This clearly shows the intention of Portugal that, while the Covenant should be applicable to Macao, the Optional Protocol should not be. |
Это со всей очевидностью свидетельствует о намерении Португалии сделать так, чтобы в Макао применялся лишь Пакт, но не применялся Факультативный протокол. |
Likewise, if the individual or family concerned is not eligible for benefits (for example: holding a Macao resident ID but under age), SWI can analyse his/her situation and provide adequate assistance. |
Кроме того, в случаях, когда соответствующие лица или семьи не имеют право на получение льгот (например, человек, имеющий вид на жительство в Макао, но являющийся несовершеннолетним), ИСО может проанализировать их положение и оказать соответствующую помощь. |
The only argument which the State party could advance in support of the applicability of the Optional Protocol to Macao was that the extension of the Covenant to Macao on 17 December 1992 carried with it also the extension of the Optional Protocol to Macao. |
Единственным аргументом, который государство-участник могло бы выдвинуть в обоснование применимости Факультативного протокола в Макао, мог бы стать довод о том, что распространение действия Пакта на Макао 17 декабря 1990 года автоматически повлекло за собой и распространение на Макао Факультативного протокола. |
The Committee had expressed a desire that the Convention should be applied to Macao while the territory was still under Portuguese administration, as it had been until 20 December 1999. |
Комитет выражал свое беспокойство по поводу применения Конвенции к Макао, тогда как эта территория все еще находилась под португальским управлением, но 20 декабря 1999 года такая ситуация подошла к концу. |
First, we do not think that further domestic remedies were, in fact, available to the author after the jurisdiction of Portugal over Macao had come to an end. |
Во-первых, мы не считаем, что после того, как юрисдикция Португалии в отношении Макао перестала действовать, у автора оставались какие-либо дополнительные внутренние средства правовой защиты. |
Sponsorships are granted to amateur groups including theatre, visual arts and dance groups as an encouragement for regular competitions and interactive performances, such as the theatre-sports group and the Macao Fringe. |
Предоставляются стипендии любительским группам, в том числе занимающимся театральным, изобразительным и танцевальным искусством, с тем чтобы поощрять проведение регулярных конкурсов и интерактивных выступлений, таких, как театрально-спортивная группа и экспериментальный театр Макао. |
In terms of professional cultural education, the Macao Conservatory is a professional college under the coordination of CI, which provides systematic training programmes in music, dancing and drama (Administrative Rule 184/89/M of 31 October). |
Что касается профессионального культурного образования, то консерватория Макао является учебным заведением, деятельность которого координируется ИК и которое готовит специалистов в области музыки, танца и драматического искусства (Административное правило 184/89/М от 31 октября). |
Macao, China, should intensify its efforts to combat trafficking in persons; systematically and vigorously investigate and prosecute perpetrators, and ensure that, when convicted, they are adequately sanctioned. |
Макао, Китай, следует активизировать свои усилия по борьбе с торговлей людьми; систематически и энергично проводить расследования в отношении занимающихся такой торговлей лиц и привлекать их к ответственности, а также обеспечивать их адекватное наказание в случае вынесения обвинительного приговора. |
According to the records of the detention rooms of the Judiciary Police and of the Macao Prison, there was no record of any incident of violence against women in the detention rooms. |
Согласно журналам учета размещения лиц, содержащихся под стражей, в помещениях, используемых для этого службой судебных приставов и тюрьмой Макао, какие-либо записи о случаях, связанных с насилием по отношению к женщинам в помещения упомянутого назначения, отсутствовали. |
CMAI monitors and controls local drinking water quality from the public water supply system, which is administered by the Macao Water Supply Company. |
Контроль за безопасностью и качеством воды осуществляется на двух различных уровнях: на уровне ИГМВ и на уровне ДЗ, который проводит строгий лабораторный анализ качества воды. ИГМВ следит за качеством питьевой воды в системе общественного водоснабжения, которая находится в ведении Компании водоснабжения Макао. |
For instance, the Human Rights Committee welcomed the actions of the judiciary in Macao, China, in blocking the transfer of a person to China. |
В частности, Комитет по правам человека приветствовал решение суда Макао (Китай) заблокировавшего передачу одного человека властям Китая. |
A new law on the safeguard of Macao's cultural heritage is also in its final stage of preparation, aiming at adopting legislation in-tune with the latest international standards and providing broader population' participation in cultural heritage affairs. |
В заключительную стадию вступила подготовка нового закона об охране культурного наследия Макао, который должен соответствовать самым современным международным стандартам и способствовать более широкому участию населения в решении вопросов культурного наследия. |
