In Haiti, extensive flooding caused by Hurricane Jeanne in Gonaives resulted in the loss of more than 1,900 lives and affected 90 per cent of the population in that city. |
На Гаити обширное наводнение в Гонаиве, вызванное ураганом «Жанна», привело к гибели более чем 1900 людей и затронуло 90 процентов населения этого города. |
We also wish to thank you, Mr. President, for convening this important meeting at a time when significant developments are under way in the Democratic Republic of the Congo - a conflict area that has claimed some 3 million lives. |
Г-н Председатель, мы также хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого важного заседания сейчас, когда важные события происходят в Демократической Республике Конго, конфликт в которой уже привел к гибели около З миллионов человек. |
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. |
Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума. |
In addition to the loss of lives and the destruction and scattering of families, the large-scale and excessive use of small arms and light weapons also creates a financial drain that slows economic development on my continent. |
Широкомасштабное и чрезмерное применение стрелкового оружия и легких вооружений приводит не только к гибели тысяч людей и разрушению и распаду семей, но и к растрате финансовых средств, замедляющей темпы экономического развития на нашем континенте. |
However, generous international cooperation mitigated to some extent the suffering, the irreparable loss of thousands of lives of our compatriots and the widespread destruction of basic infrastructures, property, natural resources and the environment. |
Однако щедрая международная помощь в определенной степени облегчила страдания, смягчила остроту потери, которую мы понесли вследствие гибели тысяч наших сограждан, а также ущерб от массового разрушения базовой инфраструктуры, имущества, потери природных ресурсов и ухудшения состояния окружающей среды. |
The participants expressed their deep concern over excessive and/or disproportionate use of military force in the name of countering terrorism, which has claimed the lives of an increasing number of innocent civilians, and stressed the importance of addressing the plight of these victims. |
Участники выразили свою глубокую озабоченность по поводу чрезмерного и/или непропорционального применения военной силы под предлогом борьбы с терроризмом, которое приводит к гибели все большего числа невинных гражданских лиц, и подчеркнули важность улучшения положения в том, что касается этих жертв. |
In the midst of these endeavours, clashes occurred on 10 and 11 June, which claimed lives and wounded many, with prisoners taken on both sides. |
На фоне этих усилий 10 и 11 июня произошли столкновения, приведшие к гибели и ранениям людей, а также захвату военнопленных с обеих сторон. |
JS7 reported that violence against women, fostered by gender inequality, results in the loss of the lives of hundreds of women each year with no policy or preventive measures in place. |
В СП7 сообщается о том, что насилие в отношении женщин, порождаемое гендерным неравенством, ежегодно служит причиной гибели сотен женщин при отсутствии какой - либо политики или превентивных мер. |
They are the ones that are responsible for illegal and never-ending wars in the name of a lie that is becoming increasingly evident and unacceptable and which is claiming the lives of thousands of young men from the United States and other parts of the world. |
Они же виновны в противозаконных и бесконечных войнах, которые ведутся во имя лжи, становящейся с каждым днем все более очевидной и неприемлемой, войны, которая ведет к гибели миллионов американских юношей и молодых людей из других районов мира. |
The need for disarmament is paramount today for two major reasons: one is to stop the damage that war and conflicts have inflicted on the global economy, and, more important, the loss of lives. |
Сегодня необходимость разоружения является сейчас настоятельной по двум причинам: прежде всего, мы не должны допустить, чтобы войны и конфликты продолжали наносить ущерб глобальной экономике, и приводить также, что еще трагичнее, к гибели людей. |
UXO and other war remnants are a main cause for the loss of lives and damage to property of the people and also have made a large number of people become disabled. |
НРБ и другие отзвуки войны являются основной причиной гибели людей и причинения ущерба имуществу, а также инвалидности многих людей. |
The increasing frequency and ferocity of floods, cyclones, droughts and other natural disasters caused by that phenomenon continue to create havoc through the lives lost and the resources destroyed. |
Все более частые и свирепые наводнения, циклоны, засухи и другие стихийные бедствия, вызываемые этим явлением, продолжают сеять хаос, приводя к гибели людей и потере ресурсов. |
We call once again on the international community and specifically on the Security Council to act collectively and seriously to address this crisis to prevent its exacerbation and avert more loss of innocent civilian lives. |
