| What did you need the loan for, Meena? | Для чего тебе нужен кредит, Мина? |
| Acquiring average accommodation with a 9 per cent loan over 15 years would require an average monthly net income of around CFAF 125,000. | Покупка жилища среднего уровня в кредит под 9% годовых с рассрочкой на 15 лет требует чистого ежемесячного дохода порядка 125000 фр. |
| Borrowing to finance development must take into account sound macroeconomic principles and take into consideration that it can be sustainable where credit is used for investment with a rate of return greater than the interest rate of the loan. | В процессе заимствования средств для финансирования развития необходимо учитывать разумные макроэкономические принципы и принимать во внимание тот факт, что он может быть устойчивым в том случае, если кредит используется для инвестиций, а норма прибыли выше, чем процентная ставка займа. |
| The second loan of more than 84 million Thai baht would be used for the second phase of development of Pakse Airport in Champasak Province. | Второй кредит в размере более 84 миллионов батов пошёл на строительство аэропорта в Паксе в лаосской провинции Тямпасак. |
| If during a month you use your card for making payments within the trade and service network and repay your loan in full until the 15th day of the following month the loan will be interest-free for you for the period of up to 45 days*. | если на протяжении месяца Вы пользуетесь карточкой для расчетов в торгово-сервисной сети и погашаете кредит в полном объеме до 15 числа следующего месяца, кредит будет для Вас бесплатным на срок до 45 дней. |
| The loan was reimbursed, prior to the closure of the 2002 accounts. | Заем был возмещен до закрытия счетов 2002 года. |
| And when payment is due on the tribal construction loan? | А, когда придет время выплачивать заем племени на строительство? |
| This loan seems to be part of the financial transaction by which money is transferred to Kigali, and some individuals in RCD take their own substantial cut. | Этот заем представляется частью финансовой сделки, в рамках которой денежные средства переправляются в Кигали, а некоторые лица из состава КОД кладут в свой собственный карман немалую сумму. |
| On the basis of the proposed measures, the United Kingdom allowed the accumulated deficit to be converted into a long-term loan, thus reducing the Government's interest costs. | На основе предложенных мер Соединенное Королевство разрешило перевести совокупный дефицит в долгосрочный заем, тем самым сократив расходы правительства на выплату процентов. |
| In June 2000, the Government refinanced its five-year $110 million loan, adding an additional $40 million to finance its Capital Expenditure Programme. | В июне 2000 года правительство рефинансировало свой пятилетний заем в размере 110 млн. долл. США, добавив дополнительную сумму в размере 40 млн. долл. США для финансирования своей Программы капитальных расходов. |
| Since August 1997 the NHB implements a scheme under which loan is provided for house construction on one's own land or for repairing an old house in rural areas on condition that recipient of loan must contribute 1/3rd of the total cost by his own sources. | С августа 1997 года НЖБ осуществляет план, в рамках которого ссуда на строительство дома на земле владельца или на ремонт старого дома в сельской местности предоставляется при том условии, что получатель ссуды должен покрывать одну треть общей стоимости из своих собственных источников. |
| A basic loan may be granted for the building of new housing, renovation, reconstruction, or purchase of new or used rental housing. | Ссуда на основной взнос может быть выдана на строительство нового жилья, ремонт, реконструкцию или покупку нового или бывшего в аренде жилья. |
| It was a 13-day loan. | Это была ссуда на 13 дней. |
| The loan isn't paid off for the propeller factory that I'm taking over. | Ссуда на покупку завода ещё не выплачена. |
| Loan to a young person | ссуда для лиц молодого возраста; |
| This is because banks and lending institutions can secure their total loan and investment portfolio through individual mortgage registration, across the many separate properties of a large population of private owners and businesses. | Это происходит потому, что банки и кредитные учреждения могут гарантировать свой общий кредитный и инвестиционный портфель посредством индивидуальной ипотечной регистрации многих отдельных владений многочисленных частных собственников и деловых предприятий. |
| The CERF Five-year Evaluation recommended that the CERF loan component be reduced to $30 million, and the balance transferred to the grant window. | В докладе о пятилетней оценке СЕРФ рекомендуется сократить кредитный сегмент СЕРФ до 30 млн. долл. США, а остаток перевести в дотационный сегмент. |
