This loan program in support of housing policy involves two sequential credit operations. |
Эта программа заимствования на цели реализации жилищной политики предусматривает два последовательных кредита. |
The absence of formal credit union schemes makes this loan scheme viable. |
В отсутствие официальных программ кредитного союза эта схема заимствования является целесообразной. |
Average loan level for the three financial years |
Средний показатель заимствования средств за три финансовых года |
In the past, provisions under this heading were not utilized, as the requirement for vehicles was met through the loan of vehicles from outside sources. |
В прошлом ассигнования по этой статье не использовались, поскольку потребность в автотранспортных средствах удовлетворялась за счет их заимствования у внешних источников. |
Finally, innovative financing mechanisms such as counter-cyclical loan instruments and debt swaps may be desirable for many small island developing States given their vulnerability to external shocks. |
И наконец, с учетом подверженности многих малых островных развивающихся государств внешним потрясениям для них целесообразными могут оказаться такие новые финансовые механизмы, как антициклические механизмы заимствования и долговые свопы. |
The functions of the Special Assistant have been accommodated with the temporary loan of a post, and the proposed reassignment will formalize an arrangement that is of a continuing nature. |
Выполнение функций специального помощника обеспечивалось за счет временного заимствования должности, и предлагаемое перепрофилирование позволит официально оформить установившийся порядок, который будет иметь постоянный характер. |
This should incorporate elements of the Working Capital Facility of the World Food Programme, as described above, as well as models based on internal loan facilities and the fast-track procedures of UNDP. |
Это должно включать описанные выше элементы механизма «Финансирование за счет оборотных средств» Всемирной продовольственной программы, а также модели, которые основываются на механизмах внутреннего заимствования и на процедурах быстрого оформления, имеющихся у ПРООН. |
The guidelines would then call on donors and creditors to redress this situation by renegotiating loan conditions, including a possibility of debt relief, or shifting development cooperation from loans to grants. |
Руководящие принципы также предусматривают необходимость исправления донорами и кредиторами неблагоприятной ситуации посредством изменения условий заимствования, включая возможность облегчения задолженности или перехода с кредитов на гранты в процессе сотрудничества в области развития. |
To provide the staff complement needed in the field, the Department is dependent on secondment and short-term loan of personnel from other agencies, or on funds pledged but not yet contributed. |
При изыскании персонала, необходимого для работы на местах, Департамент прибегает к практике прикомандирования и временного заимствования персонала из других учреждений и рассчитывает на объявленные, но еще не внесенные взносы. |
Strengthened roles for IFIs in investment related to infrastructure for energy and industry, including through innovative approaches to better manage risks, lower capital costs and improve loan terms |
Повышение роли международных финансовых учреждений в осуществлении инвестиций в энергетику и промышленность, в том числе благодаря применению новых подходов в целях уменьшения рисков, сокращения капитальных затрат и улучшения условий заимствования. |
That new partnership was significant in terms of its potential to leverage UNIDO's technical expertise; through specialized UNIDO inputs, the aim was to enhance the quality and impact of large-scale loan programmes for the benefit of IFAD partner countries. |
Эти новые формы партнерских отношений имеют большое значение с точки зрения заложенного в них потенциала в виде экспертного технического опыта ЮНИДО; с помощью специальных проектов ЮНИДО планируется повысить качество и отдачу от крупномасштабных программ заимствования, осуществляемых в интересах партнерских стран МФСР. |
Under article 19 of the same Act, the following acts are authorized without the author's or any other copyright holder's consent and without author's remuneration, provided that the name of the author whose work is used and the source of the loan are mentioned: |
Согласно статье 19 вышеуказанного Закона, допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: |
The current loan of the Mission from the United Nations Peace Forces amounted to $6 million. |
Текущая сумма заимствования Миссии со счетов Миротворческих сил Организации Объединенных Наций составила 6 млн. долл. США. |
