| That must be a very important loan. | Должно быть это очень серьезный кредит. |
| Getting a home equity loan at Goliath National Bank. | Сколотить капитал, взяв кредит в национальном банке Голиаф. |
| The Government of India has approved a loan for the upgrading of Fiji's four sugar mills. | Правительство Индии выделило кредит на модернизацию четырех фиджийских сахарных заводов. |
| They were fighting because they didn't get the loan and it's all Lily's fault. | Они ссорились из-за того, что не смогли получить кредит, и это все - вина Лили. |
| Maybe he can mince down to the bank and apply for a $12,000 loan for a new furnace. | Может он просеменит в банк и возьмёт там в кредит 12 тысяч долларов на новую печь? |
| Look at it as a long-term loan. | Смотри на это, как на долгосрочный заем. |
| With his assets, a guy like Cano Vega could get a loan from any bank in New York City. | С его средствами, парень, как Кано Вега, мог получить заем в любом банке Нью-Йорка. |
| The amount in this account is additional debt by the debtor and subject to the same interest conditions as the original loan. | Сумма на этому счету составляет дополнительную задолженность заемщика, и на нее распространяются те же условия начисления процентов, как и на изначальный заем. |
| I am writing to convey to you that the President's offer to provide a loan to the United Nations for the Capital Master Plan project was approved by the U.S. Congress. | Имею честь информировать Вас о том, что предложение президента предоставить заем Организации Объединенных Наций для осуществления проекта капитального ремонта было одобрено конгрессом Соединенных Штатов. |
| The International Development Authority (IDA) had made a loan valued at US$ 13.1 million to enhance Madagascar's disaster preparedness capacity. | Международная ассоциация развития (МАР) предоставила заем на сумму 13,1 млн. долл. США для укрепления потенциала Мадагаскара в плане готовности к стихийным бедствиям. |
| That, and the loan from the post office ought to be enough. | В дополнению к этому ссуда почты, и уже можно купить что-нибудь недорогое. |
| In the case of refugees, a loan for a deposit, etc. can also be made for tenancies in private rental property within the first three years of their receiving a residence permit. | В случае беженцев ссуда для внесения залога и т.п. может также предоставляться в целях аренды жилья в частном секторе арендуемой собственности в течение первых трех лет после получения ими вида на жительство. |
| But it's not a loan. | Но это не ссуда. |
| In the context of foreign exchange is the right to receive from a counterparty an amount of currency either in respect of a balance sheet asset (e.g. a loan) or at a specified future date in respect of an unmatched forward Forward or spot deal. | В контексте торговли иностранной валютой это право получить от противоположной стороны в сделке определенное количество валюты: либо в счет балансовой стоимости активов (например, ссуда), либо в указанный день в будущем в счет несовпадающей по срокам немедленно оплачиваемой или форвардной сделки. |
| Loan to a young person | ссуда для лиц молодого возраста; |
| This is because banks and lending institutions can secure their total loan and investment portfolio through individual mortgage registration, across the many separate properties of a large population of private owners and businesses. | Это происходит потому, что банки и кредитные учреждения могут гарантировать свой общий кредитный и инвестиционный портфель посредством индивидуальной ипотечной регистрации многих отдельных владений многочисленных частных собственников и деловых предприятий. |
| The Board recommends that the United Nations disclose the Central Emergency Response Fund as comprising both a loan and a grant facility, in compliance with General Assembly resolution 60/124 of 15 December 2005. | Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций указывать в отчетности, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации включает как кредитный механизм, так и механизм субсидирования в соответствии с резолюцией 60/124 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 2005 года. |
| Loan portfolio of the Bank as of the reporting date amounted to BYN 17,862 mln and comprised 62.3% in the Bank's asset structure. | Кредитный портфель Банка на отчетную дату сформировался в размере 17862 млн рублей и занимает 62,3% в структуре активов Банка. |
| A bank loan officer by the name of Charles Kendrick, 52. | Кредитный эксперт по имени Чарльз Кендрик, 52 года. |
| If a client repaid the loan on time, he could double the loan size at the next loan cycle. | Если клиент вовремя выплачивал его, то на следующий кредитный цикл он мог получить заем вдвое больше. |
| This could be achieved through establishing a comprehensive unemployment benefits package, including unemployment insurance, subsidized loan programmes for the unemployed and venture businesses, as well as retraining programmes. | Этого можно добиться путем разработки комплексной программы пособий по безработице, включающей в себя страхование на случай безработицы, субсидируемое кредитование безработных и начинающих предпринимателей, а также программы профессиональной переподготовки. |
