It was felt that those objectives could be achieved by means of an experiment in which interpreters would work from booths other than those of the conference room where the meetings were taking place, but still located at the same conference centre. |
Было сочтено, что эти цели могут быть достигнуты путем проведения эксперимента, в ходе которого устные переводчики работали бы из кабинок, находящихся за пределами того зала заседаний, в котором проходит встреча, но тем не менее расположенного в том же конференц-центре. |
Still, about 80 homesteads in Lithuania (35 of which are owned by women, by the data of public registers) have not been electrified yet as they are located far from power distribution networks. |
Тем не менее около 80 хуторов (в том числе 35, находящихся, по данным государственных реестров, в собственности женщин) еще не электрифицированы по причине их удаленности от распределительных электросетей. |
Under article 14 of the Water Code, small water reservoirs located in private land areas and not connected hydraulically with other waters may be transferred to private ownership according to procedures established by law. |
В соответствии со статьей 14 Водного кодекса, мелкие водоемы, расположенные на находящихся в частной собственности земельных участках, не имеющие гидравлической связи с другими водными объектами и стока, могут передаваться в частную собственность в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики. |
Regional differences in use patterns explain the observed variable relevance for currently use pesticides in parks located in the temperate region, at medium distances from the agricultural areas. |
Региональные различия в схемах применения объясняют наблюдаемые изменения в том, что касается текущего использования пестицидов в парках, расположенных в регионах умеренного климата, находящихся на среднем удалении от сельскохозяйственных зон. |
(b) Article 7.02 - RPNM prescribes that berthing is prohibited in lay-bys located upstream and downstream from locks, except for vessels in the process of locking. |
Ь) статья 7.02: в ПППМ предусмотрено, что стоянка запрещена в верхних и нижних аванпортах шлюзов, за исключением судов, находящихся в процессе шлюзования. |
(b) Refurbishment of the UNAMID Khartoum Liaison Office located within the compound of the United Nations Mission in the Sudan; |
Ь) ремонт помещений Отделения связи ЮНАМИД в Хартуме, находящихся в месторасположении Миссии Организации Объединенных Наций в Судане; |
In 2009, building upon work carried out over the past two mandates, the Panel was able to provide the Government of Liberia with a list of the assets located in the country that are owned or controlled by individuals subject to the sanctions measures. |
В 2009 году, опираясь на результаты работы, проведенной в течение последних двух мандатных периодов, Группа смогла представить правительству Либерии список активов, находящихся в стране и принадлежащих физическим лицам, на которых распространяются меры, или контролируемых ими по применению санкций. |
The Democratic Republic of the Congo has appealed to the United Nations to maintain its assistance to the States concerned in the management of refugees and displaced persons located within their respective territories. |
Демократическая Республика Конго обратилась к Организации Объединенных Наций с призывом продолжать оказывать помощь соответствующим государствам в решении вопросов беженцев и перемещенных лиц, находящихся на их территориях. |
The Agency currently ensured the application of safeguards in 950 facilities, located in more than 70 countries, on a regular budget of approximately 110 million euros a year. |
В настоящее время Агентство следит за применением гарантий на 950 установках, находящихся более чем в 70 странах, располагая годовым бюджетом в размере около 110 млн. евро. |
Nonetheless, their characteristics and use in recent conflicts raise serious concerns under several IHL rules, particularly when the weapons are used against a military objective located in a concentration of civilians. |
Однако их характеристики и использование в ходе недавних конфликтов вызывают серьезную озабоченность с учетом ряда норм МГП, особенно когда такое оружие используется против военных объектов, находящихся в районах сосредоточения гражданского населения. |
All nuclear facilities and materials located in the territory of the Autonomous Republic of Crimea were the property of Ukraine, and were subject to safeguards in accordance with Ukraine's safeguards agreement with IAEA. |
Все ядерные установки и материалы, находящихся на территории Автономной Республики Крым, являются собственностью Украины, и на них распространяется действие гарантий, оговоренных в заключенном Украиной с МАГАТЭ Соглашении о гарантиях. |
SIDS are very remote from the major global markets located in Asia, North America, North Europe, the Mediterranean, Western Asia and the Indian subcontinent. |
МОРАГ весьма удалены от основных мировых рынков, находящихся в Азии, Северной Америке, Северной Европе, Средиземноморье, Западной Азии и на Индийском полуострове. |
It expressed concern over the degradation of cultural heritage sites located in the historic centre of the town and called upon the international community to encourage better prevention of illegal construction and damage to the protected religious and cultural heritage sites. |
Совет выразил обеспокоенность ухудшением состояния памятников культуры, находящихся в историческом центре города, и призвал международное сообщество активнее добиваться предотвращения незаконного строительства и повреждения охраняемых объектов религиозного и культурного наследия. |
