CMAI monitors and controls local drinking water quality from the public water supply system, which is administered by the Macao Water Supply Company. |
ИГМВ следит за качеством питьевой воды в системе общественного водоснабжения, которая находится в ведении Компании водоснабжения Макао. |
The Macao Museum, with a total area of 2,800 m2 includes an auditorium. It is an example of the preservation of cultural heritage since it is located inside the ancient Monte Fortress, built by the Jesuits in 1626. |
В Музее Макао, площадь которого составляет 2800 м2 имеется зал, служащий примером сохранения культурного наследия, поскольку он находится внутри древней крепости Монте, построенной иезуитами в 1626 году. |
In case of arbitrary or unlawful detention or imprisonment, Macao residents have the right to apply to the court for the issuance of a writ of habeas corpus. |
В случае произвольного или незаконного задержания или лишения свободы жители Макао имеют право ходатайствовать в суде об издании приказа хабеас корпус. |
In accordance with the laws and practices in force in Macao, everything was being done to ensure that the physical and psychological integrity of prisoners and other confined persons was respected under all circumstances. |
В соответствии с действующими в Макао законами и практикой делается все, чтобы не допустить при любых обстоятельствах посягательств на физическую и психологическую неприкосновенность заключенных и всех лишенных свободы лиц. |
In Macao Special Administrative Region, violence within the family had been on the rise for several years, and he asked that steps the Government had taken in the matter. |
В Специальном административном районе Макао случаи насилия внутри семьи происходят в последние несколько лет все чаще, и Председатель спрашивает, какие меры в этой области приняло правительство. |
Mr. COSTA OLIVEIRA (Macao Special Administrative Region), with reference to trafficking in human beings, said that the first prosecution on that ground had taken place under the previous law. |
Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Специальный административный район Макао), останавливаясь на вопросе гуманного обращения, говорит, что первые дела были возбуждены в рамках старого закона. |
Fifth periodic reports were submitted by China, including Hong Kong, China and Macao, China, and by Colombia. |
Пятые периодические доклады были представлены Китаем, включая Гонконг, Китай, и Макао, Китай, и Колумбией. |
The Committee takes due note of Macao, China's assertion that negotiations with mainland China on this matter are ongoing (arts. 6, 7, 9, 10 and 14). |
Комитет должным образом принимает к сведению утверждение Макао, Китай, о том, что переговоры с континентальным Китаем по этому вопросу продолжаются (статьи 6, 7, 9, 10 и 14). |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
Macao, China, should consider decriminalizing defamation and, in any case, it should countenance the application of criminal law only in the most serious of cases. |
Макао, Китай, нужно рассмотреть вопрос об отмене уголовной ответственности за диффамацию, и в любом случае ему следует допускать применение уголовного законодательства только в наиболее серьезных случаях. |
Macao, China, should strengthen the protection of rights of migrant workers against abuses and exploitation and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers or recruitment agencies are held accountable. |
Макао, Китай, следует усилить защиту прав трудящихся-мигрантов от злоупотреблений и эксплуатации и создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей или агентств по трудоустройству, которые допускают злоупотребления. |
ESCAP developing economies excluding: Republic of Korea; Russian Federation; Singapore; Hong Kong, China; and Macao, China. |
Развивающиеся страны - члены ЭСКАТО включают: Республику Корея, Российскую Федерацию, Сингапур, Гонконг (Китай) и Макао (Китай). |
The Macao Museum of Art (MMA) organizes free round trip transportation and offers free admission and guided tour services to persons with disabilities, elderly and children (schools). |
Музей искусств Макао (МИМ) бесплатно организует выездные экскурсии и предоставляет бесплатные билеты и экскурсионные услуги для инвалидов, лиц пожилого возраста и детей (по линии школ). |
The Macao Foundation (MF), another public entity, provides financial assistance to the development of projects and research on cultural, educational, scientific, academic and philanthropic activities, as stated in the previous report. |
