I was required to give the most suitable loan to that vip. | Мне было поручено выдать самый удобный кредит для этой важной персоны. |
We get a hefty loan to buy a bunch of gasoline. | Мы берём громадный кредит на покупку кучи бензина. |
It has secured a soft loan of US$ 40 million for this specific purpose. | Специально на эти цели страна получила льготный кредит в размере 40 млн. долл. США. |
The most frequently cited reasons for not borrowing are fear of taking out a loan, not knowing where to go for a loan, lack of deposit and the belief that banks do not give loans. | В перечне причин, по которым люди не желают брать кредит, на первом месте стоят боязнь "связать себя" ссудой, неосведомленность в отношении того, куда следует обращаться, отсутствие достаточных средств на депозите и уверенность в том, что банки кредитов не предоставляют. |
And they will have a hard time getting ahold of the kind of loan they need to pay off their other loans. | И им будет очень сложно получить необходимый им кредит, чтобы оплатить их другие кредиты. |
The consulate helped with any necessary bank transfers or made a loan so that the person could return home. | Консульство оказывает помощь в переводе через банки необходимых финансовых средств или предоставляет заем, с тем чтобы лицо могло вернуться домой. |
Access to credit is contingent upon an individual's financial ability to provide collateral, if required, as well as one's ability to repay the loan. | Получение кредита зависит от финансовой возможности отдельного лица предоставить залоговый актив, если это необходимо, а также от возможности выплатить заем. |
That's what the original loan was. | Его заем таким и был. |
He was speaking vineyards, sheeps, he was thinking to take out a loan at the Farm Bank. | Он грезил виноградниками и овцами, и даже планировал взять заем в банке "Сельхозкредит". |
Taking into account a three-month operating reserve of $14,152,000, as well as an outstanding loan from the Special Account for the United Nations Protection Force in the amount of $4 million, the Mission's cash shortfall as at the same date amounted to $9,352,000. | Поскольку Миссии требуется иметь трехмесячный оперативный резерв в размере 14152000 долл. США и остается невыплаченным заем со специального счета для Сил Организации Объединенных Наций по охране на сумму 4 млн. долл. США, дефицит наличных средств Миссии на ту же дату составил 9352000 долл. США. |
Your loan will be greater than this house, property and the other things... | Ваша ссуда превышает стоимость дома и всего Вашего имущества... |
The loan is repayable at the rate of $1,000,000 a year, commencing in 1990. | Начиная с 1990 года эта ссуда ежегодно погашается на 1000000 долларов США. |
The previous loan of $10 million from the Peacekeeping Reserve Fund was repaid as of October 2000. | Предыдущая ссуда в размере 10 млн. долл. США из Резервного фонда для операций по поддержанию мира была выплачена по состоянию на октябрь 2000 года. |
In the case of refugees, a loan for a deposit, etc. can also be made for tenancies in private rental property within the first three years of their receiving a residence permit. | В случае беженцев ссуда для внесения залога и т.п. может также предоставляться в целях аренды жилья в частном секторе арендуемой собственности в течение первых трех лет после получения ими вида на жительство. |
Many fruitless attempts had been made to find criteria with which to determine the branch in which a loan was located. | Несмотря на многократные попытки в прошлом установить критерии для определения отделения, в котором находится ссуда, из этого ничего не получилось. |
The Fund's loan element, created pursuant to General Assembly resolution 46/182, continues to operate as a distinct and separately managed revolving fund. | Кредитный элемент Фонда, созданный в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, продолжает функционировать в качестве особого и отдельно управляемого оборотного фонда. |
This disclosure is not consistent with the definition of the new Central Emergency Response Fund which, in accordance with General Assembly resolution 60/124, should comprise both a grant and a loan facility. | Такая подача информации не согласуется с определением нового Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, который в соответствии с резолюцией 60/124 Генеральной Ассамблеи должен включать как механизм субсидирования, так и кредитный механизм. |
O-Our loan officer said we qualified for a modification. | Наш кредитный инспектор пообещал пересмотр дела. |
The loan portfolio increase made up 85% as of January 01, 2007 reaching UAH 3,509.407 million, including corporate loans equalling UAH 3,058.562 million, individual loans equalling UAH 450.845 million. | Кредитный портфель увеличился на 85% и на 1 января 2007 года составил 3509,407 млн. грн., в том числе кредиты юридических лиц - 3058,562 млн. |