Мы вновь призываем международное сообщество, и в особенности Совет Безопасности, предпринять коллективные и практические шаги в связи с этим кризисом, чтобы предотвратить его эскалацию и избежать гибели ни в чем не повинных мирных жителей. |
The threats posed by cyberwarfare have often been underestimated, since, fortunately, they have not as yet resulted in the loss of any lives. |
Угрозы кибервойны часто недооценивались, поскольку они пока, к счастью, не приводили к гибели людей. |
The impact of disasters on the loss of lives, property and livelihoods continues to escalate, owing to unsound development practices, rapid urbanization, degraded environmental assets and large numbers of vulnerable people, particularly the poor. |
Последствия бедствий в виде гибели людей, утраты имущества и средств к существованию продолжают усугубляться ввиду нерациональной практики развития, стремительных темпов урбанизации, ухудшения экологической обстановки и роста численности уязвимого населения, в особенности среди малоимущих слоев. |
Earlier this month, the United Sates marked the seventh anniversary of the tragic loss of lives resulting from barbaric acts carried out against the American people on 11 September 2001. |
В начале этого месяца в Соединенных Штатах отмечалась седьмая годовщина трагической гибели людей в результате варварских действий, совершенных против американского народа 11 сентября 2001 года. |
In 2007, Viet Nam was affected by a series of major disasters, such as typhoons, heavy rains, flash floods and land slides, that resulted in loss of lives and the destruction of thousands of items of property and infrastructure. |
В 2007 году на Вьетнам обрушился целый ряд стихийных бедствий - тайфунов, ливневых дождей, паводков и оползней, которые привели к гибели людей и разрушению тысяч объектов имущества и инфраструктуры. |
The Committee acknowledges that an exceptional natural disaster caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004 claimed many lives in Malaysia and left thousands of children and their families on the western coastline without homes and livelihoods. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что небывалое стихийное бедствие, вызванное цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, привело к гибели людей в Малайзии и оставило многие тысячи детей и их семьи на западном побережье без крова и средств к существованию. |
The State party should examine the issue very thoroughly in order to ensure that lives were not lost as a result of making tasers available to the police. |
Государству-участнику следует очень подробно изучить данный вопрос в целях недопущения гибели людей в результате использования полицией электрошоковых пистолетов. |
The following response by Mr. Sarkissian to the question of whether he regrets the deaths of thousands of people is also revealing: "I do not regret anything at all", because "such upheavals are necessary, even if it costs thousands of lives". |
Показательным является также следующий ответ г-на Саргсяна на вопрос о том, сожалеет ли он о гибели тысяч людей: «Я совершенно ни о чем не жалею», поскольку «такие потрясения необходимы, даже если это стоит тысяч жизней». |
They expressed concern about the critical situation of detainees on hunger strike, many of whose lives are in danger, and the death of prisoners due to abuse and medical negligence. |
Они выразили озабоченность по поводу исключительно тяжелого положения объявивших голодовку заключенных, жизнь многих из которых находится в опасности, а также случаев гибели заключенных в результате жестокого обращения и неоказания необходимых медицинских услуг. |
In fact, storms and floods have caused 55 per cent of lives lost and 86 per cent of economic losses between 1970 and 2012. |
Таким образом, в период 1970 - 2012 годов штормы и наводнения стали причиной гибели 55 процентов жертв и 86 процентов экономических потерь. |
The effects of climate changes are manifested by extreme weather events that are dramatically changing the contours of land and seas, disrupting even the most stable economies and, most of all, causing the loss of lives and changing countless more. |
Последствия климатических изменений проявляются в экстремальных метеорологических явлениях, которые резко изменяют очертания суши и морей, подрывают экономику даже самых стабильных стран и, больше всего, приводят к гибели многих людей и изменению условий жизни еще большего числа людей. |
The earthquake and subsequent tsunami, which flooded over 500 square kilometres of land, resulted in the loss of more than 20,000 lives and destroyed property, infrastructure and natural resources. |
Землетрясение и последовавшее за ним цунами, в результате которого была затоплена территория площадью более 500 квадратных километров, привели к гибели более 20000 человек и уничтожению имущества, инфраструктуры и природных ресурсов. |
The tsunami was the worst disaster in Malaysia's history, claiming 69 lives and destroying or damaging the houses of 8,000 people, many of whom lived in poor fishing communities. |
Цунами стало наихудшим стихийным бедствием за всю историю Малайзии, приведя к гибели 69 человек и разрушению или повреждению домов, в которых проживало 8000 человек, многие из которых обитали в малоимущих рыболовецких общинах. |