Еще один государственный орган - Фонд Макао (ФМ) - оказывает финансовую помощь в реализации проектов и выполнении научных работ по тематике культуры, образования, науки, академической и благотворительной деятельности, о чем уже говорилось в предыдущем докладе. |
Regarding the recommendation set forth by Benin, Macao SAR referred that it will enhance the monitoring mechanisms of the government policies in order to increase the law in action regarding human rights. |
В отношении рекомендации, выдвинутой Бенином, САР Макао указал, что он усилит механизмы надзора за осуществлением правительственных стратегий в интересах укрепления действующих законов, касающихся прав человека. |
The Committee wishes to remind Macao, China, that the concept of inclusive education is essential to the implementation of article 24 and should be the rule rather than an exception. |
Комитет хотел бы напомнить Макао, Китай, о том, что принцип инклюзивного образования имеет важнейшее значение для осуществления статьи 24 и что он должен являться правилом, а не исключением. |
The Meeting noted with appreciation the generous financial support of the Government of China and the government of Macao, China, to the secretariat's ageing programme. |
Совещание с признательностью отметило щедрую финансовую поддержку со стороны правительства Китая и правительства Макао (Китай) программы секретариата по проблемам старения. |
In terms of main characteristics, it showed that Macao women are strongly attached to family, do not have enough civic participation and, in general, are healthy, both physically and mentally. |
В плане основных характеристик оно показало, что женщины Макао во многом привязаны к семье, недостаточно участвуют в общественно-политической жизни и в целом имеют высокий уровень физического и психического здоровья. |
The Committee recommends that Macao, China, take all appropriate measures to ensure the effective and equal application of labour legislation to migrant workers, in order to guarantee their right to just and favourable conditions of work, as enshrined in article 7 of the Covenant. |
Комитет рекомендует Макао, Китай, принять все надлежащие меры по обеспечению эффективного и равного применения трудового законодательства к трудящимся-мигрантам, чтобы гарантировать их право на справедливые и благоприятные условия труда, закрепленное в статье 7 Пакта. |
The Committee strongly recommends that, in line with its obligations under article 8 of the Covenant, Macao, China, take all necessary measures to ensure that workers enjoy their trade union rights without undue restrictions or interference. |
Комитет настоятельно рекомендует Макао, Китай, действуя в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта, принять все необходимые меры к тому, чтобы трудящиеся осуществляли свои профсоюзные права без необоснованных ограничений или вмешательства. |
The Committee also recommends that Macao, China, conduct media campaigns targeting all segments of the population, in particular law enforcement officials, with a view to changing society's attitudes regarding domestic violence. |
Комитет также рекомендует Макао, Китай, проводить в средствах массовой информации разъяснительные кампании для всех групп населения, в частности для сотрудников правоохранительных органов, с целью изменения отношения общества к бытовому насилию. |
Mr. Iong Kong Io (Macao, China) said that a bill on the prevention of domestic violence and increased protection for victims was currently being finalized. |
Г-н ИОН Кун Ио (Макао) сообщает, что законопроект, направленный на предупреждение насилия в семье и улучшение защиты жертв, находится на стадии окончательной доработки. |
Magistrates would continue to be trained in Macao and, if necessary, professional magistrates could be hired in Portugal in order to meet the heavy caseload. |
Подготовка магистратов будет и далее осуществляться в Макао, и, при необходимости, профессиональные магистраты будут наниматься в Португалии, с тем чтобы обеспечить рассмотрение большого количества дел, находящихся в производстве. |
Ms. Chu Lam Lam (Macao, China) said that in 2012 the Government had held two public consultations on the need to expand the membership of the Chief Executive Election Committee. |
Г-жа Чу Лам-лам (Макао, Китай) говорит, что в 2012 году правительство провело две консультации с общественностью по вопросу о необходимости расширения членского состава коллегии выборщиков по избранию главы исполнительной власти. |
There was no special prosecutor for human trafficking offences; the 34 prosecutors of Macao, China, were expected to handle all kinds of cases. |
В Макао, Китай, нет специальных прокуроров по делам, связанным с торговлей людьми; за расследование таких дел отвечают все 34 прокурора особого района. |