Примеры в контексте "Manner - Духе"

Примеры: Manner - Духе
That is United States justice, particularly the Miami mob-style and corrupt justice and the manner in which it is practised. Это объясняется вывихами американской юстиции, особенностями, связанными с тем, как она отправляется в гангстерском и коррумпированном духе в Майами.
The UNFF will establish and maintain cooperation with relevant international organizations, institutions, treaty bodies and major groups on matters covered by this International Instrument in a mutually supportive manner. 7.3 Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет налаживать и поддерживать сотрудничество с соответствующими международными организациями, учреждениями, организациями договоров и основными группами по вопросам, охватываемым международно-правовым документом, в духе взаимопомощи.
(x) India remains committed to implementing the recommendations that enjoyed its support during the first cycle of the UPR, as also to participating in the second cycle of the UPR in an open and constructive manner; х) Индия сохраняет приверженность делу осуществления рекомендаций, которые она поддержала в ходе первого цикла универсального периодического обзора, а также участию в проведении второго цикла универсального периодического обзора в духе открытости и конструктивности;
Inform the local population and all relevant national actors in a transparent and constant manner about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations in local languages and enhance cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information Необходимо в духе транспарентности и на постоянной основе информировать местное население и всех соответствующих национальных субъектов на местных языках о мандатах, деятельности и ходе осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и расширять сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации
In addition, many TCCs feel that, if need be, the Secretariat should share briefing notes informally with them. Secondly, Council-TCC-Secretariat consultations should be in a format that allows for the free exchange of views in a truly interactive manner. Во-вторых, консультации между Советом, предоставляющими войска странами и Секретариатом следует проводить в таком формате, который предоставлял бы возможность для свободного обмена мнениями в духе взаимодействия.
And before I leak all over your cassock, I suggest you take a minute to consider quite how appalling your life will become if you continue in this manner. Пока я не помочилась на вашу сутану, советую вам подумать о пытке, каковой станет ваша жизнь, если вы продолжите в том же духе.
In a spirit of cooperation, however, we have worked in a positive manner on the points put forward by UNSCOM which the Special Commission considers priority issues in the disarmament process. В духе сотрудничества мы заняли конструктивную позицию в отношении поднятых Специальной комиссией вопросов, которые, по ее мнению, имеют приоритетное значение для процесса разоружения.
Members of the Council were encouraged by the commitment to resume structured negotiations in a results-oriented manner and to discuss all unresolved core issues independently, and called on the parties to continue in a spirit of good faith to reach a solution as soon as possible. Члены Совета выразили удовлетворение по поводу обязательства возобновить упорядоченные переговоры, направленные на достижение результатов, и независимым образом обсудить все нерешенные ключевые вопросы и призвали стороны продолжать действовать в духе доброй воли в целях скорейшего изыскания решения.
As protection of the atmospheric environment required coordinated action by the international community, it was to be hoped that deliberation on the topic within the Commission would continue in a cooperative and constructive manner. Оратор говорит, что поскольку охрана атмосферной среды требует согласованных действий со стороны международного сообщества, его делегация хотела бы выразить надежду на то, что обсуждения по этой теме в Комиссии будут и впредь вестись в духе сотрудничества и на конструктивной основе.
It should be planned in a pragmatic manner, in accordance with the ideas set forth in the Consensus of Dakar, so as to avoid flights of empty rhetoric. Эту встречу следует готовить в духе прагматизма в соответствии с идеями, изложенными в Дакарском консенсусе, с тем чтобы она не вылилась в простые всплески риторики без какого-либо практического продолжения.
There were grounds for optimism that the confrontational stance characterizing previous sessions would be overcome and that the reform of the Commission would continue to be conducted in a constructive and non-politicized manner. Есть основания для оптимизма относительно того, что позиция, направленная на конфронтацию, характеризовавшая предыдущие сессии, будет преодолена, и что реформа Комиссии будет и далее проводиться в конструктивном духе и не будет принимать политический характер.
Through education for peace, the academic programme of the University addresses the root causes of prejudice, hatred and conflict in a targeted, practical manner, strengthening resources of knowledge and expertise, which are urgently needed to promote peace and non-violence. В рамках академической программы Университета мира, касающейся воспитания в духе мира, к рассмотрению коренных причин существования предрассудков, ненависти и конфликтов применяется целевой практический подход.