| We accept loan applications from companies and organizations of all ownership structures and types of activity (except financial activity). | К рассмотрению принимаются заявки на кредитование предприятий и организаций всех организационно-правовых форм собственности, и всех (кроме финансовых) видов деятельности. |
| As with many other microcredit methodologies, village banking eliminates collateral (the poor man's obstacle to receiving commercial bank loans) as a loan prerequisite. | Как и многие другие методики микрокредитования, Групповое кредитование не предусматривает обеспечения (что обычно препятствует получению бедными людьми займов в коммерческих банках) в качестве условия для предоставления займа. |
| Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
| Access to resources for local actors is also facilitated by savings and loan or simply loan projects in addition to development measures associated with combating desertification. | Обеспечению доступа к средствам для местных субъектов способствуют также проекты, предусматривающие сбережение/кредитование, кредитование/сбережение или просто кредитование, помимо деятельности в интересах развития в процессе борьбы с опустыниванием. |
| The loan was extended in summer 2010. | Аренда была продлена летом 2010 года. |
| Once his loan spell had finished he immediately found his way into the first team of Cruzeiro and was a fan favourite at the Belo Horizonte club. | После того, как его аренда закончилась, он сразу завоевал место в первой команде «Крузейро» и был любимцем клуба из Белу-Оризонти. |
| The loan was subsequently extended until 31 January 2009, and then extended again on 2 February until 25 February. | Аренда была впоследствии продлена до 31 января 2009 года, а затем до 25 февраля. |
| The loan deal was extended a day before it was due to expire on 15 September, keeping Grabban at Oldham for another month. | Сделка по аренда была продлена за день до истечения, 15 сентября, в результате чего Граббан пробыл в «Олдем» ещё один месяц. |
| The initial deal was to last until January 2009, but Hull had the option of purchasing him at any point during the loan period. | Первоначально аренда должна была продлиться до января 2009 года, а Халл получил возможность выкупить контракт Гарднера в любой момент в течение срока аренды. |
| He said he wouldn't let you leave unless I paid off your loan. | Он сказал, что не позволит вам уехать, пока я не выплачу Ваш долг. |
| And she sells the milk to the villagers, and pays off the loan. | Женщина продаёт молоко жителям деревни и погашает долг. |
| Leroy gets his loan back. | Лерой получит свой долг обратно. |
| Gave them a $2-trillion no-interest loan. | Два триллиона долларов в долг без процентов. |
| I paid the loan back, but the man who lent me this money, he says I still owe him interest every month for as long as I own my business. | Я уже вернул долг Но человек, давший мне эти деньги Говорит, что я должен отчислять ему проценты за каждый месяц |
| I want to loan the funds for his bail, interest-free. | Я готов одолжить вам денег на его залог, без процентов. |
| Want me to loan you something? | Может, что-нибудь одолжить? |
| Can you loan me $2? | Можешь одолжить мне два доллара? |
| When Russia defaulted in August 1998, and investors began to bolt emerging markets, the U.S. and IMF decided to loan Brazil the proverbial rope to hang itself. | А когда в августе 1998 г. разразился кризиз в России, и инвесторы побежали с развивающихся рынков, США и МВФ решили, говоря словами пословицы, одолжить Бразилии веревку, чтобы она повесилась. |
| Harry went back to New York, asked his brother who's an investment banker to loan him the 3,000 dollars, | Гарри вернулся в Нью Йорк, и попросил своего брата, банкира-инвестора, одолжить ему эти три тысячи долларов. |
| So, you lookin' for a loan, Bud? | Так ты ищешь, где занять, Бад? |
| You came to me for a loan. | Ты приходила занять у меня денег. |
| They have agreed a loan sufficient to cover the debts of this House. | Она согласились занять мне достаточные средства, чтобы покрыть долги Дома. |
| Any of you fellas got $ 14.50 you could loan me? | У кого из вас можно занять 14.50? |
| I asked Pascoe to find me a loan of £1,000. | Я просил Паско занять для меня 1000 фунтов. |
| Establish a revolving loan fund by the end of 2006. | Учредить к концу 2006 года револьверный ссудный фонд. |
| Furthermore, in order to support entrepreneurs among the Bedouin population in the Negev, the Ministry of ITL has established a unique loan fund for small enterprises. | Кроме того, с целью поддержки предпринимателей из числа бедуинского населения в Негеве Министерство ПТТ учредило не имеющий аналогов ссудный фонд для малых предприятий. |
| Women's Loan Guarantee Fund | Гарантийный ссудный фонд для женщин |