In addition, all of the money issues that Russell Simmons faced in funding the label by borrowing from loan sharks and friends is also false. |
Кроме того, все деньги, проблемы, с которыми Расселл Симмонс сталкиваются в финансировании лейбла путём заимствования у ростовщиков и друзей также ложные. |
Traditionally, these families fill financial gaps by borrowing from friends and family or by borrowing from loan sharks who charge high interest rates. |
Традиционно, бедные люди выходят из финансовых проблем путём заимствования средств у друзей и семьи или займов у ростовщиков, взимающих высокие процентные ставки. |
(b) Feasible credit and loan systems for small-scale enterprises and their linkage to formal institutions; |
Ь) реально осуществимых систем заимствования и кредитования для мелких предприятий и их связи с официальными органами; |
The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. |
Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
Borrowing to finance development must take into account sound macroeconomic principles and take into consideration that it can be sustainable where credit is used for investment with a rate of return greater than the interest rate of the loan. |
В процессе заимствования средств для финансирования развития необходимо учитывать разумные макроэкономические принципы и принимать во внимание тот факт, что он может быть устойчивым в том случае, если кредит используется для инвестиций, а норма прибыли выше, чем процентная ставка займа. |
For example, the grant of a security interest to the creditor is said to enhance its ability to limit subsequent borrowings, increase the debtor's incentive to attempt to repay the loan voluntarily and facilitate restraint of the debtor's risky conduct. |
Например, утверждается, что предоставление кредитору обеспечительного интереса повышает его способность ограничивать последующие заимствования, стимулирует должника к добровольному возвращению ссуды и облегчает сдерживание рисковых операций должника. |
In some cases, the small loan amount is not sufficient and needs to be supplemented by additional borrowing from external sources, which carry very high interest rates and expose the household to increased risk. |
Иногда кредита оказывается недостаточно и заемщику приходится изыскивать дополнительные заимствования из внешних источников, предоставляемые под очень высокий процент, и в результате домохозяйство подвергается повышенному риску. |
They became major contributors to the Fund's emergency loan pool (the New Arrangements to Borrow) immediately after the crisis and now provide 15.5% of the NAB's resources. |
Они стали основными вкладчиками резервного кредитного портфеля МВФ (Новых механизмов заимствования) непосредственно после кризиса и в настоящее время обеспечивают 15,5% ресурсов НМЗ. |
While IMF has indicated that it is committed to providing larger amounts and more upfront financing across a wide range of its facilities, it has doubled all loan access limits and has simplified the surcharge framework. |
Указав, что он полон решимости увеличить общие объемы и начальные суммы финансирования по широкому кругу своих фондов, МВФ удвоил все лимиты заимствования средств и упростил систему дополнительных сборов. |
Rajan argues that huge income concentration at the top in the US led to policies aimed at encouraging unsustainable borrowing by lower- and middle-income groups, through subsidies and loan guarantees in the housing sector and loose monetary policy. |
Раджан утверждает, что огромная концентрация доходов у верхнего слоя населения в США привела к политике, направленной на стимулирование неустойчивого заимствования со стороны групп с низким и средним уровнем доходов через субсидии и гарантии по кредитам в жилищном секторе и мягкую денежную политику. |
In connection with development policies supported by the World Bank, note should be taken of the loan application for the housing sector under the Programmatic Loan for Sustainable & Equitable Growth: Supporting Housing Sector Policy. |
Относительно политики в области развития, поддержку которой оказывает Всемирный банк, следует отметить использование займов на жилищный сектор по программе заимствования на цели устойчивого и справедливого роста: поддержка политики в жилищном секторе. |
(a) Each loan shall be repaid as soon as the liquidity situation of the borrowing mission allows repayment, even if repayment is possible for only a part of the loan, so that such cross-borrowing shall be for the minimum amount and time necessary; |
а) каждый заем погашается, как только ситуация с ликвидностью в миссии-заемщике позволяет произвести погашение хотя бы части займа, с тем чтобы суммы и сроки такого перекрестного заимствования были минимальными; |