| Today the President and Government are cohabiting in a constructive manner and are mobilizing as many citizens as possible for involvement in local government. | Сегодня президент и правительство сосуществуют в конструктивном духе и мобилизуют граждан на максимально широкое участие в работе местных органов власти. |
| In the meantime, the EU looks forward to working with all stakeholders in a constructive and consensual manner in the framework of the working groups. | Тем временем ЕС надеется на сотрудничество со всеми участниками в конструктивном и согласованном духе в рамках рабочих групп. |
| She trusted that, when the members of the Committee discussed the substance of the draft guidelines, they would do so in an open, constructive manner. | Она надеется, что обсуждение членами Комитета проекта руководящих принципов будет проходить в открытом и конструктивном духе. |
| The Permanent Mission of the Republic of Albania, acting in a constructive manner, has always followed the right and peaceful policy of Albania. | Постоянное представительство Республики Албании, действуя в конструктивном духе, всегда следовало справедливой и мирной политике Албании. |
| A growing willingness on the part of Governments to discuss old and new problems in a constructive and non-confrontational manner has resulted in greater support for United Nations disarmament information activities. | Благодаря возросшей готовности правительств обсуждать старые и новые проблемы в конструктивном и неконфронтационном духе была достигнута более широкая поддержка информационной деятельности Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| To this end, the reform of the media must be completed so that they can operate in a democratic and pluralist manner. | С этой целью должна быть завершена реформа средств массовой информации, с тем чтобы они могли действовать в демократическом и плюралистском духе. |
| The composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission has been devised in an innovative manner, bringing together five categories of primary actors. | Структура Организационного комитета Комиссии по миростроительству была разработана в новаторском духе, с тем чтобы она объединяла пять категорий основных сторон. |
| All trade issues of particular interest to developing countries had to be addressed in a cooperative manner, including trade barriers and trade-distorting measures. | Все торговые вопросы, представляющие особый интерес для развивающихся стран, в том числе касающиеся торговых барьеров и мер, деформирующих торговлю, должны решаться в духе сотрудничества. |
| Many members of the Committee rejected this idea, and noted that the Committee's deliberations were always carried out in a sound and impartial manner. | Многие члены Комитета не согласились с этим высказыванием, отметив, что обсуждения в Комитете всегда проходят в конструктивном и беспристрастном духе. |
| We therefore reiterate our commitment to the holding of a serious and comprehensive discussion in order to garner the views and aspirations of Member States in a democratic and respectful manner. | Поэтому мы подтверждаем свою приверженность проведению серьезных и всеобъемлющих обсуждений в духе демократии и на основе взаимного уважения в целях отражения мнений и чаяний государств-членов. |
| The Institute believes that, when the United States and Europe can work together in a cooperative manner, they can bring about positive change in the world. | Институт считает, что, работая вместе в духе сотрудничества, Соединенные Штаты и Европа способны совершить позитивные изменения в мире. |
| It must respect differing points of view, enhance mutual understanding and cooperation through dialogue and consider human rights issues in a constructive manner. | Совет должен проявлять уважение к различным точкам зрения, укреплять взаимопонимание и сотрудничество посредством диалога и рассматривать вопросы прав человека в конструктивном духе. |
| The Chairperson-Rapporteur noted the importance of continuing to build confidence and to work together in a constructive and positive manner in order to achieve common objectives. | Председатель-докладчик отметил важность дальнейшего укрепления доверия и продолжения совместной работы в конструктивном и позитивном духе во имя достижения общих целей. |
| It is my fervent hope that leaders of other nations that supported and profited from the inhumane activity will come forward in like manner. | Я горячо надеюсь, что лидеры других стран, которые поддерживали и получали доходы от этой бесчеловечной деятельности, выступят в том же духе. |
| The visit was deemed to have been very productive and to have been conducted in an open and collaborative manner. | Это посещение было сочтено весьма продуктивным и проводилось открыто и в духе сотрудничества. |
| (a) Inclusive education, enabling different groups to participate in a pluralistic manner; | а) обучение на основе всеобщего охвата, обеспечивающее различным группам возможность участия в духе плюрализма; |
| The State should inform Japan consistently of progress made and undertake discussions with Japan in a cooperative manner; | КНДР должна постоянно информировать Японию о достигнутом прогрессе и проводить обсуждения с Японией в духе сотрудничества; |
| His delegation would nevertheless approach the further consultations in a constructive manner. | Между тем южноафриканская делегация будет в конструктивном духе участвовать в новых консультациях по этому предмету. |
| The home was also important, and girls should be brought up in an egalitarian manner. | Дом также имеет важное значение, и девочек нужно воспитывать в духе равноправия. |
| We hope that the follow-up process on the outcome document will be held in a transparent, inclusive and open-ended manner. | Мы надеемся, что процесс осуществления Итогового документа будет идти в духе транспарентности, всеобщего участия и открытости. |
| Through the medium of SAARC, Nepal is pursuing a policy of promoting regional cooperation in a pragmatic and result-oriented manner. | Через посредничество СААРК Непал проводит политику содействия региональному сотрудничеству в духе прагматизма и ориентации на конечный результат. |
| These would be undertaken in a predictable and orderly manner that will not compromise staff morale or performance. | Эти сокращения будут проводиться предсказуемо и упорядочено, с тем чтобы это не сказалось на моральном духе или работе сотрудников. |
| The reasons for non-reporting by a number of States need to be examined in a cooperative and constructive manner. | Причины непредставления докладов государствами должны быть рассмотрены конструктивным образом и в духе сотрудничества. |
| Let me express my belief that our work will continue in a really constructive and productive manner. | Позвольте выразить уверенность в том, что наша работа будет и дальше вестись в подлинно конструктивном духе и продуктивно. |
| In this manner, relations may develop among countries of this forum in a spirit of mutual respect, while preserving the interest of all parties. | Благодаря этому отношения между странами этого форума могли бы развиваться в духе взаимного уважения при сохранении интересов всех сторон. |