| The Housing Loan Fund is intended to lend capital for the construction and purchase of rental accommodation to ensure that those who are not able to acquire their own housing with the aid of housing-bond loans will have access to rental accommodation at reasonable prices. | Жилищный ссудный фонд предназначен для предоставления ссуд на строительство и покупку арендного жилья, с тем чтобы лица, не имеющие возможности приобрести свое собственное жилье с помощью жилищных облигаций, имели доступ к арендному жилью по разумным ценам. |
| Of course hidden in the dozens or hundreds of pages of fine print are tricky clauses that allow the bank to raise your interest rate to a number you didn't know about, perhaps so high that you won't be able to repay your loan. | Конечно затерянные в дюжине или сотне страниц мелким шрифтом каверзные пунктики, которые позволяют банку повышать твой ссудный процент до значения без твоего ведома возможно такого высокого, что ты станешь неспособен возместить свой заем. |
| The Group requested the Fund's secretariat to provide a review of the use of the loan facility for its next meeting. | Группа просила секретариат Фонда провести к ее следующему совещанию обзор использования заемного механизма. |
| Project funds were raised to increase the level of loan capital available to the field programmes as well as to provide specialized training and technical assistance for key implementing staff. | Были мобилизованы проектные средства для увеличения объема заемного капитала, выделенного на программы на местах, а также организации специальной подготовки и оказания технической помощи основным сотрудникам-исполнителям. |
| The rules further require the Governing Council to provide policy guidance to the Executive Director for the establishment of operational procedures and guidelines for the loan account. | Правила далее предписывают Совету управляющих подготовить директивные указания для их использования Директором-исполнителем при разработке оперативных процедур и основных правил для заемного счета. |
| Following a discussion of the review, the Group recommended a decrease in the size of the loan element, but agreed that more analysis and discussion would be needed before this recommendation could be implemented. | После обсуждения результатов анализа Группа рекомендовала уменьшить размер заемного элемента, признав при этом, что выполнение этой рекомендации потребует дополнительного анализа и обсуждения. |
| From 1799, Gagarin was the chief director of the State Loan Bank, then until the end of 1801 - President of the Collegium of Commerce. | С 1799 года Гагарин был главным директором Государственного заемного банка, затем до конца 1801 - президентом Коммерц-коллегии. |
| In the past, the equipment was provided on an ad hoc loan basis under the centrally managed equipment replacement programme at Headquarters. | Ранее такое оборудование предоставлялось во временное пользование на разовой основе в рамках программы централизованного управления оборудованием в Центральных учреждениях. |
| My Special Representative offered United Nations assistance, drawing on experience from other missions, and UNMIS proposed the loan of containers to SPLA to ensure safe storage of collected weapons. | Мой Специальный представитель предложил помощь Организации Объединенных Наций, имеющей подобный опыт работы в других миссиях, а МООНВС заявила о готовности передать во временное пользование НОАС контейнеры для обеспечения безопасного хранения сданного оружия. |
| It establishes that the sale, loan, transfer or conveyance for any reason of firearms legally sold shall be subject to the issuance of an Arms Possession Permit. | Предусматривается, что продажа, передача во временное пользование, уступка или перевод каких-либо прав на владение стрелковым оружием, имеющимся в свободной торговле, осуществляются в соответствии с руководством о порядке владения оружием. |
| Owing to the delegation of funding and procurement of office automation equipment to departments, a stock of up-to-date equipment would no longer be available for loan. | В связи с делегированием полномочий и средств на приобретение средств автоматизации делопроизводства на уровень департаментов современного оборудования для выдачи во временное пользование больше не будет. |
| You have a $10,000 stipend to decorate, and there is an art loan program for equity partners. | Тебе выделено $10,000, чтобы его обставить Кроме этого, долевые партнеры получают во временное пользование картины. |
| Another would be to extend loan guarantees that support international borrowing by domestic financial institutions specialized in urban infrastructure lending or low-cost housing finance. | Другое предложение заключается в расширении гарантий займов в поддержку международных заемных операций со стороны местных финансовых учреждений, специализирующихся на предоставлении займов для создания городской инфраструктуры или финансирования дешевого жилья. |
