The resulting $65 million plan was approved by the General Assembly on 20 November 1947, and the Government of the United States granted an interest-free loan for the full amount. |
Разработанный в результате план стоимостью 65 млн. долл. США был одобрен Генеральной Ассамблеей 20 ноября 1947 года, и правительство Соединенных Штатов Америки предоставило беспроцентный заем на всю эту сумму. |
On the financial score, World Bank research in Bangladesh had shown that, with a loan of as little as $100, a woman could double her family's income and, indeed, often lift her family out of poverty in five years. |
Что касается финансового аспекта, то проведенное им в Бангладеш исследование показывает, что, взяв небольшой заем, скажем, 100 долл. США, женщина может вдвое увеличить доход своей семьи, а за пять лет вырваться из тисков бедности. |
Thus, following the devaluation of the CFA franc in January 1994, the Government had signed a confirmation agreement with the IMF, on the basis of which a loan was obtained from the World Bank and debt alleviation measures were granted by the Paris Club creditors. |
Так, после девальвации франка КФА в январе 1994 года правительство подписало подтверждающее соглашение с МВФ, на основе которого от Всемирного банка был получен заем и кредиторы Парижского клуба приняли меры по облегчению бремени задолженности. |
The amount of $522,345 shown in schedule 8 represents a loan made by the Fund to the Government of the Congo repayable over a period of five years. |
Указанная в таблице 8 сумма в 522345 долл. США представляет собой заем, предоставленный Фондом правительству Конго, который подлежит погашению в течение пятилетнего периода. |
There are plans to reverse this system, so that students will initially receive a loan which will later be converted into a non-repayable grant if they meet the performance requirements. |
Существуют планы изменения этой системы, с тем чтобы учащиеся с самого начала получали заем, который мог бы быть преобразован в безвозвратную ссуду в случае выполнения ими соответствующих требований. |
The Thai economy had recently experienced one of the most difficult periods in its history, forcing the Government to secure a $17.2 billion loan. |
Недавно экономика Таиланда пережила один из наиболее трудных периодов своей истории, в связи с чем правительство было вынуждено выпус-тить заем на 17,2 млрд. долларов. |
This loan seems to be part of the financial transaction by which money is transferred to Kigali, and some individuals in RCD take their own substantial cut. |
Этот заем представляется частью финансовой сделки, в рамках которой денежные средства переправляются в Кигали, а некоторые лица из состава КОД кладут в свой собственный карман немалую сумму. |
The same year, SONEX requested another loan of $10 million from BCDI in Kigali, and $5 million was approved. |
В том же году СОНЕКС запросила еще один заем в 10 млн. долл. США от КБРП в Кигали, и 5 млн. долл. США были одобрены. |
On the basis of the proposed measures, the United Kingdom allowed the accumulated deficit to be converted into a long-term loan, thus reducing the Government's interest costs. |
На основе предложенных мер Соединенное Королевство разрешило перевести совокупный дефицит в долгосрочный заем, тем самым сократив расходы правительства на выплату процентов. |
On offsetting currency risks by putting aside valuable commodities, he agreed that this might be factored into certain projects that had structural integrity provided that the commodity was denominated in the same currency as the loan. |
В связи с вопросом о компенсации валютных рисков за счет ценных сырьевых товаров он согласился с тем, что такие факторы могут быть учтены при осуществлении некоторых проектов, характеризующихся структурной целостностью, при условии, что данный товар деноминирован в той же валюте, что и сам заем. |
A loan of $US 26.5 million is provided by Japanese Eximbank and Private Firms |
Японский Эксимбанк и частные японские компании предоставили заем в размере 26,5 млн. долл. США. |
Such a loan had been provided by the host country to cover the cost of initial construction and had been repaid from the regular budget over 30 years. |
Такой заем был предоставлен принимающей страной для покрытия затрат на первоначальное строительство и был погашен за счет средств регулярного бюджета за 30 лет. |
