A sizeable number of return migration cases from Europe were observed in the Maghreb. |
В Магрибе было зарегистрировано значительное число случаев возвращения мигрантов. |
The dream of a united Greater Maghreb was destined to remain simply an illusion. |
Мечта об объединенном Большом Магрибе обречена оставаться только иллюзией. |
Cooperation, dialogue and a fair solution were needed to maintain good relations in the Maghreb. |
Для поддержания добрых отношений в Магрибе необходимы сотрудничество, диалог и справедливое решение. |
In the Maghreb, the United Nations continues to deploy efforts towards organizing a referendum on self-determination in Western Sahara. |
В Магрибе Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по организации референдума о самоопределении Западной Сахары. |
Terrorism is a driving factor in an increasing number of conflict situations, especially in the Sahel region and the Maghreb. |
Терроризм - это ведущий фактор в увеличении числа конфликтных ситуаций, особенно в районе Сахеля и в Магрибе. |
Morocco had repeatedly appealed to the international community to take action to combat all armed insurgent groups operating in the Maghreb. |
Марокко неоднократно призывала международное сообщество принять меры по борьбе со всеми вооруженными повстанческими группами, действующими в Магрибе. |
Monetary policy has also tightened in energy-importing countries in the Mashreq and the Maghreb. |
Были приняты меры по ужесточению кредитно-денежной политики в странах импортерах энергоносителей в Машрике и Магрибе. |
Algeria was desirous of promoting peace in the Maghreb and sought to encourage a direct dialogue between the two parties to the conflict. |
Будучи серьезно заинтересованным в содействии установлению мира в Магрибе, Алжир стремится содействовать прямому диалогу между двумя сторонами конфликта. |
Even the Secretary-General's Personal Envoy had recognized that an independent Saharan State would contribute to stability in the Maghreb. |
Даже Личный посланник Генерального секретаря признал, что создание независимого сахарского государства способствовало бы установлению стабильности в Магрибе. |
Yet many in the Maghreb - policymakers and the public alike - remain ambivalent about regional integration. |
Тем не менее, многие в Магрибе - политики и общественность - по-прежнему неоднозначно относятся к региональной интеграции. |
The three entities also launched a four-year programme on effective counter-terrorism investigations and prosecutions while respecting human rights and the rule of law in the Maghreb. |
Эти три структуры также приступили к реализации четырехлетней программы по вопросу об эффективных расследованиях дел о терроризме и судебном преследовании при соблюдении прав человека и норм права в Магрибе. |
It encourages further activities building on the conclusions of the United Nations Conference on Border Control and Cooperation in the Sahel and the Maghreb organized in Rabat. |
Совет рекомендует продолжать мероприятия в развитие решений проведенной в Рабате Конференции Организации Объединенных Наций по пограничному контролю и сотрудничеству в Сахеле и Магрибе. |
They welcomed the holding of the United Nations conference on the cooperation on border control in the Sahel and Maghreb, in Rabat. |
Они приветствовали проведение в Рабате конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о сотрудничестве в области пограничного контроля в Сахеле и Магрибе. |
In the Maghreb, Spain is pursuing an active and comprehensive policy to enhance political stability and economic and social development in the region. |
В Магрибе Испания проводит активную и комплексную политику, нацеленную на укрепление политической стабильности и социально-экономического развитие региона. |
Moreover, Morocco aspired to the formation of a strong and coherent regional grouping in the Maghreb, along the lines of what had been achieved in Europe. |
Более того, Марокко стремится создать сильную и единую региональную группировку в Магрибе подобно той, которая была создана в Европе. |
All armed groups in the North, including Al-Qaida au Maghreb Islamique, Ansar Dine, MNLA and MUJAO perpetrated grave violations against children. |
Все вооруженные группы на севере, в том числе «Аль-Каида» в исламском Магрибе, Ансар-ад-дин, НДОА и ДЕДЗА совершали серьезные нарушения в отношении детей. |
It was therefore critical to resolve the conflict in Western Sahara, which impeded efforts to foster peace and stability and promote economic development in the Maghreb. |
В этой связи чрезвычайно важно урегулировать конфликт в Западной Сахаре, который препятствует реализации усилий по достижению мира и стабильности и содействию экономическому развитию в Магрибе. |
I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. |
Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |
Algeria has friendly relations with other countries in the Maghreb, Tunisia and Libya, and with Sub-Saharan countries Mali and Niger. |
Алжир имеет дружеские отношения со своими соседями в Магрибе, Тунисом и Ливией, а также Мали и Нигером. |
Mr. Medrek said that recent events in the Maghreb and in the Sahel region had clearly illustrated the threat that terrorism posed to international peace and security. |
Г-н Медрек говорит, что недавние события в Магрибе и районе Сахеля ясно показали, какую угрозу международному миру и безопасности представляет терроризм. |
Assessing trends, challenges and opportunities in workers' mobility in the Maghreb |
Оценка тенденций, проблем и возможностей в сфере мобильности трудящихся в Магрибе |
The group appears to be making a transition from radical preaching to establishing links with Al-Qaida affiliates across the Maghreb and the Sahel and in Yemen. |
Она, как представляется, переходит от практики радикальных проповедей к налаживанию связей с филиалами «Аль-Каиды» в Магрибе, Сахеле и Йемене. |
Such a transitional period, envisaged under the proposed peace plan of the Personal Envoy, is likely to usher in an era of insecurity and instability for the whole Maghreb. |
Такой переходный период, предусмотренный в предлагаемом мирном плане Личного посланника, скорее всего стал бы началом эпохи отсутствия безопасности и нестабильности во всем Магрибе. |
In North Africa (without the Sudan), growth performance was rather disappointing on the whole, on account of the drought in the Maghreb and difficulties with the oil sector in some countries. |
В Северной Африке (за исключением Судана) показатели роста были в целом довольно разочаровывающими, что объясняется засухой в Магрибе и трудностями, которые испытывал в некоторых странах нефтяной сектор. |
The situation has been compounded in some parts of the region, particularly the Maghreb, by droughts, which in recent years have become more frequent and more severe. |
В некоторых частях региона, особенно в Магрибе, ситуацию усугубляли засухи, которые в последние годы приобрели более регулярный и опасный характер. |