whether the loan portfolio of the NGO is transferable to the new financial institution in return for shares therein; if so, whether the loan portfolio qualifies as regulatory capital, essentially the net worth of the entity according to local bank regulatory standards; | может ли кредитный портфель НПО передаваться новому финансовому учреждению в обмен на акции в нем; если да, то считается ли кредитный портфель нормативным капиталом, по существу чистой стоимостью компании в соответствии с местными стандартами регулирования банковской деятельности; |
Equity and loan financing for commercial banks and enterprises, technical advice and training for financial institutions, workshops. | Участие в капитале и кредитование коммерческих банков и предприятий, техническая консультативная помощь и подготовка кадров для финансовых учреждений, рабочие совещания |
The agreement provided for a loan facility of up to $8.0 million from the Environment Fund Financial Reserve. | Соглашение предусматривало кредитование в объеме до 8,0 млн. долл. |
(b) The programme's base loan capital increased by $2 million thanks to an earmarked contribution that will enable the programme to increase its credit outreach to the agriculture and food-processing sectors; | Ь) благодаря целевому взносу сумма общего ссудного капитала, которым располагает программа, увеличилась на 2 млн. долл. США, что позволит расширить кредитование сельского хозяйства и пищевой промышленности; |
Recently Sonali bank, has initiated a project through its Dhanmondi ladies branch, titled 'Credit for Urban Women Micro Enterprise Development', which offers loan to women between Tk. 50 thousand to 2 hundred thousand without collateral. | Недавно банк Сонали через свое отделение для женщин Данмонди начал проект под названием "Кредитование для развития мелкого предпринимательства среди сельских женщин", в рамках которого женщины могут получить кредиты в размере от 50000 до 200000 така без внесения залога. |
Access to resources for local actors is also facilitated by savings and loan or simply loan projects in addition to development measures associated with combating desertification. | Обеспечению доступа к средствам для местных субъектов способствуют также проекты, предусматривающие сбережение/кредитование, кредитование/сбережение или просто кредитование, помимо деятельности в интересах развития в процессе борьбы с опустыниванием. |
The loan was ended on 2 January 2017, with Faupala having played 4 games. | Аренда завершилась 2 января 2017, за период которой Фопала сыграл 4 игры и забил один гол. |
The loan deal was extended for a further month in December with Krul returning to Newcastle in January. | Аренда была продлена ещё на месяц, и Крул вернулся в «Ньюкасл» в январе. |
The initial deal was to last until January 2009, but Hull had the option of purchasing him at any point during the loan period. | Первоначально аренда должна была продлиться до января 2009 года, а Халл получил возможность выкупить контракт Гарднера в любой момент в течение срока аренды. |
His loan deal was renewed for a second month, during which he lost his place, and returned to Wednesday having played five league games and once in the Football League Trophy. | Аренда Тэйлора была продлена на второй месяц, в течение которого он потерял место в основе и вернулся в «Шеффилд», сыграв ещё пять матчей и один раз выйдя на поле в Кубке футбольной лиги. |
(a) Diminishing musharaka: under United Kingdom legislation, a diminishing musharaka arrangement is characterized as a loan, and the payment (the rent) is re-characterized as interest for tax purposes; | а) «убывающая мушарака»: по законодательству Соединенного Королевства механизм «убывающей мушараки» классифицируется для целей налогообложения как заем, а платежи (аренда) реклассифицируются в качестве процентов; |
I can't give you the loan. | Я не могу тебе дать в долг. |
So when I asked for a loan, I thought I'd be able to cover it... | Поэтому, когда я просил в долг, я думал, что смогу покрыть его... |
I will loan you the money. | Я дам тебе денег в долг. |
You think someone murdered my parents to get out of paying a loan back? | Думаете, кто-то убил моих родителей, чтобы не платить долг? |
Ask the casino for a loan. | Попросите в долг у казино. |
If you could loan me some money, I'd be grateful. | Если бы ты мог одолжить мне денег, я был бы тебе благодарен. |
I can loan you the money. | Я могу одолжить вам деньги. |
If you need money, would you please let me loan you some? | Если тебе нужны деньги, позволь мне одолжить их тебе. |
Now you're asking for a loan. | И теперь просишь одолжить денег. |
No, I said a loan. | Я сказал "одолжить". |
I can get you a loan from Hogan | (исп) Вы можете занять у Хогана. |
Without my knowledge, my husband came to you for a loan of $20,000. | Мой муж тайком от меня пришел к вам занять 20 тысяч долларов. |
No, Henry, it's just a loan. | Но Анри, я всего лишь хочу занять! |
They have agreed a loan sufficient to cover the debts of this House. | Она согласились занять мне достаточные средства, чтобы покрыть долги Дома. |
I think Henninen is trying to say... that we'd be interested in a slightly bigger loan. | Я полагаю, Хеннинен пытается донести - мы хотели бы занять чуточку побольше. |
Establish a revolving loan fund by the end of 2006. | Учредить к концу 2006 года револьверный ссудный фонд. |
