The Commonwealth's challenge is to strengthen its support for, and deepen its partnership with, member countries and other stakeholders to prevent and resolve conflicts before they translate into loss of lives and livelihoods. |
Стоящая перед Содружеством задача состоит в расширении его поддержки своих стран-членов и других сторон в целях предотвращения и урегулирования конфликтов до того, как они станут причиной гибели людей и материального ущерба, а также в углублении партнерства с этими странами и сторонами. |
We reiterate our concern about the escalating violence in the Middle East, which has resulted in the loss of countless innocent civilian lives, including children. |
Мы вновь заявляем о нашей обеспокоенности в связи с эскалацией насилия на Ближнем Востоке, которое привело к гибели большого числа гражданских лиц, включая детей. |
In particular, they claim innocent civilian lives, and they are a danger to those who reside in areas where they have been used as combat weapons. |
В частности, они приводят к гибели мирных жителей и создают угрозу тем, кто живет в районах, где мины использовались во время боевых действий. |
This list of objectives proportionate to the use of firearms is distinguished from the objective "to protect life" only in that it includes the disruption of some conduct that is less certain, though still likely, to cost lives. |
Этот перечень целей, соразмерных применению огнестрельного оружия, отличается от цели «защищать жизнь» только в том, что он включает в себя пресечение определенного поведения, которое в менее определенной степени приведет к гибели людей. |
That event led to a greater loss of lives than the terrible events of 11 September 2001 here in the United States, which was described by the General Assembly as genocide. |
Эти события привели к гибели большего числа людей, чем ужасные события 11 сентября 2001 года здесь, в Соединенных Штатах, которые Генеральная Ассамблея назвала геноцидом. |
In addition to moving forward with the parties, his work is also designed to prevent any new outbreak of violence, which could further destabilize the region, hinder our collective efforts and claim more innocent civilian lives. |
Помимо цели продвижения вперед в диалоге со сторонами его работа также преследует цель предотвратить любые новые вспышки насилия, которые могли бы еще больше дестабилизировать регион, подорвать наши коллективные усилия и привести к гибели большего числа ни в чем не повинных мирных жителей. |
They has caused the loss of hundreds of thousands, indeed millions, of lives and the violation of human rights and humanitarian laws. |
Они стали причиной гибели сотен тысяч, а может быть, и миллионов людей, нарушению прав человека и норм гуманитарного права. |
In the addendum to his report to the General Assembly he reported on the impact of the air strikes that had resulted in significant internal displacement from the cities and the loss of civilian lives and property. |
В добавлении к его докладу Генеральной Ассамблее говорится о последствиях воздушных ударов, которые привели к значительному внутреннему перемещению жителей из городов, гибели гражданского населения и уничтожению имущества. |
In conclusion, this political conflict of more than half a century has exacted too much suffering and taken too many lives. |
В заключение хочу сказать, что этот политический конфликт, которому уже более полувека, привел к слишком большим страданиям и к гибели слишком большого числа людей. |
It has affected the maintenance of essential services and has caused the loss of the lives of several thousand legally elected representatives of the people, public officials, citizens and even foreign nationals. |
Она отразилась на обеспечении основных услуг и привела к гибели нескольких тысяч законно избранных представителей народа, государственных должностных лиц, граждан и даже иностранных подданных. |
The most recent attack, which is still ongoing, has claimed the lives of hundreds of Liberians, including our Minister of Youth and Sports, and forced massive displacement of the inhabitants of the area, resulting in deteriorating humanitarian conditions. |
Самое последнее нападение, которое все еще продолжается, привело к гибели сотен либерийцев, включая гибель нашего министра по делам молодежи и спорта, а также к массовому перемещению населения этого района, результатом чего явилось ухудшение гуманитарных условий. |
The anti-crime operations undertaken by the Mexican police and military have reportedly at times involved excessive or indiscriminate use of force and have on occasion claimed the lives of innocent civilians. |
По имеющимся сообщениям, осуществляемые мексиканской полицией и армией операции по борьбе с преступностью подчас сопряжены с чрезмерным или неизбирательным применением силы и иногда приводят к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц. |
In the midst of our feverish activity, in the world there are still major wars that have claimed the lives of 5 million people in the last decade, many of these due to racial and religious intolerance. |
Сейчас, когда в Организации происходят бурные события, в мире продолжаются серьезные войны, которые в течение последнего десятилетия стали причиной гибели 5 миллионов человек, причем многие из этих войн вызваны нетерпимостью на расовой и религиозной почве. |
