Lastly, we believe that we must continue the in-depth discussion on this matter in a constructive manner and consistent with the processes under way in the Human Rights Council, which is the appropriate forum in which to move forward with this very important issue. |
Наконец, мы считаем, что нам необходимо продолжать углубленное обсуждение этого вопроса в конструктивном духе и согласуясь с процессами, продолжающимися в Совете по правам человека, который является надлежащим форумом для продвижения вперед в работе над этим очень важным вопросом. |
Working with all States and stakeholders in a constructive manner, fostering dialogue and cooperation, to make the Human Rights Council more efficient and effective as the prime body of the United Nations mandated to promote and protect human rights. |
Работать со всеми государствами и заинтересованными сторонами в конструктивном духе, способствуя развитию диалога и сотрудничества, в целях повышения эффективности и действенности Совета по правам человека как главного органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за поощрение и защиту прав человека. |
It is crucial that a comprehensive approach based on a solid legal framework that also includes key complementary measures be developed, and that it be implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. |
Решающее значение имеет разработка комплексного подхода на основе четкой правовой системы, включающей, в том числе, и основные дополнительные меры, а также применение такого подхода эффективным образом и в духе сотрудничества с привлечением широкого круга заинтересованных сторон. |
The EU urges the parties to continue negotiations in a constructive manner in order to achieve restoration of constitutional order in the country, and particularly before the elections to be held in November. |
ЕС настоятельно призывает стороны продолжать переговоры в конструктивном духе в целях обеспечения восстановления конституционного порядка в стране, в особенности в преддверии выборов, которые должны состоятся в ноябре. |
"France, therefore, invites all States Parties that made reservations when adhering to the Protocol to re-consider in a constructive manner and to ensure the comprehensive prohibition of chemical and biological weapons the withdrawal of their reservations." |
Поэтому Франция предлагает всем государствам-участникам, сделавшим оговорки при присоединении к Протоколу, пересмотреть свою позицию в конструктивном духе и обеспечить всеобъемлющее запрещение химического и биологического оружия путем снятия своих оговорок». |
(a) The leadership of the three sides negotiated for the first time intensively, cordially and in a constructive manner for seven days continuously, and continues to do so; |
а) руководители трех сторон впервые непрерывно проводили интенсивные переговоры в течение семи дней, которые проходили в обстановке сердечности и в конструктивном духе, причем эти переговоры продолжаются; |
In this context, the Egyptian authorities, as recognized by the Committee in its conclusions and recommendations, have cooperated with the Committee in a positive and constructive manner and have submitted written and oral responses to the questions of the members of the Committee. |
В этой связи египетские власти, как это было признано Комитетом в его выводах и рекомендациях, сотрудничали с Комитетом в позитивном и конструктивном духе и представили письменные и устные ответы на вопросы членов Комитета. |
We hope that such investigation will be conducted in a fair and independent manner, that the results will be made known to the public and that the necessary measures will be taken as soon as possible. |
Надеемся, что такое расследование будет проведено в духе справедливости и независимости, что результаты будут доведены до сведения общественности и что незамедлительно будут приняты необходимые меры. |
Mr. IM Han-taek (Republic of Korea) said that, notwithstanding its unique and volatile security situation, the Republic of Korea had participated in the negotiations in a constructive and flexible manner, with a view to concluding a new protocol. |
Г-н ИМ Хан Тхэк (Республика Корея) говорит, что вне зависимости от своей уникальной и волатильной ситуации в плане безопасности Республика Корея участвовала в переговорах в конструктивном и гибком духе в перспективе заключения нового протокола. |
Emphasizing that it is critical that Member States and relevant organizations implement and use existing measures and work in a cooperative manner to prevent the diversion and use of non-scheduled substances for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, |
подчеркивая, что государствам-членам и соответствующим организациям крайне важно осуществлять и использовать существующие меры и работать в духе сотрудничества с целью предотвращения утечки и использования не включенных в списки веществ при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ, |
My Special Representative met with leaders of the winning blocs in early May, including Mr. Maliki and Mr. Allawi, to urge the start of the government formation process in a cooperative and inclusive manner. |
Мой Специальный представитель в начале мая встретился с лидерами победивших блоков, в том числе с г-ном аль-Малики и г-ном Алауи, настоятельно призвав их приступить к процессу формирования правительства в духе сотрудничества и с участием различных сторон. |