The work of the Fourth Committee was carried out in a constructive spirit and in a results-oriented and flexible manner. Работа Четвертого комитета велась в конструктивном духе, с ориентацией на достижение конкретных результатов и с проявлением гибкости.
In this spirit, Eritrea will highlight, in a condensed manner, the legal and factual fallacies embedded in key paragraphs of resolution 2023 (2011). Действуя в этом духе, Эритрея хотела бы указать на правовые и фактологические недостатки основных пунктов резолюции 2023 (2011).
Community, Space and Online Censorship (2009) argued that classifying children in an infantile manner, as innocents in need of protection, is a form of obsession over the concept of purity. Скот Битти в книге «Community, Space and Online Censorship» (2009) отмечает, что описание детей в инфантильном духе как нуждающихся в защите невинных людей является одной из форм одержимости понятием чистоты.
It demonstrates their solemn commitment to work together in a self-reliant and cooperative manner towards the goal of sustainable development, and their hopes for a supportive international environment to enable them to achieve that goal. Это демонстрирует их твердую решимость работать совместно, полагаясь на свои собственные силы и в духе сотрудничества, в направлении достижения цели устойчивого развития и их надежду на поддержку международного окружения в достижении этой цели.
Concerned about the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime, and aware of the urgent need to address these issues in a pragmatic, result-oriented, efficient and cooperative manner, будучи обеспокоена вопросами руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и осознавая насущную необходимость в их решении на прагматичной основе, ориентируясь на достижение конкретных результатов, эффективно и в духе сотрудничества,
The exchange of views that took place on the topics identified during the second session of the Open-Ended Working Group was conducted, as was the case at its first session, in a frank, interactive and positive manner. Обмен мнениями по темам, определенным в ходе второй сессии Рабочей группы открытого состава, прошел, как и в случае ее первой сессии, позитивно, в духе откровенности и взаимодействия.
The Heads of State and Government have decided to present this document as the region's contribution to the agenda of the Summit and shall agree on the manner in which the positions contained in the Declaration shall be jointly expressed in the various working groups. Главы государств и правительств постановляют представить настоящий документ в качестве вклада региона в повестку дня Саммита и соглашаются выразить в духе единства содержащиеся в ней позиции, согласованные в различных рабочих группах.
The Group notes with satisfaction the resumption of dialogue between CNDD and the country's active civil population and encourages them to pursue the dialogue in a constructive and consensual manner with a view to achieving the transition objectives. Группа с удовлетворением принимает к сведению возобновление диалога между НСДР и «Здоровыми силами» и призывает их продолжать диалог в конструктивном духе на основе консенсуса в целях реализации задач переходного периода.
The parties engaged with one another in a respectful manner and in a spirit of extensive give and take, discussing confidence-building measures and human rights issues as a prelude to a later examination of the core issues of their dispute. Стороны вели дискуссию в обстановке уважения друг к другу и в духе компромисса, рассматривая меры укрепления доверия и вопросы прав человека в качестве прелюдии к последующему обсуждению основных вопросов их спора.
We also hope that the Commission will continue its investigation in an open and impartial manner, obtain iron-clad evidence and bring the truth to light as soon as possible, so as to bring justice to the victims and safeguard the authority of the Security Council. Мы также надеемся на то, что Комиссия будет продолжать свое расследование в духе открытости и беспристрастности, получит неопровержимые доказательства и установит истину в кратчайшие возможные сроки во имя торжества справедливости в отношении пострадавших и в интересах сохранения авторитета Совета Безопасности.
In the same vein, let me commend your predecessor, Ambassador Lavrov of the Russian Federation, for the able manner in which he guided the affairs of the Council during the month of April. Именно в этом духе позвольте мне воздать должное Вашему предшественн6ику, послу Российской Федерации Лаврову, за компетентное руководство делами Совета в апреле месяце.
He had praised Col. Makenga in like manner, but using different language, following the defeat of Mr. Runiga's faction upon the split of M23; В том же духе он отозвался о полковнике Макенге после поражения группировки Руниги во время раскола «М23»;
In that way, the progress made in the implementation of any agreement will be the outcome of internal efforts, complemented in a significant manner by the role of the Security Council and the international community, which must always be one of solidarity and not of replacement. Таким образом прогресс, достигнутый в осуществлении любого соглашения, станет результатом местных усилий при существенной поддержке Совета Безопасности и международного сообщества, всегда действующих в духе солидарности, которая в этих случаях незаменима.