Women's inability to possess and manage property may result in their impoverishment, particularly in cultures which have a propensity to humiliate or shun HIV/AIDS infected women and girls. |
Невозможность для женщин быть собственницами и распоряжаться недвижимостью может вести к их обнищанию, особенно в условиях культуры, которая склонна унижать инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин и девушек или сторониться их. |
When women and girls have the ability to prevent unwanted pregnancies and space their children, they have greater opportunity to finish school, seek employment, and better manage scarce financial and environmental resources. |
Если женщины и девочки имеют возможность не допускать нежелательной беременности и регулировать деторождение, у них есть больше возможностей закончить школу, искать работу и лучше распоряжаться скудными финансовыми и экологическими ресурсами. |
Operational independence could be further enhanced by the proposal to give OIOS the flexibility to manage its budgetary resources as a pool and deploy them in accordance with evolving risk. |
Кроме того, оперативную независимость можно укрепить, осуществив предложение, в соответствии с которым Управление должно получить возможность распоряжаться своими бюджетными ресурсами в целом и расходовать их в соответствии с его оценкой возникающих рисков. |
The managing for results framework identifies the areas of internal organizational strengthening to enable UNIFEM to manage its human and financial resources efficiently and to respond effectively to the demand from Member States for programming in gender equality and women's empowerment. |
В рамках системы планирования управленческих результатов определены области укрепления внутренней организации с тем, чтобы ЮНИФЕМ мог рачительно распоряжаться своими людскими и финансовыми ресурсами и эффективно реагировать на запросы государств-членов в отношении осуществления программ в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
In an effort to decentralize government, autonomous regions could now manage their resources as they saw fit; governance and the provision of public services had thus been improved. |
В соответствии с мерами по децентрализации государственных органов власти автономные районы могут отныне распоряжаться своими ресурсами по своему усмотрению; улучшилось управление государственными делами и предоставление общественных услуг. |
In Mozambique, for example, all land belongs to the State, but communities can register a collective, long-term interest and manage land rights according to customary or other local practices. |
Например, в Мозамбике вся земля находится в собственности государства, но общины могут оформить коллективное долгосрочное пользование и распоряжаться правами на землю в соответствии с обычаями или местными традициями. |
It noted that the implementing partners did not always have the ability to properly manage the sums allocated to them, particularly in countries in which urgent operations meant they received a sudden and large increase in funds. |
Оно отметило, что партнеры-исполнители не всегда в состоянии надлежащим образом распоряжаться выделяемыми им суммами, особенно в тех странах, где проведение срочных операций означает резкое и значительное увеличение объема получаемых ими финансовых средств. |
One of the most important tasks of the Peacebuilding Commission was to expand the donor base for Guinea-Bissau, which would benefit the country but would also present it with the challenge of increasing its administrative capacity to manage the additional aid. |
Одной из важнейших задач, стоящих перед Комиссией по миростроительству, является расширение круга доноров Гвинеи-Бисау, что не только пойдет на пользу стране, но и вынудит ее расширить административные возможности для того, чтобы распоряжаться дополнительной помощью. |
The appointment of the Board is expected to be finalized shortly, after which the three public broadcasters are obliged to jointly streamline their activities by establishing the Corporation that will manage property, technical resources, programme acquisitions, etc., on their behalf. |
Как ожидается, в ближайшее время будет завершено определение состава Совета, после чего три публичные вещательные компании обязаны будут совместно реорганизовать свою деятельность, создав корпорацию, которая от их имени будет распоряжаться имуществом, техническими средствами, приобретением программ и т.д. |
It further agreed that, if those deficiencies were not addressed in a timely manner, they would continue to impact adversely the ability of missions to effectively manage assets under their control. |
Она согласна также с тем, что если эти недостатки не будут своевременно устранены, они будут и далее негативно сказываться на способности миссий эффективно распоряжаться находящимися в их ведении активами. |
Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. |
Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
A multi-year construction-in-progress account gives the project owner and programme managers the flexibility to manage resources over a long-term horizon in line with the scheduled needs of a project, as opposed to being constrained by the fiscal timing of the programme budget cycle. |
Многолетний счет незавершенного строительства обеспечивает руководителю проекта и руководителям программ возможность гибко распоряжаться ресурсами в течение длительного периода в соответствии с планируемыми потребностями проекта, не испытывая ограничений, связанных с финансовыми сроками цикла бюджета по программам. |
Pursuant to the Code of Personal Status, a woman was entitled to keep her maiden name, manage her own property, inherit property from others, visit her own family freely and seek a divorce if she had reasonable grounds. |
