| He highlighted the need for data collection to establish whether police powers are being used in a racially or communally discriminatory manner. | Он указал на необходимость сбора данных для выявления случаев использования полицейских полномочий в духе расовой или общинной дискриминации. |
| Both the investigation and the court proceedings were allegedly conducted in an accusatory manner. | И следствие, и судебное разбирательство якобы были выдержаны в духе обвинительного подхода. |
| Certain incidents that have occurred are being dealt with firmly and in a decisive manner in this spirit. | Некоторые инциденты, которые имели место, регулируются твердо и решительно именно в этом духе. |
| This issue must be solved in an inclusive, cooperative and non-discriminatory manner. | Этот вопрос необходимо решить в духе сотрудничества на инклюзивной и равноправной основе. |
| We will do so in a cooperative and action-oriented manner. | Мы сделаем это целенаправленно и в духе сотрудничества. |
| Thus, States were called upon to show flexibility and approach the work of the Committee in a constructive manner and in a spirit of compromise. | Поэтому государствам было предложено проявлять гибкость и принимать участие в работе Комитета на конструктивной основе и в духе компромисса. |
| The secretariat strongly hopes that the recommendations will be improved by participants in a constructive manner, in a spirit of cooperation and open dialogue. | Секретариат решительно надеется на то, что эти рекомендации будут улучшены участниками конструктивным образом, в духе сотрудничества и открытого диалога. |
| We could continue on in this manner, but to do so would contradict the point I'm here to make... | Можем продолжить в том же духе. но все это, противоречило бы той цели, по которой я сейчас здесь. |
| That immense task entrusted to us by the founders of the United Nations some 60 years ago will be fulfilled only if we work together in a pragmatic and clear-headed manner. | Эта огромная задача, порученная нам отцами - основателями Организации Объединенных Наций 60 лет назад, может быть решена только при условии, что мы будем работать совместно в духе прагматизма и с ясным умом. |
| Small island developing States should collaborate in a deeper manner with one another in a spirit of self-reliance and for mutual support and assistance in dealing with problems of sustainable development. | Малым островным развивающимся государствам следует более тесно взаимодействовать друг с другом в духе самообеспечения и взаимной поддержки и помощи при решении проблем устойчивого развития. |
| The Special Committee discharged the tasks entrusted to it by the General Assembly during the year in a cooperative, transparent and pragmatic manner. | В течение всего года Специальный комитет работал над решением задач, поставленных перед ним Генеральной Ассамблеей, в духе сотрудничества, транспарентности и прагматизма. |
| In fragile post-conflict situations, institutions and procedures designed to manage differences and potential conflicts in a non-violent manner and in a spirit of compromise are particularly essential. | В неустойчивых постконфликтных ситуациях особенно важное значение имеет наличие институтов и процедур, предназначенных для урегулирования разногласий и потенциальных конфликтов ненасильственным путем, в духе компромисса. |
| My delegation would like to once again call on the members of this Conference to consult in a dispassionate manner and restore a climate of confidence. | Моя делегация хотела бы еще раз призвать участников Конференции провести консультации в духе беспристрастности и восстановить климат доверия. |
| My country believes that progress in nuclear non-proliferation and disarmament should be made gradually, in a realistic and balanced manner and in a spirit of constructive cooperation and dialogue. | Моя страна считает, что прогресс в области ядерного нераспространения и разоружения должен достигать постепенно, реалистичным и сбалансированным образом, а также в духе конструктивного сотрудничества и диалога. |
| The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. | В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
| It is recognized that the plan constitutes an important tool for ITFF to contribute in a collaborative and coordinated manner to the implementation of IPF proposals for action. | Признается, что план является важным инструментом, с помощью которого МЦГЛ в духе сотрудничества и скоординированным образом способствует осуществлению внесенных МГЛ предложений к действию. |
| Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. | Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий. |
| To achieve that, we call on all sides to seriously engage with the others in a cooperative and proactive manner. | Для достижения этого мы призываем все стороны серьезно взаимодействовать друг с другом в духе сотрудничества и путем приложения энергичных усилий. |
| Multilateral decision-making processes should reflect new multipolar realities, in a truly democratic manner, so as to address legitimate concerns of all nations. | Многосторонние процессы принятия решений должны, в духе истинной демократии, отражать реальности нового многостороннего мира, чтобы снять законные озабоченности всех государств. |
| I am fully committed to proceeding in a transparent, impartial manner and in keeping with the expressed will of the collective membership of the United Nations. | Я полностью готов работать в духе транспарентности и беспристрастности, а также в соответствии с коллективной волей членов Организации Объединенных Наций. |
| I will do so in a transparent and interactive manner, by ensuring close coordination with the Secretary-General, Member States and other relevant actors. | Я буду делать это в духе транспарентности и взаимодействия, обеспечивая высокий уровень координации с Генеральным Секретарем, государствами-членами и другими действующими лицами. |
| If it did so, it would be acting in the same lawful and responsible manner as it expected of the rest of the international community. | Поступив так, оно бы действовало в том же духе ответственности и уважения к закону, чего ожидает от всего мирового сообщества. |
| In that regard, we look forward to future negotiations to be held at the intergovernmental level in an open, transparent and inclusive manner. | С учетом этого, ожидаем, что будущие межправительственные переговоры пройдут в духе открытости, транспарентности и при участии всех сторон. |
| Cuba reiterates its willingness to continue to support countries in need that have been affected by natural disasters in a disinterested manner and in a spirit of solidarity. | Куба подтверждает свою готовность продолжать, бескорыстно и в духе солидарности, поддерживать нуждающиеся страны, затронутые стихийными бедствиями. |
| Despite progress in reducing the number of nuclear weapons, all nuclear-weapon States should dismantle their arsenals in a transparent, irreversible and verifiable manner. | Несмотря на достигнутый прогресс в сфере сокращения ядерных вооружений, было бы важно, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, в духе транспарентности, необратимым и проверяемым образом демонтировали свои арсеналы. |