The aim is to ensure that the flow of resources to the population in need can continue, without putting at risk the lives of the high-profile and therefore most often targeted international staff. |
Цель заключается в том, чтобы гарантировать возможность притока ресурсов нуждающемуся населению, не подвергая риску гибели международный персонал, выделяющийся на фоне местного населения и потому наиболее часто выбираемый в качестве объекта для нападений. |
We would like to reiterate our condolences over the loss of the lives of thousands of Haitians and also the deaths of citizens of other nations and United Nations personnel. |
Нам хотелось бы еще раз выразить наши соболезнования по случаю гибели как тысяч гаитян, так и граждан других государств и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Expressing its grave concern over the tragic crisis in the Republic of Chechnya of the Russian Federation and the loss of lives and properties; |
выражая серьезное беспокойство по поводу трагического кризиса в Чеченской Республике Российской Федерации и гибели людей и материального ущерба, |
Armed conflicts not only kill people, they also destroy a country's infrastructure, waste resources, wreak havoc in the lives of people, particularly women and children, severely affecting health and education. |
Вооруженные конфликты становятся не только причиной гибели людей, они наносят серьезный урон инфраструктуре стран, приводят к разбазариванию ресурсов, сеют хаос в жизни людей, особенно женщин и детей, серьезно сказываются на здравоохранении и образовании. |
The Special Rapporteur is also particularly disturbed at reports received in the last year from several countries where aerial firing or bombardment has been used to kill civilians suspected of being terrorists, thereby also causing the loss of many other civilian lives. |
Кроме того, Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу сообщений, полученных в течение последнего года от нескольких стран, в которых в результате обстрелов с воздуха или бомбардировок гибли гражданские лица, подозревавшиеся в терроризме, что тем самым приводило к гибели многих других гражданских лиц. |
It expresses its grave concern at the loss of lives, in particular of civilians, and urges all parties to respect the sanctity of human life and the principles of human rights. |
Он выражает серьезную озабоченность по поводу гибели людей, в частности мирных жителей, и настоятельно призывает все стороны уважать неприкосновенность человеческой жизни и принципы прав человека. |
In this regard, we call upon on our international partners to ensure greater military coordination with Afghan security forces during combat operations in order to prevent the loss of civilian lives during counter-terrorism operations. |
В этой связи мы призываем международных партнеров обеспечить укрепление координации с афганскими силами безопасности в ходе военных действий с целью предотвращения гибели гражданского населения при проведении контртеррористических операций. |
Violence has taken hundreds of civilian lives, hindered much-needed delivery of development aid, created new groups of displaced and, coupled with grinding poverty and the illegitimate narcotics industry, remains the greatest challenge for Afghans. |
Насилие, которое приводит к гибели сотен гражданских лиц, сдерживает поступление крайне необходимой помощи в целях развития и вызывает появление новых групп перемещенных лиц, является в сочетании с крайней бедностью и незаконной наркоиндустрией одной из наиболее острых проблем, стоящих перед афганцами. |
But one thing is for certain: the brutal repression led by the army and the police has already cost too many lives. France forcefully condemns this violence against peaceful demonstrators. |
Однако ясно одно: жестокие репрессии, осуществляемые армией и полицией, уже привели к гибели слишком многих людей. Франция решительно осуждает это насилие в отношении участников мирных демонстраций. |
Secondly, we wish to reaffirm the readiness of the Government of Ecuador to cooperate with the United Nations in its current endeavour to achieve a significant reduction in accidents and lives lost through what we might describe as a "road traffic culture" for the international community. |
Во-вторых, мы хотим вновь подтвердить готовность правительства Эквадора сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее нынешних усилиях по достижению существенного снижения числа аварий и гибели людей благодаря тому, что можно назвать культурой безопасности дорожного движения для международного сообщества. |
In 1989 fighting broke out, and during the 1990s bitter separatist fighting took place on the island of Bougainville that claimed thousands of lives. |
В 1989 году разразились боевые действия, и в течение 90-х годов на острове Бугенвиль проходили ожесточенные боевые действия с сепаратистами, которые привели к гибели тысяч людей. |
Those acts of violence carried out with seeming impunity have resulted in the loss of too many Afghan lives and increasingly of those of international assistance workers. |
Эти акты насилия, осуществляемые, как представляется, практически безнаказанно, приводят к гибели слишком большого числа афганцев и все чаще становятся причиной гибели международных сотрудников, занимающихся оказанием помощи. |