Ageing brings about multiple chronic conditions: with increasing frequency, longer survival is accompanied by the onset of multiple chronic impairments and multiple morbidity. |
Старение сопровождается появлением многочисленных хронических состояний: все чаще большая продолжительность жизни сопровождается развитием многочисленных хронических недугов и болезней. |
Female life expectancy at birth has increased by nearly 20 years since the early 1950s and because they live longer than men, women represent a growing proportion of all older people. |
С начала 1950х годов ожидаемая продолжительность жизни женщин при живорождении увеличилась почти на 20 лет, и, поскольку женщины живут дольше мужчин, их доля в общей численности пожилого населения возрастает. |
The Labour Code sets out the minimum duration of paid leave; a longer paid leave may be agreed either in collective agreements or in employment contracts and/or fixed by the employer's internal regulatory act. |
В Трудовом кодексе предусмотрена минимальная продолжительность оплачиваемого отпуска; более продолжительный оплачиваемый отпуск может быть либо согласован в коллективных договорах, либо закреплен в трудовом договоре и/или установлен внутренним распоряжением работодателя. |
The length of a course is determined by a headmaster based on the level of education attained by a respective person; however, it may not be longer than one school year. |
Продолжительность курса определяется директором учебного заведения на основе уровня образования соответствующего лица, однако она не может превышать один учебный год. |
According to various NGOs, despite the five-month limit on the duration of detention imposed by law in Belgium, detention is sometimes far longer in reality. |
По данным НПО, в Бельгии, несмотря на установленную законом максимальную продолжительность периода содержания под стражей в 5 месяцев, на самом деле оно иногда длится гораздо дольше. |
(c) shall be deemed to carry on such activities through a permanent establishment in that other State if such activities last longer than a specified period of time. |
с) считается осуществляющим такую деятельность через постоянное представительство в этом другом государстве, если продолжительность такой деятельности превышает предусмотренный срок. |
Guyana follows the global gender pattern of aging with a life expectancy which has increased from a national average of 61 years of age in 1992 to 67 years of age, and where women live longer than men. |
В Гайане, как и во всем мире, существует примерно такая же модель старения; при этом продолжительность жизни на общенациональном уровне, составлявшая в 1992 году в среднем 61 год, увеличилась до 67 лет, и женщины живут дольше мужчин. |
It further noted that the duration of the alternative service was longer than the military service to which the objector would otherwise be liable. |
Она также отмечала, что продолжительность альтернативной службы превышает сроки военной службы, пройти которую отказник должен был бы в противном случае. |
Life expectancy in most Western and South-East European countries has continued to rise for both women and men, with women living longer than men in all countries. |
Средняя продолжительность жизни в большинстве стран Западной и Юго-Восточной Европы продолжала расти как в случае женщин, так и мужчин, причем женщины живут дольше мужчин во всех странах. |
What guarantees were planned for preventing police custody from lasting longer than the legal maximum? |
Какие предусмотрены гарантии для того, чтобы продолжительность задержания не превышала срок, предусмотренный законом? |
Total population of the Republic of Croatia is getting older, and as the average life span of women is longer than that of men, care about elderly women is a serious issue. |
В целом население Республики Хорватии "стареет", и, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин, обеспечение заботы о пожилых женщинах является серьезным вопросом. |
Average life expectancy for women grew from 36 years in 1949 to 73.3 years in 2000, some 8 years longer than the worldwide average reported by the United Nations. |
Средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась с 36 лет в 1949 году до 73,3 года в 2000 году, что на 8 лет больше по сравнению со средним мировым показателем, опубликованным Организацией Объединенных Наций. |
They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. |
Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
In the other 40 per cent, the age is lower for women - typically by five years - even though women can expect to live longer than men. |
В других 40 процентах стран этот возраст для женщин ниже, как правило, на пять лет, даже несмотря на то, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин. |
In even years, if the OECD CSTAT is held in April, the duration of the CES plenary session could be longer than two days. |
В четные годы, если совещание КОМСТАТ ОЭСР будет проводиться в апреле, продолжительность пленарной сессии КЕС может составлять более двух дней . |
The anticipated unencumbered balance for 2014 is due mainly to a reduction in the number of trips undertaken by the experts, as they stayed longer in the field during each trip, and to the average fees of the experts being lower than budgeted. |
Прогнозируемое наличие в 2014 году неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом сокращением числа поездок экспертов, поскольку продолжительность их пребывания на местах в ходе каждой поездки увеличилась, а также тем фактом, что средний размер гонораров экспертов был ниже предусмотренного в бюджете. |
Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. |
Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше. |
Mercury wetted reed relays offer the following advantages over a dry reed relay: no contact bounce, longer life, and lower contact resistance. |
По сравнению с реле с сухим герконом реле с ртутным герконом обладают следующими преимуществами: отсутствие вибрации контактов, большая продолжительность эксплуатации и меньшее контактное сопротивление. |
Defines more clearly the need to ensure that incommunicado detention does not last longer than the time "strictly necessary to achieve its objectives", which is to be decided by the judge. |
Новая норма более четко определяет необходимость того, чтобы эта продолжительность не превышала времени "строго необходимого для достижения целей", что является неким выражением доверия к судье, который берет ответственность на себя. |
As at 5 April 2011, the Board found that the process was taking on average four days longer than in November 2010, that is, 118 days. |
По состоянию на 5 апреля 2011 года Комиссия установила, что продолжительность этого процесса в среднем на 4 дня превышала продолжительность процесса рассмотрения в ноябре 2010 года и составляла в общей сложности 118 дней. |
It would also indicate that, where an enacting State chose option C, the software should be programmed to reject a period of years that was longer than the maximum period permitted by the State. |
В ней также будет сказано, что в случае выбора принимающим законодательство государством варианта С программное обеспечение должно обеспечивать отклонение срока, продолжительность которого превышает максимальное количество лет, разрешенное государством. |
This, together with the fact that women generally tend to live longer than men, poses some serious challenges. |
В сочетании с тем фактом, что продолжительность жизни женщин, как правило, превышает продолжительность жизни мужчин, это создает серьезные проблемы. |
States parties also need to show that detention does not last longer than absolutely necessary, that the overall length of possible detention is limited and that they fully respect the guarantees provided for by article 9 in all cases. |
Государства-участники также должны продемонстрировать, что содержание под стражей не превышает срока, который представляется абсолютно необходимым, что общая продолжительность возможного содержания под стражей ограничена и что во всех случаях они в полной мере соблюдают гарантии, предусмотренные в статье 2. |
Time frames for public participation that involves a transboundary element should be at least as long as those that do not involve a transboundary element and, on a case-by-case basis, may be longer in order to account for cultural and communication problems. |
Сроки участия общественности, включающие трансграничный элемент, которые должны иметь, по крайней мере, такю же продолжительность, как и те, что не связаны с трансграничным элементом, и, от случая к случаю, могут быть даже более длительными с учетом культурных и коммуникационных проблем. |
On average, women from ethnic minorities, of both western and non-western origin, work longer hours than women of Dutch ethnic origin. |
В среднем продолжительность рабочего времени среди женщин из этнических меньшинств западного и незападного происхождения превышает продолжительность рабочего времени среди женщин - этнических голландок. |