The provisions on the protection of State secrets applied only to materials classified as secret documents and covered only matters related to national defence, foreign relations and relations between Macao, China, and the central Chinese authorities, not financial or business information. |
Положения об охране государственных тайн применяются только в отношении материалов, квалифицируемых как секретные документы, и охватывают исключительно дела, касающиеся национальной обороны, внешних сношений и взаимоотношений между Макао, Китай, и центральными китайскими властями, а не финансовой или деловой информации. |
The regulations therefore did not interfere with their freedom to choose their occupation; they merely regulated the work they performed once they were in Macao, China. |
Таким образом, нормативно-правовые положения не ущемляют их право на свободный выбор рода деятельности, а всего лишь регулируют выполняемую ими работу во время их пребывания в Макао, Китай. |
The Government had been providing financial subsidies to the Macao media to boost their human and technological capacities in the face of the competition from neighbouring areas and to ensure that the press was not unduly influenced by political or economic interests. |
Правительство предоставляло финансовые субсидии средствам массовой информации Макао, с тем чтобы ускорить наращивание их людского и технологического потенциала в условиях конкуренции со стороны соседних регионов и обеспечить неподверженность прессы неправомерному влиянию со стороны политических или экономических кругов. |
It is concerned about the justification provided by Macao, China in response to the Committee's request to provide information on the practical implementation of article 2, namely, that no complaints related to discrimination have been recorded in its jurisdiction. |
У него вызывает озабоченность то обоснование, которое было приведено Макао (Китай) в ответ на просьбу Комитета представить информацию о практическом осуществлении статьи 2, а именно утверждение о том, что в этой юрисдикции не зарегистрировано жалоб на дискриминацию. |
The Committee is concerned that in Hong Kong, China and Macao, China, children deprived of family care are placed in residential institutions rather than in family-based care. |
Комитет обеспокоен тем, что в Гонконге (Китай) и Макао (Китай) лишенных семейного окружения детей помещают в учреждения интернатного типа, а не передают под семейную опеку. |
The Committee urges Macao, China to prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children and immediately remove all children held in solitary confinement. |
Комитет настоятельно призывает Макао (Китай) запретить и отменить применение практики одиночного заключения с целью наказания детей и незамедлительно выпустить из изоляторов всех детей, содержащихся в одиночном заключении. |
The government of Macao, China, has been devoted to protecting the rights of the underprivileged groups by adopting different measures, such as enacting relevant legislation, implementing a 10-year plan for persons with disabilities and the elderly, granting subsidies and providing services for the needy. |
Правительство Макао, Китай, занимается защитой прав групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством принятия различных мер, таких как введение в действие соответствующего законодательства, реализация десятилетнего плана в интересах инвалидов и пожилых людей, выдача субсидий и оказание услуг нуждающимся. |
How do you know Bodeen's been to Macao? |
Как ты узнал, что Бодин был в Макао? |
Please explain whether Macao has taken, or envisages to take, any steps to establish a fully independent national human rights institution in conformity with the Paris Principles with, inter alia, investigative, oversight and monitoring powers. |
Просьба пояснить, приняты ли или предполагается ли принять в Макао какие-либо меры по созданию полностью независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, наделенного, в частности, полномочиями по проведению расследований, осуществлению надзора и контроля. |
Afghanistan, China (Macao SAR), Indonesia, Morocco, Myanmar and Sweden reported that the protection of witnesses was not provided for by their domestic legal system. |
Афганистан, Китай (САР Макао), Индонезия, Марокко, Мьянма и Швеция сообщили о том, что в рамках существующей в их странах правовой системы защита свидетелей не предусматривается. |
In addition, Article 213 of the Criminal Procedure Code establishes that the relations with authorities outside Macao are governed by international conventions or mutual legal assistance agreements and, in their absence, by the criminal procedure provisions therein. |
Кроме того, статья 213 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что отношения с органами власти за пределами Макао регулируются международными конвенциями или соглашениями о правовой взаимопомощи, а в их отсутствие - содержащимися в них положениями об уголовно-процессуальных действиях. |
Support for UNU/IIST Information Network Centre of Macao, China, project (Phase IV) |
Поддержка в осуществлении проекта создания Центра информационных сетей в Макао, Китай, МИПО/УООН (четвертый этап) |
Strategies to promote self employment and income generation through small grant funding, microcredit and loans were reportedly used in Bangladesh; India; Macao, China; Thailand and Viet Nam, among others. |
