| And need to save money to get a loan and open a shop or something. | И нужно скопить денег, чтобы получить кредит и открыть магазин или что-то в этом роде. |
| I met up with some guy to give me a loan... to pay off my student loans. | Я встретился с одним парнем, который дал мне в долг... чтобы оплатить студенческий кредит. |
| The buyers couldn't get a loan. | Покупателям не дали кредит. |
| Marge, get loan preapproved. | Мардж, получим доверительный кредит |
| If you are interested in large amounts, including foreign currency, we offer you Overdraft Classic loan in national and foreign currency amounting up to 30% of the average monthly income to the current account during the last two calendar months. | Если Вас интересуют большие суммы, в том числе в иностранной валюте, к Вашим услугам Овердрафт Классический - кредит в национальной и иностранной валютах в размере до 30% от среднемесячных поступлений на текущий счет за последних два календарных месяца. |
| See if I can't arrange a loan on your policy. | Посмотрим, смогу ли я выхлопотать заем по твоему полису. |
| However, there is only one exception and that is housing loan where both the wife and husband sign the loan application form. | Однако существует только одно исключение, и им является ипотечный заем, когда формуляр заявления о получении займа подписывают оба супруга. |
| On 15 March 2005, the Under-Secretary-General for Management received a formal loan offer from the host country for a repayment period of over 30 years. | США. 15 марта 2005 года заместитель Генерального секретаря по вопросам управления получил от принимающей страны официальное предложение предоставить заем со сроком погашения 30 лет. |
| However, given the high interest rate on that loan, it was fully repaid in January and February 2006 from the rent accumulated in the construction-in-progress account. | Однако, учитывая высокую ставку процента на этот заем, он был полностью выплачен в январе-феврале 2006 года из арендной платы, накопившейся на счету текущего строительства. |
| In many cases, women are not wage earners or do not have assets. Consequently, even though they are in a position to repay the loan, they must turn to relatives for help. | В качестве гарантий все учреждения требуют предоставления сведений о заработной плане лица, желающего получить заем, наличия двух поручителей или передачи имущества в качестве залога. |
| In addition to property and infrastructure, the loan covers land office fees, registration expenses and topographic services. | Помимо земельных наделов и инфраструктуры, ссуда распространяется на административные земельные сборы, регистрационные расходы и топографические услуги. |
| A loan or money for goods and services? | Ссуда или деньги за товары и услуги? |
| multiplying the unpaid principal amount by the number of days between 2 August 1990 and 26 February 1991 (or the actual date of payment if earlier) that the loan was delinquent; and | а) умножения невыплаченной основной суммы на число дней, приходящихся на период со 2 августа 1990 года по 26 февраля 1991 года (или фактическую дату платежа, если он был произведен ранее), когда ссуда не погашалась; и |
| Well, of course it's a loan. | Разумеется, это ссуда. |
| A VPP acts both as a type of synthetic loan - in that the forward sale is paid for upfront - and a hedge as the estimated cash flow is determined by applying a forward price curve agreed upon by the two parties. | Схема ВОП выступает и как комбинированная ссуда, поскольку форвардная сделка по продаже оплачивается авансом до начала разработки, и как хеджирование, поскольку расчетный денежный поток определяется путем применения кривой курсов по сделкам на срок, согласованной двумя сторонами. |
| On management proving the allegations, the area loan supervisor resigned and the branch manager was demoted. | После того как руководство доказало обоснованность своих обвинений, кредитный контролер уволился, а руководитель отделения был понижен в должности. |
| The loan portfolio increase made up 85% as of January 01, 2007 reaching UAH 3,509.407 million, including corporate loans equalling UAH 3,058.562 million, individual loans equalling UAH 450.845 million. | Кредитный портфель увеличился на 85% и на 1 января 2007 года составил 3509,407 млн. грн., в том числе кредиты юридических лиц - 3058,562 млн. |
| The volume of customer deposits during Q2 remained stable, while loan portfolio decreased by 4%, as a result the loan-to-deposit ratio improved to 238 per cent during the quarter. | Объем депозитов клиентов во 2-м квартале сохранял стабильность, а кредитный портфель уменьшился на 4%, в результате чего улучшилась пропорция кредитов и депозитов, достигнув в отчетном квартале 238%. |
| A mortgage broker helps you organize and prepare all necessary documents needed to get a loan, delivers your documents to competitive banks, and works with you to choose the best offer. | Кредитный брокер поможет Вам собрать все необходимые для получения кредита документы, подготовит и представит документы банкам, а также сообщит о предложенных кредитах. |
