Even in the least developed regions of the world, significant gains in longevity have been achieved, as men and women can expect to live an average of 15 years longer than they did 50 years ago. |
Значительный рост продолжительности жизни наблюдался даже в наименее развитых странах мира, в которых продолжительность жизни мужчин и женщин в среднем на 15 лет больше, чем 50 лет тому назад. |
Unlike Mr. Tarawa, the author can theoretically argue that as a result of preventive detention he is subject to a longer non-parole period than if a finite sentence had been imposed. |
В отличие от г-на Таравы, автор теоретически может утверждать, что в результате применения превентивного заключения продолжительность срока заключения без права на условно-досрочное освобождение в его случае больше, чем если бы он был приговорен к конкретному сроку заключения. |
The consequence of this will be a total duration of the two meetings of four and a half days if the two bodies continue to hold the meetings back-to-back, that is half a day longer than at present. |
В результате этого, если мероприятия указанных двух органов будут по-прежнему увязываться друг с другом, их общая продолжительность составит четыре с половиной дня, что на полдня больше, чем в настоящее время. |
Test duration depends on the corrosion resistance of the coating; generally, the more corrosion resistant the coating is, the longer the period of testing before the appearance of corrosion/ rust. |
Продолжительность теста зависит от коррозионной стойкости покрытия; чем более стойкое к коррозии покрытие исследуется, тем большее время оно не должно показывать следов коррозии. |
The pregnant woman worker is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of illness medically certified to result from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work. |
В период беременности работница имеет право на дородовой (шесть недель) и послеродовой (двенадцать недель) отпуск, при этом продолжительность отпуска может быть увеличена по причине заболевания, которое, согласно медицинскому заключению, вызвано беременностью или родами и в силу которого женщина стала временно нетрудоспособной. |
(c) She is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of an illness that results from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work; |
с) женщина имеет право на дородовой отпуск продолжительностью шесть недель и на послеродовой отпуск продолжительностью двенадцать недель; продолжительность этого отпуска может быть увеличена в случае заболевания, вызванного последствиями беременности или родов и делающего женщину нетрудоспособной; |
From 2000 to 2002, males in the least deprived 10 per cent of New Zealanders could expect to live 8.9 years longer than males in the most deprived 10 per cent of New Zealanders. |
По данным за 2000-2002 годы ожидаемая продолжительность жизни мужчин, входящих в 10 процентов новозеландцев, которые находятся в наименее неблагоприятных условиях, на 8,9 года превышала ожидаемую продолжительность жизни 10 процентов мужчин, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
This longer period of salary payment has been determined by the courts according to three "scales" (the Bern, Basel and Zurich scales), which grant a period of salary payment which increases according to the years of service completed with the same employer. |
Продолжительность этого более длительного периода выплаты заработной платы была уточнена судебными органами по трем шкалам (шкалы кантонов Берн, Базель и Цюрих), согласно которым период выплаты увеличивается в зависимости от трудового стажа у одного работодателя. |
Since some event in the remote past, more days and hours have passed (as measured in full rotations of Earth) (Universal Time) than would be measured by stable clocks calibrated to the present, longer length of the day (ephemeris time). |
От некоторого момента в прошлом прошло больше дней и часов, измеренных в полных оборотах Земли (всемирное время), по сравнению с количеством дней и часов, вычисленным на основе показаний стабильных часов, настроенных на современную, более долгую продолжительность суток. |
The following table illustrates average life expectancies in the years 1999-2001: There is little difference between the urban and rural life expectancies, though men live longer in towns, while women - in the countryside. |
Данные о средней ожидаемой продолжительности жизни населения страны в 1999-2001 годах показаны в нижеследующей таблице: Средняя продолжительность жизни населения в городах и сельских районах выглядит практически одинаковой, хотя мужчины живут несколько дольше в городах, а женщины - в сельской местности. |
Although recent years witnessed a marked reduction in the number of conflicts, from 51 in 1991 to 29 in 2003, the duration of current conflicts is longer,18 and the impact of these longer periods of conflict on human development is severe. |
Хотя в последние годы произошло значительное сокращение числа конфликтов - с 51 в 1991 году до 29 в 2003 году, - продолжительность происходящих в настоящее время конфликтов значительно больше18, а последствия этих более продолжительных периодов конфликтов для развития человека стали значительно серьезнее. |
Longer service time for Directors correlates with their higher average age. |
Средняя продолжительность срока службы всех сотрудников вне зависимости от вида назначения составляет 12,3 года. |
Girls born today can expect to live longer than boys: average life expectancy was 50.7 years for boys and 53.2 for girls in 1991; in 1996 the levels reached 53.4 and 54.2 years, respectively. |
Ожидаемая продолжительность предстоящей жизни для девочек больше, чем у мальчиков: 50,7 года для мальчиков и 53,2 года для девочек в 1991 году и соответственно 53,4 года и 54,2 года в 1996 году. |
The only exceptions concern professional groups considered as being on active duty and the intake from higher-education institutions where training lasts for two years or longer (the National School of Administration, the National School of the Judiciary and the National School of Public Health). |
Единственными исключениями в данном случае являются континенты, отнесенные к активной службе, и набор в учебные заведения, продолжительность подготовки в которых больше двух лет или равняется двум годам (Национальная школа администрации, Национальная школа магистратуры и Национальная школа государственного здравоохранения). |
Women's longer life expectancy results in more women than men with diabetes and more women in the older age groups. Secondary Health Care Services |
Вследствие того, что средняя продолжительность жизни у женщин выше, чем у мужчин, число больных диабетом женщин превышает аналогичный показатель для мужчин, и женщины преобладают в старших возрастных группах. |
The Secretary-General may limit eligibility to apply for vacant posts to be filled by staff members appointed for one year or longer under the 100 series of the Staff Rules to internal candidates, as defined by the Secretary-General. |
Продолжительность отпуска по болезни сотрудников в соответствии с правилом 106.2 восстанавливается по состоянию на дату их ухода со службы; участие сотрудников в Объединенном пенсионном фонде персонала, в случае такового, регулируется Положениями этого Фонда. |
Fewer than half of the respondents favoured arrangements that focused on altering the workday. The preferred length of the workday ranged from six to nine hours, with the women generally preferring a shorter workday and the men a longer workday. |
менее половины опрошенных полагают, что при реорганизации графика работы следует исходить из продолжительности рабочего дня, считая наиболее оптимальной продолжительность от 6 до 9 часов, причем женщины выступают за более короткий рабочий день, чем мужчины; |