В соответствии с Кодексом о личном статусе женщинам предоставляется право сохранять свою девичью фамилию, распоряжаться собственным имуществом, наследовать имущество от других лиц, свободно посещать свою семью и требовать развода при наличии разумных оснований. |
Walter and Steven said that... Simon put too much faith in his friends, and... the board was in his pocket, and it was better for the we could just help control and manage the money. |
Уолтер со Стивеном говорят, что Саймон слишком доверял друзьям, что совет от него зависел, и лучше, если деньгами фонда будет распоряжаться он. |
It was also essential to emphasize the right of States to manage their own biological resources, the rational use of resources and the equitable sharing of the benefits arising from their exploitation, particularly genetic resources. |
Следует подчеркивать важное значение права государств распоряжаться своими биологическими ресурсами, рационального использования ресурсов и справедливого распределения выгод, связанных с их использованием, в частности генетических ресурсов. |
Female hardship contributes to the intergenerational transmission of poverty, since women's roles as mothers and their ability to manage scarce resources are likely to have important consequences for the ability of their children to escape poverty in the future. |
Испытываемые женщинами трудности приводят к тому, что нищета передается из поколения в поколение, поскольку роль женщин как матерей и их способность распоряжаться скудными ресурсами, по-видимому, существенно сказывается на возможности их детей вырваться из нищеты в будущем. |
A representative from an Ainu organization informed the Working Group that the rights of the Ainu people to manage their own land and to administer certain areas, such as sacred sites and other places of historical significance, were not recognized. |
Представитель организации айнов сообщила Рабочей группе о непризнании прав народа айнов распоряжаться своими собственными земельными ресурсами и осуществлять свое управление в определенных районах, таких, как священные места и другие места исторического значения. |
This allows the wife to own separate property and to manage and administer it herself. The spouses remain under a reciprocal duty to support and maintain each other. |
Это позволяет жене владеть отдельным имуществом и самостоятельно управлять и распоряжаться им. При этом супруги связаны взаимным обязательством оказывать поддержку и заботиться друг о друге. |
Hence, women are full citizens in their own right and are endowed with independent financial and full legal capacity under which they enjoy freedom to dispose of their property and manage their affairs in a totally independent manner without seeking permission from anyone. |
Таким образом, женщины являются полноправными гражданами и обладают финансовой независимостью и полной дееспособностью, что позволяет им свободно распоряжаться своим имуществом и вести свои дела совершенно независимо, не спрашивая ни у кого на это разрешения. |
It is thus clear that a woman has the right to manage her absent husband's assets, as, indeed, she may do if he has given her power of attorney in the matter. |
Иными словами, женщины имеют право распоряжаться средствами своих отсутствующих мужей и действовать в этом качестве как имеющие соответствующее на то разрешение мужей. |
To that end, a landowner body, the Finnmark Estate, would be established as a separate legal entity to own and manage land and natural resources on behalf of all the inhabitants of Finnmark. |
В этих целях в качестве отдельного юридического лица будет создан землевладельческий орган Земельное владение Финнмарк, которое будет владеть и распоряжаться землей и природными ресурсами от имени всех жителей Финнмарка. |
With respect to article 13 of the Convention, she noted from the report that women in Burundi could not market and manage the goods they produced, despite the constitutional provision giving women legal capacity to administer property. |
В отношении статьи 13 Конвенции она отмечает из доклада, что женщины в Бурунди не могут торговать и распоряжаться товарами, которые они производят, несмотря на положение конституции, дающие женщинам юридическое право распоряжаться собственностью. |
A retired senior military or police officer with the requisite experience and qualifications will conduct the mission evaluations and provide impartial and objective reports on the ability of missions to effectively implement Security Council mandates and manage and administer their resources in accordance with United Nations policies. |
Оценку миссий будет проводить отставной старший офицер армии или полиции, обладающий необходимыми опытом и квалификацией, который будет представлять непредвзятые и объективные доклады о способности миссий эффективно выполнять мандаты Совета Безопасности и распоряжаться своими ресурсами в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
Fifthly, necessary support must be provided to Africa so that it can manage its natural resources, strike a balance between population growth and economic growth, and study how to diversify its economies so that progress can be made in manufacturing African commodities. |
В-пятых, следует оказать необходимую поддержку Африке, с тем чтобы она могла распоряжаться своими собственными ресурсами, добиться равновесия между ростом населения и экономическим ростом и наметить пути диверсификации экономики, с тем чтобы ее страны могли достичь прогресса в области производства предметов потребления. |
We believe that the number of resolutions should be reduced, that we should strive to manage our time more efficiently and that we should have more integrated thematic discussions. |
Мы считаем, что число резолюций следует сократить, что нам следует стремиться более эффективно распоряжаться своим временем. |