Our peacekeeping operations and humanitarian and development work in the Sudan will continue in an impartial manner, cooperating in good faith with all partners to further the goal of peace and stability in the country. |
Наши миротворческие операции, а также гуманитарная деятельность и деятельность по развитию в Судане будут продолжаться беспристрастным образом, и мы будем в духе доброй воли сотрудничать со всеми партнерами для обеспечения мира и стабильности в этой стране. |
Hungary is committed to comply with the basic guidelines set for the Universal Periodic Review, such as universality, objectivity, cooperation and interactivity, and it has readily accepted to undergo the review procedure in an open and constructive manner at the scheduled date of 2011. |
Венгрия намерена неизменно соблюдать базовые руководящие принципы универсального периодического обзора, такие как универсальность, объективность, сотрудничество и интерактивность и с готовностью согласилась в духе открытости и конструктивности на проведение в отношении нее процедуры обзора, намеченное на 2011 год. |
As one of the 47 inaugural members of the Human Rights Council, China contributed a lot to the institution-building of the Council, and has undertaken its first Universal Periodic Review with an open and frank attitude and in a highly responsible manner. |
Как один из 47 первых членов Совета по правам человека, Китай внес весомый вклад в институциональное становление Совета и провел свой первый универсальный периодический обзор в духе открытости и откровенности и со всей ответственностью. |
Considering that water resources constitute a public good and that they must be used in an equitable manner and managed in cooperation with users in a spirit of solidarity, |
считая, что водные ресурсы являются общим достоянием и что их использование должно быть справедливым, а управление ими должно осуществляться в сотрудничестве с водопользователями в духе солидарности, |
However, in the spirit of cooperation and as confirmed by the Agency's report, action has been taken to satisfy the requests of the Agency in the fullest and most speedy manner possible. |
Однако, в духе сотрудничества - и об этом говорится в докладе Агентства - принимаются соответствующие меры с целью в полном объеме и безотлагательно удовлетворять такие запросы Агентства. |
They could also be used to offer constructive feedback to States Parties on individual CBM returns, and if there are questions these could be answered and concerns clarified in an open and cooperative manner. |
Их также можно было бы использовать для того, чтобы предложить государствам-участникам конструктивную обратную связь в отношении индивидуальных деклараций по МД, и если возникают вопросы, то на них можно было бы дать ответы и прояснить озабоченности в духе открытости и сотрудничества. |
We have a full agenda, as in previous years, but I am convinced that we have the requisite will and commitment to conduct our work in a cooperative, efficient and expeditious manner. |
Как и в прошлые годы, нас ожидает насыщенная повестка дня, но я убежден, что у нас есть необходимая воля и стремление работать в духе сотрудничества, эффективно и быстро. |
Unless the Commission is able to develop its own rules of procedure and working methods in a transparent, coherent and results-oriented manner, it will fail to bring added value and to identify a niche for itself. |
Пока Комиссия не сможет разработать своих собственных правил процедуры и методов работы в духе транспарентности, последовательности и результативности, она не сможет принести ожидаемых от нее результатов и найти свое надлежащее место в системе. |
Nevertheless, despite the varying levels of responsibility with regard to the origins of the crisis, we need to work together in solidarity and in a coordinated manner to respond to the crisis in accordance with our respective abilities. |
Тем не менее, несмотря на разные уровни ответственности в отношении причин текущего кризиса, мы должны работать вместе в духе солидарности и координации и должны найти пути выхода из него с учетом наших соответствующих возможностей. |
(a) Provide advice and support in a cooperative manner to States Parties in the fulfillment of their commitments under the Maputo Action Plan, draw observations in consultation with the States Parties concerned and assist these States Parties in making their needs known. |
а) предоставлять государствам-участникам консультативную помощь и поддержку в духе сотрудничества в ходе выполнения их обязательств по Мапутскому плану действий, составлять замечания в консультации с соответствующими государствами-участниками и помогать этим государствам-участникам в доведении их нужд до сведения других сторон; |
You, in your very best manner, said: |
Ты в своём духе сказал: |
If you continue in this manner, I shall have to place you under arrest. |
Если вы будете продолжать в том же духе, я вас арестую. |
Observing Batman's dangerous and overly protective behavior, Talia resolves that she cannot allow him to continue to act in such a manner, as he will almost certainly be killed. |
Наблюдая за чрезмерной опекой Бэтмена, Талия решает, что не может позволить ему продолжать в том же духе, потому что он наверняка будет убит. |
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives. |
Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает. |