It was considered that the role of UNDCP should be to provide short-term and long-term assistance to farmers, for example by offering them a good alternative livelihood, to monitor opium poppy cultivation and to build capacities for drug control activities. |
Было высказано мнение о том, что роль ЮНДКП должна заключаться в оказании долгосрочной и краткосрочной помощи земледельцам, например, путем создания нормальных альтернативных источников средств к существованию, осуществлении мониторинга культивирования опийного мака и наращивании потенциала в области контроля над наркотиками. |
Women should be involved in peace building and in rehabilitation of their communities and their livelihood and access to basic services assured. |
Женщины должны участвовать в процессе миростроительства и восстановления своих общин и источников средств к существованию, а также иметь гарантированный доступ к базовым услугам; |
In November 2003 WFP signed a memorandum of understanding with NEPAD, the focus areas of which included food security, livelihood protection, nutrition, HIV/AIDS, emergency needs assessment, preparedness and response and regional capacity-building. |
В ноябре 2003 года МПП подписала меморандум о взаимопонимании с НЕПАД, основное внимание в котором уделяется, в частности, продовольственной безопасности, защите источников средств к существованию, питанию, ВИЧ/СПИДу, оценке чрезвычайных потребностей, мерам по обеспечению готовности и мерам реагирования и наращиванию регионального потенциала. |
Thus, in cooperation with ILO and WHO, one project will seek to address livelihood, health and environmental risks faced by populations living in, and downstream from, artisanal gold mining sites in Mozambique. |
Так, в сотрудничестве с МОТ и ВОЗ в рамках одного проекта будут предприняты усилия по решению проблем источников средств к существованию, здравоохранения и экологических рисков, с которыми сталкивается население в речных районах кустарной золотодобычи и ниже по течению в Мозамбике. |
In contrast, a green economy attempts to include and use the productive power of natural capital, especially in devising solutions for those living in poverty, who depend on nature for a large part of their livelihood. |
"Зеленая экономика", напротив, характеризуется стремлением включить в свои рамки и использовать продуктивную энергию природного капитала, особенно при разработке решений для людей, живущих в нищете, у которых значительная часть источников средств к существованию зависит от состояния природы. |
The disruption of ecological balance and the destruction of viable economic activities or traditional livelihood resources resulting from landscape changes and pollution brought about by mining activities affects the health and well-being of indigenous communities. |
Нарушение экологического баланса и уничтожение важных видов хозяйственной деятельности или традиционных источников средств к существованию по причине изменения ландшафтов и загрязнения окружающей среды в результате добычи полезных ископаемых отражаются на здоровье и благополучии общин коренного населения. |
The Programme provides funds to the people's companies for capacity building of personnel, meeting some of the costs of the infrastructure requirements of the village, and livelihood development. |
Программа предоставляет денежные средства народным компаниям с целью наращивания потенциала человеческих ресурсов, частично компенсируя расходы на удовлетворение инфраструктурных потребностей деревень, и развития источников средств к существованию. |
The European Union recognized the need for significant private investment in the agricultural sector in developing countries, but also for sound policies and an appropriate legal framework to ensure that such investment would foster broad-based growth, environmental sustainability and livelihood resilience. |
Европейский союз признает необходимость существенных частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, а также потребность в рациональной политике и надлежащей нормативно-правовой базе, для того чтобы такие инвестиции способствовали повсеместному экономическому росту, экологической устойчивости и стабильности источников средств к существованию. |
DCI was concerned by the destruction of the traditional habitat and livelihood of the indigenous peoples of French Guyana caused by the illegal intrusion of gold diggers from neighboring countries as well as mining projects. |
МЗПР выразила озабоченность уничтожением традиционной среды обитания и источников средств к существованию во Французской Гвиане в результате незаконной деятельности золотоискателей из соседних стран и реализации проектов по добыче полезных ископаемых. |
In many poorer cities, spatial forms are largely driven by the efforts of low income households to secure land that is affordable and in a location close to employment and other sources of livelihood. |
Во многих бедных городах на формы территориальной организации значительное воздействие оказывают усилия домохозяйств с низким уровнем доходов по овладению землей, доступной для них по цене и расположенной неподалеку от места работы и других источников средств к существованию. |
In accordance with articles 102 and 103 of the Code, a social allowance is paid to persons who have reached retirement age and do not have other sources of livelihood. |
В соответствии со статьями 102 и 103 Кодекса государственное социальное пособие является социальной выплатой, производимой лицам, достигшим пенсионного возраста и не имеющим других источников средств к существованию. |
Indicate the ways and means by which the State party recognizes and protects the rights of indigenous communities, if any, to ownership of the lands and territories which they traditionally occupy or use as traditional sources of livelihood. |
Просьба указать, каким образом и какими средствами признает и защищает государство-участник права собственности общин коренного населения, если таковые имеются, на земли и территории, которые они традиционно занимают или используют в качестве традиционных источников средств к существованию. |