Mr. Stoffer observed that, in his report, the Secretary-General was merely asking the General Assembly to authorize him to conclude an agreement to preserve the option of accepting a loan from the host country. |
Г-н Стоффер отмечает, что в своем докладе Генеральный секретарь всего лишь просит Генеральную Ассамблею уполномочить его заключить соглашение в целях сохранения возможности взять у принимающей страны заем. |
On 15 March 2005, the Under-Secretary-General for Management received a formal loan offer from the host country for a repayment period of over 30 years. |
США. 15 марта 2005 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления получил от принимающей страны официальное предложение предоставить заем со сроком погашения 30 лет. |
As at 31 March 1998, one Member State made a loan of $149,000, which must be repaid by 30 September 1998. |
По состоянию на 31 марта 1998 года от одного государства-члена был получен заем в размере 149000 долл. США, который должен быть погашен к 30 сентября 1998 года. |
Loans to beneficiaries for shelter construction are exempted from finance charges, if the loan is drawn within 12 months of the first advance |
Займы бенефициарам на цели строительства жилья освобождаются от сборов при условии, если заем используется в течение 12 месяцев от даты первой выплаты |
After only a few years' membership, most young wage-earners were able to obtain a housing loan from their pension fund, with a 20- to 25-year maturity period. |
Уже через несколько лет членства в них большая часть молодых наемных работников смогла получить от своих пенсионных фондов жилищный заем с 20-25 летним сроком погашения. |
Member States will need to consider how best to repay the loan over as many as 30 years, or less, as Member States decide. |
Государства-члены должны подумать, как лучше выплатить этот заем в течение 30 лет или менее, если так решат государства-члены. |
All lenders should conduct due diligence to ensure that the proposed loan will not increase the Borrower State's external debt stock to an unsustainable level that will make debt repayment difficult and impede the creation of conditions for the realization of human rights. |
Всем кредиторам следует проявлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемый заем не привел к повышению остатка внешней задолженности государства-заемщика до неприемлемого уровня, который затруднит погашение займа и воспрепятствует созданию условий для осуществления прав человека. |
The loan shall be disbursed directly to the service provider (i.e. the CDM advisor/consultant for developing a PDD, and/or the designated operational entity (DOE) for validation or first verification). |
Заем выплачивается непосредственно поставщику услуг (например, консультанту МЧР за разработку ПТД и/или назначенному оперативному органу (НОО) за одобрение или первую проверку). |
A loan may be written off by the implementing agency if the project is abandoned, fails to be registered under the UNFCCC CDM process, except for in the case referred to in paragraph 9 above, or is discontinued for other reasons, such as bankruptcy. |
Заем может быть списан осуществляющим учреждением, если проект ликвидирован, не получил регистрацию в рамках процесса МЧР РКИКООН, за исключением случая, упомянутого в пункте 9 выше, или был прекращен по иным причинам, таким как банкротство. |
15.98 million, including an IFAD loan of 7.94 million |
15,98 млн., включая заем МФСР в размере 7,94 млн. |
However, given the high interest rate on that loan, it was fully repaid in January and February 2006 from the rent accumulated in the construction-in-progress account. |
Однако, учитывая высокую ставку процента на этот заем, он был полностью выплачен в январе-феврале 2006 года из арендной платы, накопившейся на счету текущего строительства. |
A current additional requirement is that all women and men must provide a health certificate from their doctor to state that they are in good health and can pay back a loan. |
В настоящее появилось дополнительное требование, согласно которому все женщины и мужчины должны в обязательном порядке предоставить медицинскую справку от их врача, подтверждающую, что они здоровы и могут выплатить заем. |
The Kuwaiti Fund for Economic Development has granted a $30 million loan for that purpose, in fulfilment of the pledge it made at the Tokyo donor conference. |
Во исполнение своего обещания, данного на конференции доноров в Токио, кувейтский Фонд экономического развития предоставил ему на эти цели заем в размере 30 млн. долл. США. |