Примеры в контексте "Manner - Духе"

Примеры: Manner - Духе
We must continue to develop our relationship in an open, transparent and cooperative manner to strengthen the Organization and better accomplish our common goals. Мы должны продолжить развивать наши взаимоотношения в духе открытости, транспарентности и сотрудничества, с тем чтобы укрепить Организацию и более удовлетворительно решать наши общие задачи.
It will be vital that the Centre operate in a transparent and accountable manner within the rule of law. Крайне важно, чтобы Центр действовал в духе транспарентности и подотчетности и в рамках законности.
The current arrangements with respect to the special operations approach had been developed in a highly collaborative manner. Нынешняя практика в отношении подхода для специальных операций формировалась в духе весьма тесного сотрудничества.
All relevant stakeholders should be able to participate in the process in a transparent and cooperative manner. Возможность принимать участие в процессе переговоров в духе открытости и сотрудничества должны будут иметь все заинтересованные стороны.
Beyond those measures, we encourage IMF to urge national Government responses to effectively address these challenges in a cooperative and consistent manner. В дополнение к этому, мы призываем МВФ предложить правительствам стран принять активное участие в этом процессе в духе сотрудничества и последовательности.
This is with a view to ensuring that an open and formal interactive dialogue is established in which all issues of concern could be raised by States parties in a constructive manner. Это необходимо в целях обеспечения открытого и официального интерактивного диалога, в рамках которого государства-участники могли бы в конструктивном духе поднимать все вызывающие обеспокоенность вопросы.
Recognizing that all countries are affected by trafficking in persons, the Ministers urged all States to encourage national efforts being made to combat this scourge and to work together in a collaborative manner and within a regional and international framework without imposing unilateral requirements on other States. Признавая, что торговля людьми затрагивает все страны, министры настоятельно призвали все государства содействовать национальным усилиям, предпринимаемым в целях борьбы с этим злом, и совместно работать в духе сотрудничества и в рамках региональных и международных механизмов, без навязывания односторонних требований другим государствам.
It was thanks to Mr. Cho Hyun's commitment and leadership that the previous session had been conducted in such a constructive manner and he thanked the former President for having consulted him on various issues. Именно благодаря приверженности и руководству г-на Чхо Хюна предыдущая сессия проходила в столь конструктивном духе, и он благодарит бывшего Председателя за то, что тот обращался к нему за консультацией по различного рода вопросам.
His delegation took note of the review of peacekeeping operations announced by the Secretary-General, and urged Member States to engage in it in an open and constructive manner. ЗЗ. Делегация Бразилии приняла к сведению обзор операций по поддержанию мира, объявленный Генеральным секретарем, и призывает государства-члены принять в нем участие в открытом и конструктивном духе.
2.3 The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO, or their designated representatives, will share the overall responsibility for carrying out the responsibilities indicated in this Memorandum of Understanding in a cooperative manner. 2.3 Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО или назначенные ими представители будут в духе сотрудничества совместно нести общую ответственность за выполнение обязанностей, указанных в данном Меморандуме о взаимопонимании.
During the discussion between the Uganda Technical Team and the Group in Kampala, October 2004, it was agreed we should, to the extent possible, share information in a cooperative manner. В ходе дискуссий между Технической группой Уганды и Группой экспертов в Кампале в октябре 2004 года была достигнута договоренность о том, что мы должны, насколько это возможно, обмениваться информацией в духе сотрудничества.
If done in a constructive manner, such visits would be very useful, for example in assisting the countries of the former Soviet Union in fulfilling their reporting duties and implementing the Convention. Если такие посещения будут проводиться в конструктивном духе, они принесут немалую пользу, например, в плане оказания странам бывшего Советского Союза помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов и в осуществлении Конвенции.