The Special Rapporteur also notes that consultation procedures are required in respect of State-owned resources located in the lands of indigenous peoples or of constitutional or legislative reform measures that affect a country's indigenous peoples. |
Специальный докладчик также отмечает, что проведение консультаций является необходимым, если речь идет о ресурсах, находящихся в собственности государства, на землях, которые занимают коренные народы, или о влиянии конституционных или законодательных реформ на коренное население страны. |
Such action would be consistent with Security Council resolutions, particularly those on counter-terrorism, and would ensure the protection of UNDOF personnel and the inhabitants of villages located near the area of separation. |
Такое решение согласовывалось бы с резолюциями Совета Безопасности, особенно резолюциями, посвященными борьбе с терроризмом, и обеспечило бы защиту служащих СООННР и жителей деревень, находящихся около района разъединения. |
It relates to the implementation of article 66.2 of the Agreement, which requires developed countries to provide incentives to entities located in their territories in order to promote and encourage the transfer of technology to the least developed countries. |
Эти дебаты связаны с применением статьи 66.2 Соглашения по ТРИПС, которая требует от развитых стран предоставлять стимулы для находящихся на их территории организаций поощрять и поддерживать передачу технологий в наименее развитые страны. |
Please provide detailed information about the impact of the conflict on the protection and humanitarian situation of refugees in the State party, in particular refugee women and girls located in conflict-affected areas and/or associated with one of the parties to the conflict. |
Просьба представить подробную информацию о последствиях конфликта для защиты и гуманитарной ситуации беженцев на территории государства-участника, особенно женщин и девочек-беженок, находящихся в затронутых конфликтом районах и/или связанных с одной из сторон в конфликте. |
In the "Adopt a work of art" programme resources amounting to over 13 million pesos were earmarked in 2003 for the conservation, restoration and maintenance of various works located in 20 states of the Republic through the operation of 40 cultural sub-funds. |
Программа "Примите произведение искусства" стала каналом распределения в 2003 году свыше 13 млн. песо на цели сохранения, реставрации и сохранения различных произведений, находящихся в 20 штатах республики, на основе функционирования 40 культурных субфондов. |
It is recognised that addressing this matter would require a coherent solution from all the United Nations organisations based at the level where the UNIDO field office was located. |
Следует признать, что для удовлетворительного решения этого вопроса потребуется поддержка всех учреждений Организации Объединенных Наций, находящихся там же, где располагаются отделения ЮНИДО на местах. |
(c) The time estimated as necessary to clear and destroy all cluster munition remnants located in areas under its jurisdiction or control; |
с) определения срока, необходимого для удаления и уничтожения всех взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов в районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем; |
In some parts of the world, travelling schoolteachers, called literacy workers, go to where the children are located and conduct literary classes for girls and for women who are in settlements and in prison. |
В некоторых регионах мира учителя, называемые работниками по ликвидации неграмотности, выезжают туда, где находятся дети, и проводят там занятия по обучению грамоте девочек и женщин, проживающих в поселениях и находящихся в местах заключения. |
Coast Guard personnel may also carry firearms and make arrests at any structure or facility of any kind located in, on, under, or adjacent to any waters subject to the jurisdiction of the United States. |
Персонал Службы береговой охраны может также носить огнестрельное оружие и производить аресты в любом строении или на объекте любого рода, расположенных в пределах любых вод, находящихся под юрисдикцией Соединенных Штатов, под такими водами или вблизи таких вод. |
The need to devise new approaches within the confines of UNCLOS to promote international cooperation aimed at the conservation and sustainable use of living resources of the high seas and benefit-sharing of sea-bed resources located in the areas beyond national jurisdiction cannot be overemphasized. |
Нельзя переоценить необходимость выработки новых подходов в рамках ЮНКЛОС с целью поощрения международного сотрудничества, направленного на сохранение и устойчивое использование живых ресурсов открытого моря и совместное использование ресурсов морского дна в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
With respect to the use of funds held in bank accounts located in the United States, the court found that it was unnecessary to place additional restrictions on disbursements since the foreign representatives had not requested to be, and were not being, entrusted to distribute assets. |
Что касается использования средств, находящихся на банковских счетах в Соединенных Штатах, то, с точки зрения суда, нет никакой необходимости вводить дополнительные ограничения на их расходование, поскольку иностранные представители не ходатайствовали и не ходатайствуют о предоставлении им права на распределение активов. |
Promote clarity on whether cluster munition remnants are located in areas under the state's jurisdiction or control and therefore an obligation under Article 4 exists; |
способствуют внесению ясности относительно того, имеются ли остатки кассетных боеприпасов в районах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, и, соответственно, имеется ли обязательство по статье 4; |