| Instead, the originators' incentive was to close the loan as quickly as possible, in order to be paid their origination fees, and then sell the loan to the secondary market. | Вместо этого они стремились к тому, чтобы как можно быстрее заключить кредитный контракт, получить свою комиссию и продать кредит на вторичном рынке. |
| There has been an increase in loan activity such as the accessing of bank loans, mortgages and financial credit in commercial banks. | Развивается кредитование, в частности все больше граждан обращаются в коммерческие банки за ссудами, ипотечными и финансовым кредитами. |
| This could be achieved through establishing a comprehensive unemployment benefits package, including unemployment insurance, subsidized loan programmes for the unemployed and venture businesses, as well as retraining programmes. | Этого можно добиться путем разработки комплексной программы пособий по безработице, включающей в себя страхование на случай безработицы, субсидируемое кредитование безработных и начинающих предпринимателей, а также программы профессиональной переподготовки. |
| Loan guarantees are effective at encouraging lending to SMEs and could be linked to the acquisition of ESTs. | Кредитные гарантии эффективно стимулируют кредитование МСП, и их можно увязывать с приобретением ЭБТ. |
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). |
| Re-crediting under Rural Investments and Services Project, financed by the International Agency for Development (DLC- RISP) - Crediting of farms, agriculture production enterprises, processing, commerce and services in rural area, the Associations for Savings and Loan of Citizens. | Рефинансирование из финансовых ресурсов в рамках Проекта Сельских Инвестиций и Услуг, финансированного Международным Агентством по Развитию (DLC- RISP) - Кредитование сельских хозяйств, предприятий по сельскохозяйственному производству, обработке, коммерческих предприятий и услуг из сельской местности, Ассоциации по Сбережениям и Займам Граждан. |
| On 22 September 2015, Elder's loan at Peterborough was extended until 3 January 2016. | 22 сентября 2015 года аренда Элдера в «Питерборо Юнайтед» была продлена до 3 января 2016 года. |
| Loan terminated on 5 May 2008. | Аренда была прекращена 5 мая 2008 года. |
| The loan deal was extended for a further month in December with Krul returning to Newcastle in January. | Аренда была продлена ещё на месяц, и Крул вернулся в «Ньюкасл» в январе. |
| The loan was renewed for the entire the 2008-09 season, and Aythami was an instrumental defensive element for the Andalusians, which achieved a first-ever La Liga promotion. | Аренда была продлена на весь сезон 2008/09, Айтами стал ведущим оборонительным элементом «Хереса», благодаря чему андалусийцы впервые в истории вышли в Примеру. |
| The initial deal was to last until January 2009, but Hull had the option of purchasing him at any point during the loan period. | Первоначально аренда должна была продлиться до января 2009 года, а Халл получил возможность выкупить контракт Гарднера в любой момент в течение срока аренды. |
| I should have paid off that loan right away. | Мне следовало сразу выплатить весь долг. |
| I'm paying back the loan I took out for the apartment. | Мне надо вернуть долг за покупку дома. Ну, не дома, а квартиры. |
| The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. | Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
| As a consequence, the loan amounting to 282,447 euros is still due excluding the future interests relating to the suspension of payment of the instalments of the loan of Mr and Mrs Lesage, who are missing at the hearing... | Соответственно, остался долг в 282447 евро, не считая задолженности, образовавшейся после прекращения выплаты кредита супругами Лесаж, не пришедшими на заседание... |
| The Loan View shows a list of all the people who have borrowed items from your collection. | Вид должников показывает людей, которые что- то взяли в долг из вашей коллекции. |
| You know I can loan you the money. | Вы знаете, я могу одолжить вам деньги. |
| I need a loan. | Мне нужно кое-что одолжить. |
| I just need grey poupon over here to get out his wallet And loan me three kegs. | Ќо было бы неплохо подкинуть мне еще немного бабла и одолжить три бочонка. |
| I've saved money and got a loan from my uncle. | Еще немного, мне может одолжить дядя. |
| Loan. Loan it to me. | Одолжить. Одолжи его мне. |
| And he offers to loan me the money for the ring. | И предложил занять мне денег на кольцо. |
| Or try a quick loan outlet. | Или попробуй занять по-быстрому. |
| Any of you fellas got $ 14.50 you could loan me? | У кого из вас можно занять 14.50? |
| The Student Loan Scheme provides support for all people who wish to borrow to undertake tertiary education. | План кредитования студентов обеспечивает материальную поддержку всем, кто хочет занять деньги на получение высшего образования. |
| He needs a loan, Lloyd. | Он просит занять денег. |
| The Icelandic Student Loan Fund may grant loans to other foreign student if reciprocity agreements have been concluded between their countries of origin and Iceland. | Ученический ссудный фонд Исландии может предоставлять ссуду другим иностранным учащимся, если между странами происхождения и Исландией заключены соглашения на основе взаимности. |