| Loan portfolio decreased by 9 per cent from the beginning of the year, being a result of a combination of higher provisions, collateral sales in the non-performing part of the portfolio and the deleveraging trend. | Кредитный портфель с начала года уменьшился на 9%, что связано с тенденцией ускоренного сокращения обязательств (deleveraging), продажей обеспечений по проблемной части портфеля и созданием накоплений. |
| UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
| Just have the loan officer fax me a release of lien, and I'll get that over to the lease manager at Chevron. | Пусть кредитный эксперт скинет мне факсом бумажку о снятии ареста с имущества, а я переброшу её управляющему лизинговой сделкой из Шеврона. |
| As with many other microcredit methodologies, village banking eliminates collateral (the poor man's obstacle to receiving commercial bank loans) as a loan prerequisite. | Как и многие другие методики микрокредитования, Групповое кредитование не предусматривает обеспечения (что обычно препятствует получению бедными людьми займов в коммерческих банках) в качестве условия для предоставления займа. |
| Direct incentives can include cost-sharing, subsidized credit, fiscal incentives, reduction of uncertainty through loan guarantees, insurance, forest protection agreements and provision of land tenure. | Прямые стимулы могут включать совместное покрытие расходов, субсидированное кредитование, налоговые стимулы, снижение неопределенности кредитов путем их гарантирования, страхование, заключение соглашений об охране лесов и предоставление прав на землевладение. |
| The Fiji Development Bank (FDB) introduced the Social Banking facility in July 2008 to provide soft loan access to the poorer segment of the society. | Банк развития Фиджи (БРФ) в июле 2008 года внедрил социальное банковское кредитование в целях обеспечения доступа к льготным кредитам для малоимущего сегмента общества. |
| Furthermore, Enterprise Africa assumes responsibility for the loan referral and monitoring process, thus reducing lending costs for the partner financial institutions and improving the quality of the monitoring process. | Кроме того, программа "Предпринимательство в Африке" отвечает за подготовку кредитной документации и контроль, тем самым снижая для финансовых учреждений-партнеров расходы на кредитование и повышая качество контроля. |
| Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. | Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
| His loan deal was terminated early and he returned to Aston Villa on 5 April. | Его аренда была прекращена досрочно, и он вернулся в «Астон Виллу» 5 апреля. |
| Another loan move followed. | После этого последовала очередная аренда. |
| The loan deal was extended a day before it was due to expire on 15 September, keeping Grabban at Oldham for another month. | Сделка по аренда была продлена за день до истечения, 15 сентября, в результате чего Граббан пробыл в «Олдем» ещё один месяц. |
| The loan deal was extended for a further month in December with Krul returning to Newcastle in January. | Аренда была продлена ещё на месяц, и Крул вернулся в «Ньюкасл» в январе. |
| Rehman's loan was extended to three months ending in January 2004. | Аренда Рехмана была продлена до трех месяцев, закончившихся в январе 2004 года. |
| I'll accept it - as a loan. | Я приму деньги - в долг. |
| I guess it's a loan. | Я думаю, это как в долг. |
| I loan my friends money all the time. | Я постоянно даю в долг деньги друзьям. |
| What do you mean, you took a loan out at the casino? | Что ты имеешь в виду, взял в долг в казино? |
| When that value has been established, the lender can then assess the extent of the loan in relation to the value of the asset taking into account other relevant matters in respect of the prospective borrower (e.g. capacity to service the debt). | После установления этой стоимости кредитор может оценить размер кредита по отношению к стоимости имущества с учетом других соответствующих факторов, касающихся кандидатуры заемщика (например, его способности обслуживать долг). |
| Ten bucks for the loan of my cat, 225 if anything happened to it. | Десять баксов, чтобы одолжить кота, 225 - если с ним что-нибудь случится. |
| I need you to loan me some money. | Мне нужно одолжить у тебя денег. |
| I'm willing to loan it to Claude. | Я готов одолжить его Клоду. |
| I can't loan you any. | Я не могу тебе одолжить. |
| Actually, I came over to ask Grace to reconsider giving me a loan. | Вообще-то, я пришла к Грейс попросить еще раз подумать о том, чтобы одолжить мне денег. |
| Can you loan me a few grand? | Можешь занять пару штук? |
| Well, don't you have a friend who can loan you money? | Разве ты не можешь занять у друзей? |
| They have agreed a loan sufficient to cover the debts of this House. | Она согласились занять мне достаточные средства, чтобы покрыть долги Дома. |
| I think Henninen is trying to say... that we'd be interested in a slightly bigger loan. | Я полагаю, Хеннинен пытается донести - мы хотели бы занять чуточку побольше. |