| From the potential donors' point of view, a guarantee facility offers the scope of getting much greater leverage than a loan facility. | С точки зрения потенциальных доноров, гарантийный механизм позволяет привлекать намного большие объемы заемных средств, чем механизм кредитования. |
| By dividing the discounted P1 cash flow by the applicable cover ratio, the lender bank is able to size its loan. | Величина непогашенного кредита корректируется по мере освоения месторождения; в случае увеличения объемов доказанных запасов категории Р1 объем заемных средств, которые могут быть получены инвестором, увеличивается. |
| Where capital markets permit, the possibility of securitization of SME loan portfolios should be explored, which would have the benefit of increasing the volume of funds available for further SME lending; | В тех случаях, когда положение на рынке заемных средств позволяет это, следует изучать возможность секьютеризации кредитных портфелей МСП, благодаря которой увеличивается объем средств, имеющихся для дальнейшего кредитования МСП; |
| UNOPS continues to be a valued partner of IFAD and other lending institutions because of its acknowledged expertise in loan supervision and disbursements. | ЮНОПС продолжает оставаться ценным партнером МФСР и других кредитных учреждений благодаря своей признанной компетентности в деятельности по надзору за использованием и распределением заемных средств. |
| The Governing Council suggests that the Centre pursue the secondment of non-reimbursable loan experts from member countries. | В этой связи Совет также предлагает Центру использовать механизм прикомандирования экспертов из государств-членов на безвозмездной основе. |
| The Advisory Committee is aware of the increasing practice to obtain staff, both at the United Nations and its programmes, through reimbursable loan. | Консультативному комитету известно о расширяющихся масштабах применения практики привлечения персонала как Организацией Объединенных Наций, так и ее программами путем прикомандирования на возмездной основе. |
| No forensic investigations have been undertaken in Rwanda during the past two years while members of the Unit were on reimbursable loan to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | В истекшие два года, когда сотрудники этой группы работали на условиях прикомандирования в Международном уголовном трибунале по Югославии, в Руанде судебная экспертиза в Руанде не проводилась. |
| To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. | При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
| In common with Member States, the Secretary-General favours the extensive use in peace-keeping operations of qualified civilian personnel made available - on either a loan or a secondment basis - by Governments. | Как и государства-члены, Генеральный секретарь выступает за широкое использование в операциях по поддержанию мира квалифицированного гражданского персонала, выделяемого правительствами на взаимообразной основе либо путем прикомандирования. |
| Strengthened roles for IFIs in investment related to infrastructure for energy and industry, including through innovative approaches to better manage risks, lower capital costs and improve loan terms | Повышение роли международных финансовых учреждений в осуществлении инвестиций в энергетику и промышленность, в том числе благодаря применению новых подходов в целях уменьшения рисков, сокращения капитальных затрат и улучшения условий заимствования. |
| Borrowing to finance development must take into account sound macroeconomic principles and take into consideration that it can be sustainable where credit is used for investment with a rate of return greater than the interest rate of the loan. | В процессе заимствования средств для финансирования развития необходимо учитывать разумные макроэкономические принципы и принимать во внимание тот факт, что он может быть устойчивым в том случае, если кредит используется для инвестиций, а норма прибыли выше, чем процентная ставка займа. |
| For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. | Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
| In some cases, the small loan amount is not sufficient and needs to be supplemented by additional borrowing from external sources, which carry very high interest rates and expose the household to increased risk. | Иногда кредита оказывается недостаточно и заемщику приходится изыскивать дополнительные заимствования из внешних источников, предоставляемые под очень высокий процент, и в результате домохозяйство подвергается повышенному риску. |
| While IMF has indicated that it is committed to providing larger amounts and more upfront financing across a wide range of its facilities, it has doubled all loan access limits and has simplified the surcharge framework. | Указав, что он полон решимости увеличить общие объемы и начальные суммы финансирования по широкому кругу своих фондов, МВФ удвоил все лимиты заимствования средств и упростил систему дополнительных сборов. |