Furthermore, in order to support entrepreneurs among the Bedouin population in the Negev, the Ministry of ITL has established a unique loan fund for small enterprises. | Кроме того, с целью поддержки предпринимателей из числа бедуинского населения в Негеве Министерство ПТТ учредило не имеющий аналогов ссудный фонд для малых предприятий. |
The system works as follows: the Housing Loan Fund exchanges housing bonds for property mortgage bonds, which are backed by mortgages on the real estate property involved. | Система функционирует следующим образом: Жилищный ссудный фонд обменивает жилищные облигации на ипотечные облигации, гарантированные ипотечным залогом соответствующей недвижимости. |
The Women's Loan Guarantee Fund is a joint venture involving the Ministry of Social Affairs, the Ministry of Industry and the City of Reykjavík. | Гарантийный ссудный фонд для женщин представляет собой предпринимательский проект, в котором участвует министерство социальных дел, министерство промышленности и город Рейкьявик. |
The additional loans are based not on a bond system like the housing loans, but consist of direct financial credit which the Housing Loan Fund finances through the sale of a category of housing bonds that are special State-guaranteed marketable securities. | Дополнительные ссуды основаны не на системе облигаций, как жилищные ссуды, а состоят из прямого финансового кредита, который Жилищный ссудный фонд финансирует с помощью продажи определенной категории жилищных облигаций, представляющих собой специальные обеспечиваемые государством обращающиеся ценные бумаги. |
total issued share and loan capital of $500,000 or more, | совокупный объем акционерного и заемного капитала должен составлять 500000 долл. США или более, |
Growing concern about environmental degradation from mining activities is occurring during a period of rapid liberalization in developing countries that is finding expression in new policies to promote foreign investment, privatization schemes, and the availability of loan capital (Brown and Daniel, 1991). | Рост озабоченности ухудшением состояния окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых происходит в период быстрой либерализации в развивающихся странах, которое находит отражение в новой политике содействия иностранным инвестициям, внедрению приватизационных схем и обеспечению заемного капитала (Браун и Даниель, 1991 год). |
The Advisory Group encouraged the Emergency Relief Coordinator to explore further the feasibility of using the loan facility of the Fund to support valuable activities that were beyond the authority of the grant element of the Fund, such as disaster preparedness and prevention. | Консультативная группа рекомендовала координаторам гуманитарной помощи продолжить изучение практической целесообразности использования заемного механизма Фонда в поддержку важной деятельности, которая выходит за рамки полномочий дотационного элемента Фонда, такой, как обеспечение готовности к стихийным бедствиям и их предотвращение. |
That practice had led to a decline in the number of applications to the Fund's loan facility. | Такая практика привела к сокращению числа заявлений о выдаче кредитов по линии заемного механизма Фонда. |
Since the partner had failed to pay the agreed interest on the loan, the limited partnership decided to terminate the loan and required its payment. | Поскольку партнер не уплатил согласованные проценты по ссуде, компания с ограниченным партнерством решила прекратить действие заемного договора и потребовала выплатить причитающуюся ей сумму. |
Additionally, UNPROFOR has to provide such items on a loan basis to some contingents who are not provided with them by their own Governments. | Кроме того, СООНО предоставляют такие предметы обмундирования во временное пользование тем контингентам, которых не обеспечили ими их правительства. |
The Government heavily subsidizes textbooks and primary school meals through its book loan and school feeding programmes, and has radically expanded students' access to tertiary scholarships, grants and loans. | Правительство выделяет значительные субсидии на учебники и питание в начальных классах школы посредством предоставления учебников во временное пользование и осуществления программ питания для школьников, а также существенно расширило доступ студентов к стипендиям, грантам и ссудам с целью получения высшего образования. |
Similarly, introducing an alternative interpretation of ownership relating to transfer, would permit the loan or lease of arms and related materiel, thereby crippling the arms-related and weapons of mass destruction-related embargoes imposed by the resolutions. | Кроме того, использование такого альтернативного толкования, как «владение», применительно к «передаче» позволило бы отдавать оружие и связанные с ним материальные средства во временное пользование или в аренду, что ослабило бы действие введенных резолюциями эмбарго на вооружения и оружие массового уничтожения. |
Loan of 395 vehicles and trailers | 395 автомобилей и автоприцепов (во временное пользование) |