In this regard the Government is in the process of implementing the provision of alternative sources of livelihood to practitioners of harmful traditional practices through training and linkage to micro programs in 4 counties (Cape Mount, Lofa, Gbarpolu and Bong). |
В связи с этим Правительство в настоящий момент принимает меры с целью обеспечения альтернативных источников средств к существованию для лиц, занимающихся вредной традиционной практикой, путем их обучения и включения в микропрограммы в четырех округах (Кейп-Маунт, Лофа, Гбарполу и Бонг). |
JS1 stated that women and children would be most vulnerable to climate change when the sources of their livelihood are depleted and their rights are under threat as they have limited adaptive capacities due to prevailing social inequalities and ascribed roles. |
В СЗ-1 было отмечено, что после исчезновения источников средств к существованию в наиболее уязвимом положении вследствие изменения климата окажутся женщины и дети, права которых находятся под угрозой, поскольку они имеют ограниченные адаптационные возможности в силу сложившегося социального неравенства и их места в обществе. |
Zambia still faces challenges in meeting MDG 7, "Ensure Environmental Sustainability", due to high poverty levels and lack of alternative sources of livelihood for poor people. |
Замбия еще не достигла ЦРДТ 7 - обеспечение экологической устойчивости - из-за высокого уровня нищеты и отсутствия у бедных слоев населения альтернативных источников средств к существованию. |
The process has wide-ranging aims, different for each boy and girl involved, including building emotional trust and reconciling with family and community, providing access to education and developing a means of livelihood. |
Этот процесс имеет множество целей, различных для каждого мальчика или девочки, включая формирование эмоционального доверия и примирения с семьей и общиной, предоставление доступа к образованию и обеспечение источников средств к существованию. |
In 2007, UNODC conducted a series of training sessions aimed at improving the capacity of the Ministry of Counter Narcotics and other key ministries in six provinces, in order to develop and assess alternative livelihood programmes. |
В 2007 году ЮНОДК организовало серию учебных курсов, направленных на совершенствование потенциала министерства по борьбе с оборотом наркотиков и других ключевых министерств в шести провинциях, с тем чтобы разработать и оценить программы обеспечения альтернативных источников средств к существованию. |
They also noted the urgency of the immediate need for dealing with the onslaught of climate change including sea level rise, on meeting food, water and energy needs, and taking measures to ensure the livelihood security of the peoples in the SAARC region. |
Они также отметили настоятельную необходимость безотлагательного рассмотрения проблем, вызванных стремительными темпами изменения климата, в том числе повышением уровня моря, удовлетворения потребностей в продовольствии, воде и энергии и принятия мер для обеспечения источников средств к существованию населения в регионе СААРК. |
All the issues being addressed by the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session are closely linked to the sustainability of agriculture and to the livelihood of farmers. |
Все рассмотренные на шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию вопросы тесно связаны с обеспечением устойчивого характера развития сельского хозяйства и созданием источников средств к существованию для фермеров. |
First and foremost, alternative development, which in the context of the Thai experience is referred to as "sustainable alternative livelihood development", must be people-centred. |
Во-первых, центральным элементом альтернативного развития, которое в контексте таиландского опыта называется "созданием устойчивых альтернативных источников средств к существованию", должен быть человек. |
Japan will make vital contributions in these areas, including possible reintegration assistance, such as vocational training aimed at providing a means of livelihood to people who have undergone reconciliation. |
Япония внесет важный вклад в эти области, включая возможную помощь в деле реинтеграции, такую, как профессиональная подготовка, целью которой является предоставление источников средств к существованию людям, прошедшим процесс примирения. |
In particular, women's access to health care, information and education is affected, further denying their empowerment and undermining their efforts to participate in political and public activities and ensure a sustainable livelihood. |
В частности, это касается доступа женщин к медицинским услугам, информации и образованию, что лишает их возможности играть более важную роль и подрывает их усилия для участия в политической и общественной деятельности и обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
Focusing on livelihood security, legal empowerment can effectively deliver both the "freedom from want" and the "freedom from fear". |
В том что касается гарантированности источников средств к существованию, расширение юридических прав может реально обеспечить «свободу от нужды» и «свободу от страха». |
Land rights for the poor and equitable access to land would produce a triple dividend: improving livelihood security, stimulating economic development, and reducing concentrations of greenhouse gases. |
Наделение малоимущих правами землевладения и открытие для них равноправного доступа к земле принесло бы тройную выгоду: повышение надежности источников средств к существованию, стимулирование экономического развития и снижение концентрации парниковых газов. |
The tsunami had the greatest impact on rural coastal communities, many of which were already poor and vulnerable and had few livelihood options. |
В наибольшей степени от цунами пострадали сельские общины в прибрежных районах, многие из которых и до цунами были бедными и уязвимыми и имели весьма ограниченное число источников средств к существованию. |