Согласно поступившей информации, в таких странах, как Бангладеш, Вьетнам, Индия, Макао и Таиланд, используются стратегии содействия самостоятельной занятости и обеспечения дохода путем использования систем финансирования на основе небольших пособий, микрокредитов и займов. |
Five of our resident shows are located in Las Vegas (the others being in Orlando and, as of 2008, in Macao and Tokyo). |
Пять из наших стационарных спектаклей находятся в Лас-Вегасе (остальные работают в Орландо и начиная с 2008 г. - в Макао и в Токио). |
Even so, FRETILIN supported non-participation in the Macao meeting between Timorese political parties and the Portuguese Government, opting instead to send FRETILIN to assist the independence movement in Mozambique. |
Но даже несмотря на это, ФРЕТИЛИН поддержал неучастие в проходившей в Макао встречи политических партий Тимора с представителями португальского правительства и вместо этого направил ФРЕТИЛИН в Мозамбик для оказания помощи движению за независимость. |
During the period under review, allegations in this category were reported in, inter alia, Burundi, Germany, Macedonia, the Netherlands, Portugal (Macao), Sweden, Tajikistan and the United Republic of Tanzania. |
В отчетный период сообщения о заявлениях, относящихся к этой категории, поступали, в частности, из Бурунди, Германии, Македонии, Нидерландов, Объединенной Республики Танзании, Португалии (Макао), Таджикистана и Швеции. |
WHO missions, often organized jointly with UNDCP, evaluated drug programmes in Afghanistan, Bolivia, Brazil, Chile, China, Estonia, Hong Kong, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Macao, Sri Lanka, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Миссии ВОЗ, зачастую организуемые совместно с ЮНДКП, производили оценку лекарственных программ в Афганистане, Боливии, Бразилии, Гонконге, Казахстане, Китае, Кыргызстане, Латвии, Литве, Макао, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане, Чили, Шри-Ланке и Эстонии. |
We are convinced that this climate will persist until the end, thus guaranteeing a transfer of power conducive to the future stability and prosperity of Macao, while respecting its autonomy and uniqueness. |
Мы убеждены в том, что этот климат сохранится до самого конца процесса, гарантируя передачу власти в условиях, благоприятных для будущей стабильности и процветания Макао, при соблюдении его автономии и уникальности. |
Invited by the University of Macao in January 1997 to lecture on relations between the International Covenant on Civil and Political Rights and the territory's new Code of Penal Procedure. |
По приглашению Университета Макао в январе 1997 года принял участие в конференции по вопросу о связи между Международным пактом о гражданских и политических правах и новым Уголовно-процессуальным кодексом этой территории. |
To be eligible, local residents should be 18 years old and have lived in Macao for a minimum period of five years. |
Заявления принимаются от местных жителей в возрасте не моложе 18 лет, которые прожили в Макао не менее пяти лет. |
The Macao Cultural Centre does not provide professional education on a regular basis but it presents around 30 educational activities every year in the performing arts and the audio-visual field ranging from small lectures, conversations with artists to workshops. |
Культурный центр Макао не занимается профессиональным образованием на регулярной основе, но ежегодно проводит около 30 образовательных мероприятий в области сценического искусства и в аудиовизуальной сфере, которые включают небольшие лекции, беседы с артистами и практические занятия. |
Article 2 of the Statute stipulated that the territory of Macao constituted a legal personality under internal public law, with administrative, economic, financial and legislative autonomy within the framework of the Portuguese Constitution. |
Согласно статье 2 этого Статута территория Макао представляла собой юридическое лицо по смыслу внутреннего публичного права, а все вопросы автономии административного, экономического, финансового и законодательного характера определялись Конституцией Португалии. |
4.4 In the alternative, the State party requests that the case be declared inadmissible because, since Portugal is no longer responsible for Macao, there is no legitimate international procedure. |
4.4 Вместе с тем государство-участник просит объявить данное дело неприемлемым, поскольку в силу того, что Португалия не несет более какой-либо ответственности в отношении Макао, любая законная международная процедура в данном случае не действует. |
Several countries experienced a significant drop in exports exceeding 40 per cent, including Maldives, Ecuador, Kazakhstan, Macao Special Administrative Region, Belarus, Armenia, Mongolia, Tajikistan and Chile. |
В некоторых странах падение экспорта было довольно значительным - более 40 процентов, в том числе в Армении, Беларуси, Казахстане, Макао, Мальдивской Республике, Монголии, Таджикистане, Чили и Эквадоре. |
Other activities included a regional workshop in Manila on strengthening national policies on ageing, and a regional seminar in Macao SAR on social services for older persons. |
К числу других мероприятий относится проведение в Маниле регионального практикума по укреплению национальной политики по проблемам старения и проведение в Макао, САР, регионального семинара по социальному обслуживанию пожилых людей. |