grant, loan, leasing or other form of disposal of those goods to other persons, | безвозмездная передача, передача во временное пользование, сдача в аренду или иная форма передачи таких товаров другим лицам, |
That credit is in turn repaid out of the proceeds of the IMF loan which the country receives as a result of its having accumulated rights to a Fund drawing. | Этот кредит, в свою очередь, погашается за счет заемных средств МВФ, которые страна получает в результате накопления у нее прав на заимствование из Фонда. |
Although, ideally, these should be settled before the sponsor looks for loan funds, this sometimes is not practicable, and any future approvals that are pending or still under consideration should also be detailed. | Хотя в идеальном случае все это должно быть урегулировано до того момента, как спонсор приступит к поиску заемных средств, в некоторых случаях это является нерациональным, и поэтому следует представить подробную информацию относительно любых будущих утверждений, которые ожидаются или еще находятся на рассмотрении. |
In addition, this practice has the effect of increasing the cost of funds for borrowers, while simultaneously making it very difficult for borrowers to calculate the effective interest rate for the loan or the total cost of funds for comparison purposes. | Кроме того, данная практика ведет к увеличению стоимости заемных средств для заемщиков и затрудняет расчет фактической процентной ставки и совокупной стоимости заемных средств для целей сравнения. |
The Committee understands that continuation of the existing loan cannot be guaranteed in 2004-2005. | Комитет исходит из того понимания, что дальнейшее предоставление таких заемных средств в 2004 - 2005 годах не может быть гарантировано. |
This would involve, in addition to the administrative funding mentioned above, raising sufficient funds to support a larger loan portfolio of 20 - 50 projects, i.e., $20 million in loan funds; | Это предполагает, помимо административного финансирования, упомянутого выше, мобилизацию достаточных средств для поддержки более крупного кредитного портфеля, включающего 20-50 проектов, т.е. 20 млн. долл. США заемных средств; |
ESCWA will continue to provide on a reimbursable loan basis 14 national security officers and medical services for the duration of the Commission's mandate. | ЭСКЗА будет и далее предоставлять на условиях прикомандирования с возмещением расходов 14 национальных сотрудников службы охраны и оказывать медицинские услуги на протяжении всего срока действия мандата Комиссии. |
(e) The DLR, which provided the services of two senior experts (on a non-reimbursable loan basis) and support for the UN-SPIDER workshop held in Bonn; | ё) ДЛР, который предоставил услуги двух старших экспертов (на основе безвозмездного прикомандирования) и оказал поддержку в проведении семинара-практикума СПАЙДЕР-ООН в Бонне; |
It intends to maximize the use of inter-duty station loan mechanisms. | Отделение намерено максимально широко использовать механизмы прикомандирования сотрудников из других мест службы. |
All other external assistance required will be obtained either through new competitive bidding or, whenever feasible, through the services of staff members from other organizations of the United Nations system serving on a reimbursable loan basis. | Остальная необходимая внешняя помощь будет обеспечиваться либо за счет проведения новых конкурентных торгов, либо, когда это осуществимо, на основе временного прикомандирования сотрудников других организаций системы Организации Объединенных Наций с условием возмещения расходов. |
In addition, one P-3 post would be on non-reimbursable loan from UNDP. | Кроме того, одна должность С-З будет передана из ПРООН на основе прикомандирования сотрудника без возмещения расходов. |
The absence of formal credit union schemes makes this loan scheme viable. | В отсутствие официальных программ кредитного союза эта схема заимствования является целесообразной. |
Under article 19 of the same Act, the following acts are authorized without the author's or any other copyright holder's consent and without author's remuneration, provided that the name of the author whose work is used and the source of the loan are mentioned: | Согласно статье 19 вышеуказанного Закона, допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: |
The current loan of the Mission from the United Nations Peace Forces amounted to $6 million. | Текущая сумма заимствования Миссии со счетов Миротворческих сил Организации Объединенных Наций составила 6 млн. долл. США. |
The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. | Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
Rajan argues that huge income concentration at the top in the US led to policies aimed at encouraging unsustainable borrowing by lower- and middle-income groups, through subsidies and loan guarantees in the housing sector and loose monetary policy. | Раджан утверждает, что огромная концентрация доходов у верхнего слоя населения в США привела к политике, направленной на стимулирование неустойчивого заимствования со стороны групп с низким и средним уровнем доходов через субсидии и гарантии по кредитам в жилищном секторе и мягкую денежную политику. |