An interest-free loan can be granted by a municipal authority with expanded powers to a vulnerable person in a difficult life situation which can be overcome through a loan on condition that the person can not obtain a loan by any other means. |
Беспроцентный займ может быть предоставлен муниципальным органом с расширенными полномочиями лицу из социально уязвимых слоев населения, находящемуся в стесненных жизненных обстоятельствах, которые могут быть преодолены благодаря использованию этого займа, при условии, что соответствующее лицо не может получить заем иным образом. |
The borrower is also exempted from paying 2 per cent of the mark-up if she commits to repay the loan, and she can obtain a loan with soft guarantees without the need for guarantors. |
Заемщица также освобождается от уплаты 2-процентной наценки, в случае если она принимает на себя обязательства по погашению займа, и она также может получить заем на льготных условиях и без поручителей. |
A bond offering represents a written obligation of the issuer to repay a loan under specific terms, including the term of years for repayment and the interest rate to be charged on the loan. |
Облигационный заем представляет собой письменное обязательство эмитента выплатить заем в соответствии с конкретными условиями, включая сроки погашения и процент, начисляемый на сумму займа. |
Negotiations for a $175 million Bank loan for this project took place in January 1993 and the loan was approved by the Bank's Board of Executive Directors on 4 March and signed on 8 March 1993. |
В январе 1993 года были проведены переговоры относительно выдачи Банком займа для осуществления этого проекта в размере 175 млн. долл. США, и этот заем был утвержден Советом директоров-распорядителей Банка 4 марта и подписан 8 марта 1993 года. |
If a client repaid the loan on time, he could double the loan size at the next loan cycle. |
Если клиент вовремя выплачивал его, то на следующий кредитный цикл он мог получить заем вдвое больше. |
In Brazil, the World Bank is financing the Government's new loan of $165 million in support of a four-year HIV/AIDS programme. |
В Бразилии Всемирный банк финансирует новый заем правительства в размере 165 млн. долл. США в поддержку четырехлетней программы по ВИЧ/СПИДу. |
In addition, every new settler was entitled to an NIS 60,000 loan, of which NIS 30,000 was awarded as a bonus. |
Кроме этого, каждый новый поселенец имеет право на заем в размере 60000 новых шекелей, из которых 30000 - это безвозмездная субсидия. |
In countries with advanced financial sectors, women entrepreneurs were more likely to receive a bank loan and the size of the required collateral was lower. |
В странах с развитым финансовым сектором женщины-предприниматели могут с большей долей вероятности получить банковский заем, при этом будет ниже размер требуемого залога. |
In the context of combating the feminization of poverty, the government has established a guarantee fund for women seeking a bank loan or credit. |
В рамках борьбы с феминизацией нищеты правительство создало гарантийный фонд для женщин, которые хотели бы получить заем или банковский кредит. |
The UN would be required to repay the loan to the United States over thirty years, including interest charged at the rate of 5.54 percent per annum. |
Организация Объединенных Наций должна будет выплатить заем Соединенным Штатам в течение тридцати лет, включая проценты, начисленные по ставке 5,54 процента в год. |
The loan was repaid in full over a 31-year period, beginning in 1951 and ending in 1982. |
Заем выплачивался в течение 31 года - с 1951 по 1982 год - и был выплачен полностью». |
Construction of new airport at Akmola, Kazakhstan: loan from Japan |
Строительство нового аэропорта в Акмоле, заем Японии Казахстану |
Three local airport modernization projects: loan from Japan |
Три проекта модернизации местных аэропортов, заем Японии |
Transport infrastructure modernization in Turkmenistan: loan from EBRD |
Модернизация транспортной инфраструктуры в Туркменистане, заем ЕБРР |
Access to credit: because rural women do not own land or any other property, they have no collateral to offer in exchange for a loan. |
Доступ к кредитам: сельская женщина, не будучи владелицей земли или какой-либо другой собственности, не имеет никакой гарантии под заем. |
The United States financial commitment to the United Nations was first demonstrated in the 1940s by providing an interest-free loan for the construction of the present Headquarters complex. |
Финансовая приверженность Соединенных Штатов Организации Объединенных Наций впервые была продемонстрирована в 40е годы, когда мы предоставили беспроцентный заем на строительство нынешнего здания Штаб-квартиры. |
Projects include, for example, a loan to finance the upgrading of the M1/E30 motorway in Belarus, which links Moscow, Minsk, Warsaw and Berlin. |
Например, проекты включают заем для финансирования реконструкции автомагистрали М1/Е30 в Беларуси, которая соединяет Москву, Минск, Варшаву и Берлин. |
Dispossession is particularly troublesome in situations where possession of the encumbered assets is necessary for the debtor to generate the income from which to repay the loan. |
Изъятие имущества из владения создает особые трудности в ситуациях, когда владение обремененными активами является необходимым для того, чтобы должник генерировал доходы, за счет которых он будет возвращать заем. |
At the time of writing of the present report the Steering and Monitoring Committee has already approved a first loan and credit enhancement operations for two projects. |
В момент написания настоящего доклада Комитет по управлению и мониторингу уже утвердил первый заем и операции по расширению возможности кредитования для двух проектов. |
Proceeds from the sale of 700 larger plots to middle-class families will repay the municipal loan to the bank, which in turn will repay UN-Habitat. |
Поступления от продажи 700 больших участков для семей, принадлежащих к среднему классу, позволят погасить муниципальный заем в банке, который в свою очередь возместит расходы ООН-Хабитат. |
The amount in this account is additional debt by the debtor and subject to the same interest conditions as the original loan. |
Сумма на этому счету составляет дополнительную задолженность заемщика, и на нее распространяются те же условия начисления процентов, как и на изначальный заем. |
All lenders should satisfy themselves that a Borrower State has made an informed decision to borrow and that the loan is to be used for a public purpose. |
Все кредиторы должны убедиться в том, что государство-заемщик приняло обоснованное решение о заимствовании и что заем будет использоваться в государственных целях. |
But if the transnational had continued to be responsible, we would certainly have had to guarantee a loan for it. |
Но если бы транснациональные компании продолжали нести за это ответственность, мы, безусловно, должны были бы гарантировать заем на эти цели. |
Although the loan was granted to an individual, the repayment was a collective responsibility by the group to which the individual belonged. |
Заем предоставлялся одному клиенту, но ответственность по его выплате коллективно несли все члены группы, к которой он принадлежит. |
The loan is expected to be repaid in three years with a one-year grace period, free of interest payment. |
Предусматривается, что беспроцентный заем будет возвращен в течение трех лет, при этом предоставляется льготный срок в один год без выплат. |