| Look, you a little short on cash, a bridge loan, you let me know. | Слушай, если понадобится занять денег, дай знать. |
| Furthermore, in order to support entrepreneurs among the Bedouin population in the Negev, the Ministry of ITL has established a unique loan fund for small enterprises. | Кроме того, с целью поддержки предпринимателей из числа бедуинского населения в Негеве Министерство ПТТ учредило не имеющий аналогов ссудный фонд для малых предприятий. |
| c. Women's Loan Insurance Fund | с. Страховой ссудный фонд для женщин |
| Women's Loan Guarantee Fund | Гарантийный ссудный фонд для женщин |
| Women's Loan Guarantee Fund: One of the projects supported since 1998 has been a special loan guarantee fund for women, originally set up for a trial period of three years. | Гарантийных ссудный фонд для женщин: одним из проектов, поддержка которому оказывается с 1998 года, является специальный гарантийный ссудный фонд для женщин, который первоначально был создан в порядке эксперимента на трехлетний период. |
| Of course hidden in the dozens or hundreds of pages of fine print are tricky clauses that allow the bank to raise your interest rate to a number you didn't know about, perhaps so high that you won't be able to repay your loan. | Конечно затерянные в дюжине или сотне страниц мелким шрифтом каверзные пунктики, которые позволяют банку повышать твой ссудный процент до значения без твоего ведома возможно такого высокого, что ты станешь неспособен возместить свой заем. |
| The volume of grant funding from Multilateral Technical Cooperation agencies and some traditional bilateral donors has decreased, but loan financing has remained fairly stable. | Объем безвозмездной помощи по линии многостороннего технического сотрудничества и некоторых традиционных двусторонних доноров сократился, однако источники средств заемного финансирования остаются на относительно стабильном уровне. |
| The rules further require the Governing Council to provide policy guidance to the Executive Director for the establishment of operational procedures and guidelines for the loan account. | Правила далее предписывают Совету управляющих подготовить директивные указания для их использования Директором-исполнителем при разработке оперативных процедур и основных правил для заемного счета. |
| She presented the results of a review of the loan facility of the Fund and an analysis of the use of the Fund in protracted crises. | Она сообщила результаты обзора заемного механизма Фонда и представила анализ использования средств Фонда в затянувшихся кризисных ситуациях. |
| Yuliya Tandura is an expert in identifying and minimizing risks connected with foreign economic activity, implementing investment projects and securing loan financing. She is also experienced in the development of the crisis management programs aimed at adjusting businesses to changing market conditions. | Юлия Тандура имеет опыт выявления и минимизации рисков, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, реализацией инвестиционных проектов, получением заемного финансирования, а также разработки программ антикризисного менеджмента с целью адаптации бизнеса к изменяющимся условиям рынка. |
| The Advisory Group encouraged the Emergency Relief Coordinator to explore further the feasibility of using the loan facility of the Fund to support valuable activities that were beyond the authority of the grant element of the Fund, such as disaster preparedness and prevention. | Консультативная группа рекомендовала координаторам гуманитарной помощи продолжить изучение практической целесообразности использования заемного механизма Фонда в поддержку важной деятельности, которая выходит за рамки полномочий дотационного элемента Фонда, такой, как обеспечение готовности к стихийным бедствиям и их предотвращение. |
| It has provided correspondence between itself and UGCC arranging the loan of the vehicles. | Она представила переписку между самой этой компанией и ЮГКК о передаче этих автомашин во временное пользование. |
| Loan of 395 vehicles and trailers | 395 автомобилей и автоприцепов (во временное пользование) |
| Italy Loan of 15 armoured personnel carriers (APCs), | 15 полностью оснащенных бронетранспортеров (БТР) (во временное пользование) |
| grant, loan, leasing or other form of disposal of those goods to other persons, | безвозмездная передача, передача во временное пользование, сдача в аренду или иная форма передачи таких товаров другим лицам, |
| Germany Loan of 171 APCs 3420000 | 171 БТР (во временное пользование) |
| It is building the capacity of the Authority to use waste reduction measures as the first step in achieving industrial compliance with environmental norms and is also providing seed money from a revolving loan fund for low-cost cleaner technologies. | Она укрепляет потенциал Управления в области принятия мер по сокращению отходов в качестве первого шага по обеспечению соблюдения промышленными предприятиями природоохранных норм, а также выделяет стартовый капитал из фонда оборотных заемных средств для внедрения дешевых, экологически более чистых технологий. |
