His Government also continued to contribute to the promotion of peace and stability in the Maghreb, northern Mali and the Sahel, while fully respecting the principles of State sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Его правительство также продолжает вносить свой вклад в укрепление мира и стабильности в регионе Магриба, на севере Мали и в Сахеле, действуя при полном уважении принципов государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
The purpose of the special meeting was to take the first step in improving regional awareness of the Al-Qaida sanctions regime and encouraging greater engagement between the Committee and countries in the Sahel and the Maghreb. |
Цель специального совещания заключалась в том, чтобы совершить первый шаг в расширении осведомленности в регионе о режиме санкций в отношении «Аль-Каиды» и содействовать укреплению взаимодействия между комитетом и странами Сахеля и Магриба. |
The representative also shared lessons learned and benefits realized during the implementation of the United Nations Development Programme (UNDP) project on building capacity in the Maghreb to respond to the challenges and opportunities created by the national response to the UNFCCC process. |
Представитель также рассказал об извлеченных уроках и полученной пользе в результате осуществления проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по укреплению потенциала в регионе Магриба для преодоления трудностей и использования возможностей, возникающих в ходе принятия национальных ответных мер в связи с процессом осуществления РКИКООН. |
It is high time to settle the dispute over Western Sahara, so that the Maghreb region may finally focus on cooperation and development and enable all its people to look to a better future. |
Пришло время урегулировать спор вокруг Западной Сахары, чтобы регион Магриба смог, наконец, сосредоточить свои усилия на сотрудничестве и развитии и чтобы все живущие там народы могли надеяться на лучшее будущее. |
It was convinced that progress could only be made with the cooperation of all parties involved and the support of the international community and expressed the hope that those parties would make every effort to find a peaceful solution in the Maghreb region. |
Она убеждена в том, что прогресс может быть достигнут только при условии сотрудничества всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и выражает надежду, что эти стороны приложат все усилия к тому, чтобы найти мирное решение проблемы в регионе Магриба. |
During his opening address, Dr. al-Mansouri said severe weather conditions of desert areas and the shortage of resources has a direct effect on the agriculture development programs in the region and it is a threat to the Maghreb countries' food production. |
В своем вступительном слове д-р аль-Мансури сказал о суровых погодных условиях пустынных территорий Магриба и о нехватке ресурсов, оказывающей непосредственное влияние на развитие сельского хозяйства в регионе, и о том, что это представляет угрозу для производства продуктов питания в регионе. |
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. |
Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов. |
The Plan of Action called upon Governments of the Maghreb countries to undertake measures aimed at expanding the participation of local and regional organizations in the planning, implementation and funding of health and family- planning programmes in order to strengthen the relations between States and non-governmental organizations. |
В Плане действий к правительствам стран Магриба был обращен призыв принять меры к обеспечению более широкого участия местных и региональных организаций в планировании, осуществлении и финансировании программ в области здравоохранения и планирования семьи в целях укрепления отношений между государствами и неправительственными организациями. |
The Committee should continue to promote progress towards a political solution that would be mutually acceptable to all the parties to the dispute, which should themselves seek rapprochement for the sake of the peace and development of the entire Maghreb. |
Комитет должен и впредь поощрять поиск политического решения, приемлемого для всех участвующих в споре сторон, которые сами должны стремиться к сближению ради мира и развития всех стран Магриба. |
Upheavals in the Maghreb and chaos in Mali and the Sahel, combined with the abundance of weapons and the proliferation of armed groups, threatened North Africa, the Sahel and Europe, but most acutely and directly the Tindouf residents. |
Беспорядки в странах Магриба и хаос в Мали и Сахеле, наряду с изобилием оружия и быстрым увеличением количества вооруженных группировок, создают угрозу Северной Африке, Сахелю и Европе, однако наиболее остро и непосредственно - обитателям Тиндуфа. |
The author was suspected of maintaining ties in Algeria with individuals connected to the "Salafist Group for Preaching and Combat" and to Al-Qaida cells in the Maghreb, for the purpose of organizing paramilitary training camps in Algeria. |
Автор подозревался во взаимодействии с лицами в Алжире, связанными с "Салафистской группой проповеди и джихада" и ячейками "Аль-Каиды" в странах Магриба, в целях организации тренировочных лагерей для боевиков в Алжире. |
The Government of Morocco sincerely hopes that the Security Council will encourage the pursuit of the political solution initiated by Mr. Baker in June 2001 to settle the Western Sahara regional dispute, thus paving the way to Maghreb regional development. |
Правительство Марокко искренне надеется, что Совет Безопасности будет поощрять продолжение деятельности по отысканию политического решения, начатой гном Бейкером в июне 2001 года в целях урегулирования регионального спора, касающегося Западной Сахары, что откроет путь к созидательной работе в регионе Магриба. |
With the goodwill of the neighbouring countries, however, all parties to the conflict could come before the Committee during the next session to set out their positions, in the interests of achieving stability and good-neighbourliness and working towards a united Maghreb. |