Article 42 of the Basic Law stipulated that the interests of residents of Macao, China, who were of Portuguese origin should be protected in accordance with the law, and that their customs and cultural traditions should be respected. |
Статьей 42 Основного закона предусматривается защита интересов жителей Макао, Китай, португальского происхождения в соответствии с законом, а также уважение их обычаев и культурных традиций. |
That Committee had stated that all residents of Macao, China, who were of Chinese descent would become Chinese nationals, although those who held Portuguese travel documents could still use those documents to travel abroad. |
Постоянный комитет заявил, что все жители Макао, Китай, китайского происхождения станут гражданами Китая, но обладатели португальских проездных документов могут по-прежнему их использовать для поездок за границу. |
They kidnap attractive young girls to sell as objects of pleasure on the markets of Macao. |
чтобы затем продать их, как предмет утоления желаний, на рынках Макао. |
From Pondicherry, he also sent a request for help to the Portuguese Senate in Macao, which would ultimately lead to the signature of a Treaty of Alliance between Nguyễn Ánh and the Portuguese on 18 December 1786 in Bangkok. |
Из Пудучерри он отправил запрос о помощи в португальский сенат в Макао, который привёл к заключению договора о союзничестве между Нгуен Фук Анем и португальцами 18 декабря 1786 года в Бангкоке. |
In just over a year, on 20 December 1999, the territory of Macao, currently under Portuguese administration, will return to the sovereignty of the People's Republic of China, in fulfilment of the terms of the Luso-Chinese Joint Declaration of 13 April 1987. |
Всего через год, 20 декабря 1999 года, территория Макао, находящаяся в настоящее время под управлением Португалии, вернется под суверенитет Китайской Народной Республики, в осуществление условий Лусо-Китайской совместной декларации от 13 апреля 1987 года. |
It was gratifying that Portugal had succeeded in obtaining the application to Macao of the Convention against Torture and that China had agreed to uphold the Convention as the successor State. |
Председатель выражает удовлетворение в связи с тем, что Португалии удалось обеспечить осуществление Конвенции против пыток на Макао и что Китай согласился присоединиться к Конвенции в качестве государства-правопреемника. |
Until December 2008, women represented 38.84 per cent of the Public Administration labour force (including the Macao Security Forces), and they represent 62.44 per cent of the professional group that includes senior officers, officers and teachers. |
К декабрю 2008 года женщины составляли 38,84% государственных служащих (включая личный состав Сил безопасности Макао), причем среди квалифицированных специалистов, к которым относятся командный и офицерский состав, а также преподаватели, их насчитывалось 62,44%. |
As mentioned previously, human rights education is part of the school curricula and extra-curriculum activities (e.g. the promotion and dissemination of the Convention on the Rights of the Child and Macao's cultural identity and heritage). |
Как уже отмечалось, тематика прав человека (например, распространение информации, касающейся Конвенции о правах ребенка, а также знаний о культурной самобытности и культурном наследии Макао) включена в школьную программу и в программы внешкольных мероприятий. |
As regards complaints against prison guards lodged by female prisoners for alleged unjustified violence/discrimination, the Macao Prison Establishment reported that, between 2003 and June 2010, there were 7 complaints. |
По поводу жалоб на тюремную охрану, поданных заключенными-женщинами в отношении необоснованного насилия/дискриминации, тюрьма Макао сообщила, что в период с 2003 года по июнь 2010 года было получено 7 жалоб. |
Ms. Teng Nga Kan (Macao, China) said that, in 2012, women represented 67 per cent of the total labour force, that the widest wage gaps between men and women were in the manufacturing sector and that elsewhere the differences were less marked. |
Г-жа ТЭН А Кань (Макао) сообщает, что в 2012 году женщины составляли 67% от общего числа работников и что самый большой разрыв в заработной плате мужчин и женщин был зафиксирован в обрабатывающем секторе, в то время как в других секторах он меньше. |
Ms. Teng Nga Kan (Macao, China) said that half of the 10,000 complaints handled by the Labour Affairs Bureau in 2012 had been filed by non-resident workers, but none had involved complaints of discrimination. |
Г-жа Тенг Нгакан (Макао, Китай) говорит, что примерно половина из 10 тыс. жалоб, рассмотренных Бюро труда в 2012 году, была подана трудящимися-нерезидентами, но ни одна из них не касалась дискриминации. |
The Committee had expressed a desire that the Convention should be applied to Macao while the territory was still under Portuguese administration, as it had been until 20 December 1999. |
В результате продолжительных переговоров с китайскими властями Португалия добилась, чтобы Конвенция по-прежнему применялась к Макао, равно как и еще около ста международных конвенций, в том числе более десятка конвенций, касающихся прав человека. |
And, currently, you have a pending deal for a casino in Macao, China? |
И сейчас вы собираетесь открыть казино в китайском городе Макао? |