| c. Women's Loan Insurance Fund | с. Страховой ссудный фонд для женщин |
| Women's Loan Guarantee Fund | Гарантийный ссудный фонд для женщин |
| The Housing Loan Fund is intended to lend capital for the construction and purchase of rental accommodation to ensure that those who are not able to acquire their own housing with the aid of housing-bond loans will have access to rental accommodation at reasonable prices. | Жилищный ссудный фонд предназначен для предоставления ссуд на строительство и покупку арендного жилья, с тем чтобы лица, не имеющие возможности приобрести свое собственное жилье с помощью жилищных облигаций, имели доступ к арендному жилью по разумным ценам. |
| Women's Loan Guarantee Fund: One of the projects supported since 1998 has been a special loan guarantee fund for women, originally set up for a trial period of three years. | Гарантийных ссудный фонд для женщин: одним из проектов, поддержка которому оказывается с 1998 года, является специальный гарантийный ссудный фонд для женщин, который первоначально был создан в порядке эксперимента на трехлетний период. |
| The Group requested the Fund's secretariat to provide a review of the use of the loan facility for its next meeting. | Группа просила секретариат Фонда провести к ее следующему совещанию обзор использования заемного механизма. |
| Project funds were raised to increase the level of loan capital available to the field programmes as well as to provide specialized training and technical assistance for key implementing staff. | Были мобилизованы проектные средства для увеличения объема заемного капитала, выделенного на программы на местах, а также организации специальной подготовки и оказания технической помощи основным сотрудникам-исполнителям. |
| The rules further require the Governing Council to provide policy guidance to the Executive Director for the establishment of operational procedures and guidelines for the loan account. | Правила далее предписывают Совету управляющих подготовить директивные указания для их использования Директором-исполнителем при разработке оперативных процедур и основных правил для заемного счета. |
| An example of such requirements might be notices of termination of loan agreements, which, pursuant to rules on debtor protection of some jurisdictions, were not admissible in any form other than a notice written on paper. | Примером таких требований могут быть уведомления о прекращении заемного соглашения, которые согласно действующим в ряде правовых систем нормам о защите должников являются неприемлемыми в любой форме, кроме как в форме письменного бумажного уведомления. |
| Yuliya Tandura is an expert in identifying and minimizing risks connected with foreign economic activity, implementing investment projects and securing loan financing. She is also experienced in the development of the crisis management programs aimed at adjusting businesses to changing market conditions. | Юлия Тандура имеет опыт выявления и минимизации рисков, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, реализацией инвестиционных проектов, получением заемного финансирования, а также разработки программ антикризисного менеджмента с целью адаптации бизнеса к изменяющимся условиям рынка. |
| The library would collect, catalogue, distribute and loan audio and audio-visual tapes on various subjects of international law. | Библиотека будет заниматься сбором, каталогизацией, распространением и предоставлением во временное пользование аудио- и аудиовизуальных материалов по различным темам международного права. |
| There can thus be no question of a "loan" as defined for the purposes of this international law doctrine. | Таким образом, для целей этой международно-правовой доктрины не возникает вопрос о «выделении во временное пользование». |
| Owing to the delegation of funding and procurement of office automation equipment to departments, a stock of up-to-date equipment would no longer be available for loan. | В связи с делегированием полномочий и средств на приобретение средств автоматизации делопроизводства на уровень департаментов современного оборудования для выдачи во временное пользование больше не будет. |
| Additional requirements for transport of contingent-owned equipment related to the deployment of 4,614 additional troops and the transport of vehicles and armoured personnel carriers provided on a loan basis for the use of contingents without equipment. | Дополнительные расходы на перевозку принадлежащего контингентам оборудования связаны с размещением дополнительно 4614 военнослужащих и перевозкой автотранспортных средств и бронетранспортеров, предоставленных во временное пользование контингентам, не располагающим оборудованием. |
| United Kingdom Loan of 93 vehicles and equipment 4297267 | 93 автомобиля и оборудование (во временное пользование) |
| Entrepreneurs should not seek 100 per cent financing from loan capital, and a certain share, up to 25 per cent of required resources, should be in equity capital. | Предпринимателям не следует на 100% финансировать свои потребности за счет заемных средств - определенная доля требуемых ресурсов, до 25%, должна мобилизовываться за счет акционерного капитала. |
| EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca offers a variety of loan facilities to satisfy to the full the credit needs of the customer. | КБ "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca"АО предоставляет широкий комплекс кредитных услуг, позволяющих удовлетворить потребности своих клиентов в заемных средствах. |
| It might be appropriate for the Secretary-General to explore other funding operations, since the upper limits of the loan were unknown. | Генеральному секретарю было бы целесообразно рассмотреть и другие варианты финансирования, поскольку вопрос о верхнем пределе потребности в заемных средствах остается открытым. |
| By dividing the discounted P1 cash flow by the applicable cover ratio, the lender bank is able to size its loan. | Величина непогашенного кредита корректируется по мере освоения месторождения; в случае увеличения объемов доказанных запасов категории Р1 объем заемных средств, которые могут быть получены инвестором, увеличивается. |
| The loan disbursement plan had been based notionally on equal $400-million payments, three years in a row, but the capital master plan management had advised his delegation that only about $120 million would be needed in the first year. | План использования заемных средств основан условно на перечислении равных траншей по 400 млн. долл. США последовательно в течение трех лет, однако руководители работ по генеральному плану капитального ремонта уведомили делегацию его страны, что в первый год потребности не превысят 120 млн. долл. США. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommends that the temporary loan arrangement already in place be maintained for the 2012/13 period. | Соответственно, Консультативный комитет рекомендует продолжать применять в период 2012/13 года процедуру временного прикомандирования. |
| (e) The DLR, which provided the services of two senior experts (on a non-reimbursable loan basis) and support for the UN-SPIDER workshop held in Bonn; | ё) ДЛР, который предоставил услуги двух старших экспертов (на основе безвозмездного прикомандирования) и оказал поддержку в проведении семинара-практикума СПАЙДЕР-ООН в Бонне; |
| This process would almost certainly benefit from more efficient inter-agency procedures for the secondment and loan of staff than those currently in place. | Нет практически никаких сомнений в том, что этот процесс получит пользу от наличия более эффективных межучрежденческих процедур прикомандирования и временного направления сотрудников, по сравнению с теми процедурами, которые существуют в настоящее время. |
| All other external assistance required will be obtained either through new competitive bidding or, whenever feasible, through the services of staff members from other organizations of the United Nations system serving on a reimbursable loan basis. | Остальная необходимая внешняя помощь будет обеспечиваться либо за счет проведения новых конкурентных торгов, либо, когда это осуществимо, на основе временного прикомандирования сотрудников других организаций системы Организации Объединенных Наций с условием возмещения расходов. |
| In addition, one P-4 post is funded from the support account for peacekeeping operations, while one P-5 and one General Service post are provided on a non-reimbursable loan by UNDP, and one P-4 by UNICEF, UNHCR and WFP. | Кроме того, одна должность С-4 финансируется за счет средств вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, одна должность С-5 и одна должность категории общего обслуживания заполняются путем прикомандирования сотрудников ПРООН на безвозмездной основе и одна должность С-4 финансируется ЮНИСЕФ, УВКБ и МПП. |
| The absence of formal credit union schemes makes this loan scheme viable. | В отсутствие официальных программ кредитного союза эта схема заимствования является целесообразной. |
| Finally, innovative financing mechanisms such as counter-cyclical loan instruments and debt swaps may be desirable for many small island developing States given their vulnerability to external shocks. | И наконец, с учетом подверженности многих малых островных развивающихся государств внешним потрясениям для них целесообразными могут оказаться такие новые финансовые механизмы, как антициклические механизмы заимствования и долговые свопы. |
| In addition, all of the money issues that Russell Simmons faced in funding the label by borrowing from loan sharks and friends is also false. | Кроме того, все деньги, проблемы, с которыми Расселл Симмонс сталкиваются в финансировании лейбла путём заимствования у ростовщиков и друзей также ложные. |
| The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. | Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
| Rajan argues that huge income concentration at the top in the US led to policies aimed at encouraging unsustainable borrowing by lower- and middle-income groups, through subsidies and loan guarantees in the housing sector and loose monetary policy. | Раджан утверждает, что огромная концентрация доходов у верхнего слоя населения в США привела к политике, направленной на стимулирование неустойчивого заимствования со стороны групп с низким и средним уровнем доходов через субсидии и гарантии по кредитам в жилищном секторе и мягкую денежную политику. |