It is indeed in their interest to address the needs of the internally displaced populations in this cooperative manner, since responding positively and effectively can only win international approval, while failure to do so is bound to attract negative attention and international scrutiny. По сути, они сами заинтересованы в рассмотрении потребностей внутренних перемещенных лиц в этом конструктивном духе, поскольку позитивный и эффективный отклик может лишь встретить международное одобрение, в то время как отсутствие такого отклика чревато негативным отношением и международным порицанием.
India supports the re-establishment of an ad hoc committee of the Conference on Disarmament to deal with the issue of the prevention of an arms race in outer space and stands ready to contribute to its consideration in a constructive manner. Индия поддерживает воссоздание специального комитета Конференции по разоружению по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и готова содействовать рассмотрению этого вопроса в конструктивном духе.
Rather, it must be a working tool that allows the General Assembly, in an exhaustive and complete manner, to fulfil its role as supervisor of the work and policies adopted by the Human Rights Council. Напротив, оно должно стать рабочим инструментом, с помощью которого Генеральная Ассамблея будет в исчерпывающем и всеобъемлющем духе осуществлять надзор за деятельностью и политикой Совета по правам человека.
The European Union encourages the parties to the Pretoria and Luanda agreements to work together in a constructive manner to build confidence and restore stability in the areas where fighting has erupted. Европейский союз настоятельно рекомендует участникам Преторийского и Луандского соглашений совместными усилиями и в конструктивном духе укреплять доверие и восстанавливать стабильность в районах, в которых начались боевые действия.
Many delegations reiterated that they were not in a position to support the initiative as it currently stood, but remained ready to work in a truly consultative manner to address those concerns. Многие делегации вновь заявили, что они не могут поддержать инициативу в том виде, в каком она сейчас сформулирована, но по-прежнему готовы вести работу в духе подлинных консультаций, дабы устранить эту обеспокоенность.
Council members were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. Члены Совета с удовлетворением отметили готовность возобновить систематизированные переговоры, ориентированные на результат, и обсудить все нерешенные ключевые вопросы самостоятельно, и призвали стороны продолжать в духе доброй воли стремиться к нахождению решения в ближайшее по возможности время.
The operational activities of the United Nations development system must be conducted in an increasingly efficient and coordinated manner in the spirit of "Delivering as one". В рамках оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций необходимо добиваться неуклонного повышения уровня эффективности и координации действий в духе инициативы "Единство действий".
In particular, all "official tasks" are to be carried out "in compliance with the applicable laws and regulations in a loyal, diligent, committed and impartial manner". В частности, все "официальные функции" должны выполняться "в соответствии с применимыми законами и регулирующими положениями, в духе лояльности, оперативности, добросовестности и беспристрастности".
The local population, in particular, needs to be informed in a transparent and a constant manner about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations. Необходимо, в частности, в духе транспарентности и на постоянной основе информировать местное население о мандатах, деятельности и развертывании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
All sides should go beyond their respective positions and consider, from a global perspective and in an open-minded and constructive manner, a way to achieve Security Council reform. Все стороны должны выйти за рамки своих соответствующих позиций и, исходя из глобальных задач на будущее, в духе открытого и конструктивного подхода, рассмотреть вопрос о способе проведения реформы Совета Безопасности.
The Fifth Committee should prepare to engage in substantive discussions on the matter in May, and Japan would work with all parties in good faith and in a constructive manner. Пятый комитет должен быть готов обсудить вопросы существа в мае, и Япония будет сотрудничать со всеми сторонами в духе доброй воли и конструктивно.
The Committee on Cooperative Compliance will improve the management of the work of the Convention in a highly cooperative manner. Комитет по обеспечению соблюдения на основе сотрудничества будет повышать эффективность управления функционированием Конвенции в духе тесного сотрудничества.
The European Union looked forward to working with Mr. Yumkella in a mutually supportive and cooperative manner, in order to ensure that UNIDO maintained and further enhanced its position in the international development community. Европейский союз надеется работать с г-ном Юмкеллой в духе взаимопомощи и сотрудничества в интересах сохранения и даль-нейшего укрепления позиций ЮНИДО в между-народном сообществе, занимающемся вопросами раз-вития.