(c) Declare the forms in which military fissile materials are held, and their manner of storage; and |
с) объявить формы, в которых содержатся военные расщепляющиеся материалы, и способ их хранения; и |
As to capital punishment, under articles 218 and 219 of the Code of Criminal Procedure, which regulated the manner of execution, it could be applied only with the Amir's approval. |
Что же касается смертной казни, предусмотренной статьями 218 и 219 Уголовно-процессуального кодекса, которые регламентируют способ казни, то такого рода наказание применяется лишь с одобрения эмира. |
Traditionally, less than 5 per cent of all international assistance has been directed towards housing or human settlements, and often the manner by which such funding is provided does little to address the housing needs of disadvantaged groups. |
Традиционно менее 5% всей международной помощи направляется на жилищное строительство или населенные пункты, и зачастую способ, с помощью которого предоставляется такое финансирование, является крайне неадекватным для учета потребностей в жилье групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Serious doubts remain as to whether, on the basis of the nature of the evidence presented and the illegal manner in which many statements were apparently extracted, the accused should have been found guilty as charged. |
Сохраняются серьезные сомнения в том, следовало ли признавать подсудимых виновными, учитывая характер представленных доказательств и явно незаконный способ получения многих показаний. |
A variant of this approach could allow the ad hoc committee, once established, to determine the manner and order in which it would tackle the various aspects of a ban. |
Один из вариантов такого подхода состоял бы в том, чтобы позволить Специальному комитету, по его учреждении, определить способ и порядок рассмотрения им различных аспектов запрещения. |
Chapter II of this Act specifies the types of courts and the manner in which they are organized and stipulates the conditions for the appointment and promotion of judges on the basis of objective criteria that ensure equality of opportunity without any discrimination. |
В главе II указанного Закона определяются виды судов, способ их организации, а также предусматривается, что в основе назначения и продвижения по службе судей лежит объективный критерий, обеспечивающий равенство возможностей без какой-либо дискриминации. |
The invitation to participate in the auction shall set out the manner and deadline by which suppliers and contractors shall register to participate in the auction. |
В приглашении к участию в аукционе сообщается способ и предельный срок регистрации поставщиков для участия в аукционе. |
Mr. YUTZIS said that the word "manner" was too general and should be replaced by the word "conditions". |
Г-н ЮТСИС говорит, что слово "способ" имеет слишком широкий смысл и должно быть заменено словом "условия". |
The most equitable manner of monitoring the fulfilment of those obligations would be through the establishment in each country of a national human rights commission, consisting of eminent personalities from the country itself. |
Самый справедливый способ осуществления контроля за выполнением этих обязательств заключается в создании в каждой стране национальной комиссии по правам человека в составе видных деятелей этой страны. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе определены способ и обстоятельства, в которых могут быть введены санкции, но следует уделить внимание их проверке на правомерность на основе критерия пропорциональности и предусмотрению в рамках системы механизмов организационного контроля. |
(e) The manner and place for solicitation of the pre-selection documents. |
е) способ и место представления заявок на получение документации для предварительного отбора. |
These abhorrent practices, this new manner of waging war, are something that the international community must continue to address, for complacency in tackling this challenge may well equal complicity. |
Эта ужасная практика, этот новый способ вести войну должны и впредь оставаться объектом рассмотрения международного сообщества, так как нерешительность в отношении этих проблем граничит с соучастием в них. |
Indeed, the manner in which UNICEF had participated in SWAPs, which was fairly comprehensive, had been appreciated by many partners as well as by the countries themselves. |
По сути дела, способ участия ЮНИСЕФ в ОСП, носившего в достаточной мере всеобъемлющий характер, был высоко оценен многими партнерами, а также самими странами. |
The manner and form of inclusion must be dictated by the individual educational needs of the child, since the education of some children with disabilities requires a kind of support which may not be readily available in the regular school system. |
Способ и форма инклюзивного образования должны определяться индивидуальными образовательными потребностями ребенка, поскольку образование некоторых детей-инвалидов требует такой поддержки, которую обычная школьная система предоставить не готова. |
The law should provide that a secured creditor that disposes of encumbered assets without resorting to court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который реализует обремененные активы без обращения к суду или другому органу, может избрать метод, способ, время, место и другие аспекты реализации. |
The composition of the distinguishing sign, and the manner of displaying it or its incorporation into the registration plate, shall conform to the conditions laid down in Annexes 2 and 3 to this Convention. |
Составные элементы и способ нанесения отличительного знака, а также его расположение на регистрационном знаке должны соответствовать условиям, предусмотренным в приложениях 2 и 3 к настоящей Конвенции . |
The manner in which rating systems may be used to arrive at such a range of bidders is discussed in the Legislative Guide |
Способ, с помощью которого для обеспечения такого числа участников процедур могут быть использованы системы оценок, рассматривается в Руководстве для законодательных органов. |
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. |
Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
Moreover, the manner in which many attacks were conducted demonstrates that such attacks were also intended to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. |
Более того, способ осуществления нападений показывает, что такие нападения имели также целью терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень. |
The functions need to be formulated in a clear and practical manner so that the way in which they will support national, regional and international action is explicit. |
Сформулированные функции должны быть ясными и практичными, с тем чтобы четко отразить тот способ, при помощи которого они будут содействовать национальным, региональным и международным действиям. |
The manner in which those organizations interact with the universal Organization that is the United Nations has been a matter of debate in the past and will continue to be in future. |
Способ взаимодействия этих организаций с универсальной Организацией, какой является Организация Объединенных Наций, был предметом прений в прошлом и будет обсуждаться в будущем. |
The only manner of substantially making the caucus model more inclusive and participatory would involve turning the process into an indirect election mechanism, organized by a non-partisan administrative structure with standard procedures defined at the national level and applied universally throughout the country. |
Единственный способ действительно сделать модель собраний более всеобъемлющей и обеспечивающей более широкое участие - это превратить данный процесс в механизм непрямых выборов, организуемых нейтральной административной структурой, так чтобы при этом на общенациональном уровне были определены стандартные процедуры, которые одинаково применялись бы по всей стране. |
In other cases, it was the unlawful manner in which the expulsion had been enforced (including the duration and conditions of a detention pending deportation) that gave rise to compensation. |
В других делах основанием для компенсации стал незаконный способ осуществления высылки (в том числе предшествовавшие ей продолжительность и условия содержания под стражей). |
The conclusion on authorization establishes that the decision on expulsion became enforceable and shall specify the manner, time and place for enforcement of the decision. |
В такой санкции устанавливается, что решение о высылке подлежит исполнению, и указываются способ, время и место исполнения решения. |
The balance of obligations on which the Treaty had been founded also extended the manner in which its commitments were to be verified. |
Сбалансированность обязательств, на которых основывается Договор, также влияет на способ, с помощью которого проверяется выполнение обязательств. |