That is why I should like to take this opportunity to extend my thanks to all of those delegations that, in a positive and constructive manner, helped in its elaboration. |
Именно поэтому я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить признательность всем тем делегациям, которые в позитивном и конструктивном духе способствовали ее выработке. |
We hope that the High Commissioner, whose post was created in such a cooperative manner, will discharge his or her mandate in the same spirit. |
Мы надеемся, что Верховный комиссар, пост которого был создан в таком духе сотрудничества, будет выполнять свои обязанности в этом же духе. |
This partnership, which is a reflection of the reforms that have taken place in the Russian Federation, reaffirms our wish to tackle together today's problems in a constructive and responsible manner. |
Это партнерство, которое является отражением процесса реформ, идущего в Российской Федерации, еще раз подтверждает наше стремление совместно решать сегодняшние проблемы в конструктивном и ответственном духе. |
UNOMSA representatives on the Task Force have also had the opportunity to raise concerns regarding the electoral process in a constructive manner, and to make suggestions on approaches to problems which might be considered. |
Представители ЮНОМСА в Целевой группе также имели возможность в конструктивном духе поднимать беспокоящие их вопросы, касающиеся процесса выборов, и делать предложения относительно подходов к проблемам, которые могли бы быть рассмотрены. |
We do not support that, nor do we think we should continue to deal with the matter in the current manner, particularly in frameworks which have shown a limited ability to take into account the wishes of a large number of States. |
Мы не поддерживаем этого, равно как и не считаем, что нам следует продолжать заниматься этим вопросом в том же духе, особенно в тех рамках, которые продемонстрировали ограниченность возможностей принятия во внимание пожеланий значительного числа государств. |
South Africa recognizes the intra-regional opportunities for the expansion of trade, investment, cultural, tourist, sporting and other links, and wishes to cooperate in these fields in a positive and constructive manner. |
Южная Африка признает межрегиональные возможности для расширения торговых, инвестиционных, культурных, туристических, спортивных и других связей и стремится к сотрудничеству в этих областях в позитивном и конструктивном духе. |
My delegation calls upon the delegation of the Democratic People's Republic of Korea to participate in a more positive manner in the deliberations of the United Nations. |
Моя делегация призывает делегацию Корейской Народно-Демократической Республики принимать участие в прениях Организации Объединенных Наций в более позитивном духе. |
The work continues in the same cooperative manner and so far approximately 250 bodies have been exhumed in 20 to 30 micro locations in four main areas since the beginning of March. |
Работа продолжается в том же духе сотрудничества, и с начала марта до настоящего времени эксгумировано около 250 тел в 20-30 местах в четырех основных районах. |
We also welcome the activities of United Nations funds and programmes to address, in a collaborative manner and in response to national requests, the developmental needs of Central America. |
Мы также приветствуем деятельность фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в духе сотрудничества и в ответ на национальные просьбы рассмотреть потребности Центральной Америки в области развития. |
Indeed, countries that have influence with one or another of the warring factions in Afghanistan should use that influence in a constructive manner. |
По сути, те страны, которые имеют влияние на ту или иную воюющую фракцию в Афганистане, должны использовать это свое влияние в конструктивном духе. |
The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. |
Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
Once again, the limitations inherent in such an approach are evident; without a concerted effort at internal reform and reorientation, focusing on governance issues alone particularly in an instrumentalist manner addresses only one part of the problem. |
Поэтому, как было сказано, ограничения, свойственные такому подходу, очевидны: без согласованных усилий, направленных на проведение внутренней реформы и переориентации, сосредоточение внимания только на вопросах управления, причем в инструментальном духе охватывает лишь одну из сторон проблемы. |
The Government of Japan would like to express its deep gratitude to all delegations that have worked so hard in negotiating the text in a cooperative manner. |
Правительство Японии хотело бы выразить глубокую признательность всем делегациям, которые столь напряженно работали в духе сотрудничества в период подготовки текста данного проекта резолюции. |
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. |
Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой. |
It provides a clear framework for the United Nations system to prove how we can respond to such challenges - in the spirit of the Brahimi report - in a more coherent manner built around shared objectives. |
Она обеспечивает четкие рамки для системы Организации Объединенных Наций, которые позволяют показать, что мы можем отвечать на такого рода вызовы - в духе доклада Брахими - на основе согласованных усилий и общности целей. |
The Expert Group Meeting in the context of wide consensus on the desirability of market-oriented systems, examined the issue of fiscal policy reforms to promote economic growth and balance-of-payments adjustment in an acceptable manner. |
Совещание группы экспертов в духе широкого консенсуса, касающегося целесообразности создания ориентированных на рынок систем, рассмотрела вопрос реформ финансово-бюджетной политики в целях поощрения экономического роста и корректировки состояния платежного баланса на приемлемой основе. |
I call on both sides not to undermine the desire in both communities in the village to be cooperative and positive in their dealings with one another and in resolving in a harmonious manner issues of mutual concern. |
Я призываю обе стороны не подрывать желания обеих общин в деревне жить в духе позитивного сотрудничества в процессе общения друг с другом и в решении на основе согласия вопросов, являющихся предметом общей озабоченности. |
Finally, Indonesia is fully confident that, by moving forward in a spirit of cooperation and compromise, the remaining issues of decolonization can be resolved in a fruitful and productive manner. |
Наконец, Индонезия абсолютно убеждена в том, что оставшиеся проблемы колониализма можно успешно и эффективно решать, действуя в духе сотрудничества и компромисса. |
At the 2000 Pacific Islands Forum Meeting, members agreed to the Biketawa Declaration, which provides an overarching mechanism for Forum Countries to discuss and address regional security issues in a cooperative, consultative manner. |
На сессии Форума тихоокеанских островов 2000 года его члены приняли Бикетавскую декларацию, предусматривающую всеохватывающий механизм для обсуждения странами Форума проблем региональной безопасности и их решения в духе сотрудничества и консультативного диалога. |
What we now need is for the nuclear-weapon States to comply in an across-the-board manner with the obligations they have assumed as parties to these juridical instruments carrying out good faith negotiations with firm determination to smooth the way towards the elimination of nuclear weapons. |
Сейчас необходимо, чтобы ядерные государства полностью выполнили принятые ими обязательства в качестве сторон этих юридически обязывающих инструментов и в духе доброй воли вели переговоры, проявляя твердую решимость проложить путь к ликвидации ядерного оружия. |
Ms. Banzon-Abalos said that the text of the draft resolution was the result of a comprehensive consultation process, which had been conducted in a transparent and cooperative manner. |
Г-жа Банзон-Абалос говорит, что текст проекта резолюции разработан в результате всеобъемлющего процесса консультаций, который проходил на транспарентной основе и в духе сотрудничества. |
His Government was endeavouring to pay its arrears and would like its request to be considered by the Committee and dealt with in a positive manner. |
Его правительство предпринимает усилия, направленные на погашение задолженностей его страны, и его делегация хотела бы, чтобы Комитет рассмотрел ее просьбу в конструктивном духе. |
Only the painstaking efforts of your special representative for the region, Ambassador Liviu Bota, and the Friends of Georgia group made it possible to avoid failure and allowed the talks to continue and proceed in a more constructive manner. |
Только благодаря кропотливым усилиям вашего Специального представителя по данному региону посла Ливиу Боты и группы "Друзья Грузии" удалось не допустить провала переговоров и обеспечить возможность их продолжения в более конструктивном духе. |
Other relevant agencies within the humanitarian, human rights and development regimes would continue to be expected to undertake activities addressing the needs of the internally displaced and to do so in a collaborative manner. |
Как ожидается, другие соответствующие учреждения, занимающиеся гуманитарными вопросами, аспектами прав человека и проблемами развития, должны продолжать деятельность по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц и делать это в духе сотрудничества. |
With regard of the biological basis of such community it has the fundamental aim and function to support and raise the children and following generations in a humane and civilized manner. |
С точки зрения биологической основы такого сообщества его основополагающая цель и главная функция состоят в материальном обеспечении и воспитании своих детей, а также последующих поколений в гуманном и цивилизованном духе. |