Вместе с тем при наличии доброй воли со стороны соседних стран все стороны конфликта могли бы на следующей сессии предстать перед Комитетом и изложить свои позиции, в интересах достижения стабильности и добрососедских отношений и стремления к объединению Магриба. |
This had had the positive effect of lending added impetus to Maghreb diplomacy in establishing new and improved relations between the Union and the different regions with which it had geographical and cultural links or traditional ties and of enhancing the Union's standing in the international arena. |
Это позитивно отразилось на придании дополнительного стимула дипломатическим усилиям стран Магриба при установлении новых и улучшении уже имеющихся отношений между Союзом и различными регионами, с которыми у него существуют географические и культурные или традиционные связи, а также на укреплении позиции Союза на международной арене. |
Therefore, in its cooperation agreements with Maghreb Union and European Union countries, Tunisia had given high priority to the cultural and human dimensions in relations of joint development, partnership and solidarity. |
Поэтому в рамках своих соглашений о сотрудничестве со странами - членами Союза арабского Магриба и Европейского союза Тунис уделял и уделяет первостепенное внимание культурным и общечеловеческим аспектам в своих отношениях сотрудничества в целях развития, партнерства и солидарности. |
The Maghreb countries and the countries of the European Community must therefore establish specific strategies to assist migrants, and particularly women, in the fields of education, training and employment. |
Исходя из этого, странам Магриба и странам Европейского сообщества необходимо совместными усилиями разработать конкретные стратегии в целях оказания помощи иммигрантам, в частности женщинам, в вопросах образования, профессиональной подготовки и занятости. |
Given the established fact that respect for human rights and democracy are basic constituent elements of development, the Maghreb countries have established policies recognizing fundamental freedoms and the importance of the principles of tolerance, solidarity and openness. |
Учитывая тот общепризнанный факт, что уважение прав человека и соблюдение норм демократии являются основными составляющими элементами процесса развития, страны Магриба разработали политику обеспечения уважения основных свобод и признания важной роли процесса участия, основанного на принципах терпимости, солидарности и открытости. |
It contained recommendations in the following areas: population, social welfare, education, health, employment and housing; migration, in particular from the Maghreb countries to Europe; enhancement of the role of women and development; women's health and infant mortality. |
В нем содержатся рекомендации, касающиеся следующих областей: народонаселения, социального обеспечения, образования, здравоохранения, занятости и жилья; миграции, в частности из стран Магриба в Европу; повышения роли женщин в процессе развития; а также здоровья женщин и младенческой смертности. |
By choosing the option that it considered most likely to help resolve the conflict it would indicate to the parties its determination to continue to look actively for a realistic solution to the conflict that would also contribute to long-term peace, stability and prosperity in the Maghreb region. |
Выбрав вариант, который, по его мнению, в большей степени способствовал бы урегулированию конфликта, он продемонстрировал бы сторонам свою решимость и далее активно изыскивать реалистичное решение конфликта, которое будет содействовать долгосрочному миру, стабильности и процветанию в регионе Магриба. |
The first project is being implemented in cooperation with the United Nations Development Fund for Women under the Regional Programme to Promote Women's Human Rights in the Maghreb and Mashreq Areas and comprises three components/activities. |
Первый из них реализуется в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в рамках региональной программы поощрения прав человека женщин в регионах Магриба и Машрека и состоит из трех компонентов/мероприятий. |
Will our relations with the Gulf and Maghreb countries, such as Morocco, Tunisia, Mauritania, Qatar and Oman, be allowed to expand and develop? |
Позволят ли нам развивать и углублять наши отношения с такими странами Залива и Магриба, как Марокко, Тунис, Мавритания, Катар и Оман? |
Concerned that this lack of progress continues to cause suffering to the people of Western Sahara, remains a source of potential instability in the region and obstructs the economic development of the Maghreb region, |
будучи озабочен тем, что это отсутствие прогресса по-прежнему причиняет страдания народу Западной Сахары, остается источником потенциальной нестабильности в регионе и препятствует экономическому развитию региона Магриба, |
Aware of the ties that united them to the other peoples of the Maghreb, it would continue to offer its full support to the efforts of the United Nations to reach a solution in accordance with international law that benefited all the countries and peoples of the region. |
Сознавая узы, связывающие его с другими народами Магриба, Алжир будет и далее вносить свой полнокровный вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях отыскания решения, отвечающего нормам международного права и интересам всех стран и народов региона. |
Concerning the question of Western Sahara, the persistence of the dispute for nearly three decades was liable to undermine the bases for harmonious economic and social development in the Maghreb subregion and constituted a real problem for all of Africa. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то сам факт того, что этот спор тянется уже почти три десятилетия, не может не подрывать основы экономического развития и гармоничных социальных отношений в этом субрегионе Магриба и создает реальную проблему для Африки в целом. |
Another example is the creation of Centres for Young Managers, Maghreb, with the support of the subregional office and the collaboration between the Centres for Young Managers in Algeria, Morocco and Tunisia. |
Другим примером является создание центров молодых руководителей Магриба при поддержке субрегиональных организаций и на основе сотрудничества между центрами молодых руководителей в Алжире, Марокко и Тунисе. |