| Although, ideally, these should be settled before the sponsor looks for loan funds, this sometimes is not practicable, and any future approvals that are pending or still under consideration should also be detailed. | Хотя в идеальном случае все это должно быть урегулировано до того момента, как спонсор приступит к поиску заемных средств, в некоторых случаях это является нерациональным, и поэтому следует представить подробную информацию относительно любых будущих утверждений, которые ожидаются или еще находятся на рассмотрении. |
| This should help and encourage private sector investment and facilitate loan financing of projects in transitional and developing economies. | Это должно помочь и способствовать привлечению инвестиций частного сектора и облегчить финансирование проектов за счет заемных средств в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
| The loan disbursement plan had been based notionally on equal $400-million payments, three years in a row, but the capital master plan management had advised his delegation that only about $120 million would be needed in the first year. | План использования заемных средств основан условно на перечислении равных траншей по 400 млн. долл. США последовательно в течение трех лет, однако руководители работ по генеральному плану капитального ремонта уведомили делегацию его страны, что в первый год потребности не превысят 120 млн. долл. США. |
| «Consumer loan financing» (CL) compensate for the need of loan funds to pay for a purchase on the Web in a trading organization. | «Потребительское кредитование» (ПК) - потребность в заемных средствах для оплаты покупки через Сеть в торгующей организации. |
| UNMIS has continued to provide public information support to AMIS with the loan of staff and equipment, website support and presentations on the Darfur Peace Agreement. | МООНВС продолжала оказывать поддержку МАСС в области общественной информации путем прикомандирования сотрудников, предоставления оборудования, поддержки в обслуживании веб-сайта и организации лекций о Мирном соглашении по Дарфуру. |
| (e) DLR, which provided the services of one expert as a non-reimbursable loan as of September 2014; | ё) ДЛР, который предоставил одного эксперта на основе безвозмездного прикомандирования с сентября 2014 года; |
| As indicated in paragraph 39 above, four posts in the Civil Affairs Office were provided on temporary loan for the establishment of the Regional Stabilization Unit. | Как указано в пункте 39 выше, 4 должности в Отделе по гражданским вопросам были предоставлены в порядке временного прикомандирования в целях создания Группы по стабилизации в регионе. |
| Given the need for the rapid deployment of personnel, the Advisory Committee is of the view that the Mission should continue to use personnel on short-term loan in the initial period until there is greater clarity on the effective lifespan of the Mission. | С учетом необходимости оперативного развертывания персонала Консультативный комитет придерживается того мнения, что Миссии следует продолжать на начальном этапе практику краткосрочного прикомандирования сотрудников до тех пор, пока не прояснится вопрос о фактических сроках действия Миссии. |
| To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. | При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
| To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. | При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
| Traditionally, these families fill financial gaps by borrowing from friends and family or by borrowing from loan sharks who charge high interest rates. | Традиционно, бедные люди выходят из финансовых проблем путём заимствования средств у друзей и семьи или займов у ростовщиков, взимающих высокие процентные ставки. |
| For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. | Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
| In some cases, the small loan amount is not sufficient and needs to be supplemented by additional borrowing from external sources, which carry very high interest rates and expose the household to increased risk. | Иногда кредита оказывается недостаточно и заемщику приходится изыскивать дополнительные заимствования из внешних источников, предоставляемые под очень высокий процент, и в результате домохозяйство подвергается повышенному риску. |
| While IMF has indicated that it is committed to providing larger amounts and more upfront financing across a wide range of its facilities, it has doubled all loan access limits and has simplified the surcharge framework. | Указав, что он полон решимости увеличить общие объемы и начальные суммы финансирования по широкому кругу своих фондов, МВФ удвоил все лимиты заимствования средств и упростил систему дополнительных сборов. |