The increasing number of slum-dwellers referred to in paragraph 12.3 was acknowledged and the fact that in most developing countries the majority of the population lived in informal settlements was emphasized. |
Был отмечен рост числа обитателей трущоб, упоминаемый в пункте 12.3, и обращено особое внимание на то, что в большинстве развивающихся стран большинство населения проживает в неформальных поселениях. |
Asia had the highest number of slum-dwellers (542 million), 201 million of whom lived in China and another 113 million in India. |
Наиболее высокой является численность жителей трущоб в Азии (542 миллиона), 201 миллион из которых проживает в Китае и еще 113 миллионов в Индии. |
Despite efforts made to promote child rights and welfare, major challenges remained, as nearly half of the children of Burkina Faso lived in poverty, a situation exacerbated by the recent floods that had swept the country. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые для поощрения прав детей и улучшения их положения, Буркина-Фасо сталкивается в этой области с серьезными проблемами, поскольку почти половина детей проживает в состоянии нищеты, которая усугубилась в результате недавних наводнений. |
Some 200 million individuals lived in a State of which they were not citizens or in which they were not born. |
Более 200 млн. человек проживает в государствах, гражданами которых они не являются и в которых они не родились. |
Viet Nam had made every effort to overcome the negative impact of the global crisis on the country, especially in rural areas where nearly 70 per cent of the population lived. |
Вьетнам прилагает все усилия для преодоления негативного влияния глобального кризиса на страну, особенно на ее сельские районы, в которых проживает около 70 процентов населения. |
Rural women were particularly affected by inadequate infrastructure and limited access to health, education, culture and other services in rural areas, where half of the Mongolian population lived. |
Сельские женщины сталкиваются главным образом с такими проблемами, как неадекватная инфраструктура и ограниченная доступность учреждений здравоохранения, образования, культуры и других услуг в сельской местности, где проживает половина монгольского населения. |
The Committee felt that the question raised by the Shoshone community merited consideration within the framework of urgent action procedure because a nuclear facility was going to be built on the land where the people of that tribe lived. |
Комитет считает, что вопрос, поставленный общиной шошонов, заслуживает рассмотрения в рамках процедуры срочных действий, поскольку на землях, где проживает народ этого племени, предусматривается строительство ядерного объекта. |
Although more women than men lived in rural areas and 54 per cent of the women were engaged in agriculture, they apparently did not own land. |
В сельских районах проживает больше женщин, чем мужчин и 54 процента женщин заняты в сельском хозяйстве, однако земля, по всей видимости, не находится в их собственности. |
At the beginning of 2009, 97 refugee families lived in the country. They comprised 673 persons, 112 of whom were minors, most of them of school age. |
На начало первого полугодия 2009 года - 97 семей беженцев, в которых проживает 673 человека, из которых 112 составляют несовершеннолетних, подавляющая часть которых школьного возраста. |
Nearly 2 million Haitians, or 20 per cent of the population, lived in the Dominican Republic, and if Haitians truly posed a danger to Dominicans then the two communities would not be living peacefully side by side. |
В стране проживает примерно 2 миллиона гаитян, что составляет 20 процентов населения, и если бы гаитяне представляли угрозу для доминиканцев, то две общины не смогли бы мирно сосуществовать. |
Before a symbiont is joined with any host that host has lived a significant portion of his or her life, from birth to what age, sir? |
Значит, перед тем, как симбионт соединяется с носителем, носитель проживает значительный период его или ее жизни с рождения и до кого возраста, сэр? |
A man your age who's lived in the same house his whole life has never had a get-together or a party? |
Мужчина твоего возраста, который проживает в одном доме всю свою жизнь, никогда не устраивал тусовку или вечеринку? |
According to the report, 40 per cent of all women over 15 lived in rural areas but very little data had been provided on women working on farms, many of whom were not classified as farmers because they did not own the land they worked. |
По данным доклада, 40 процентов всех женщин старше 15 лет проживает в сельской местности, но в нем очень мало сказано о женщинах, работающих на фермах, многие из которых не включены в категорию фермеров, поскольку не владеют землей, на которой работают. |
However, the many development projects in place were targeted at rural areas, because the majority of the population lived in those areas and because studies had revealed that there was the greatest need for intervention in the rural areas. |
Однако большое число выполняемых проектов развития направлены на сельские районы, поскольку в этих районах проживает большинство населения, и результаты исследований показали, что наиболее необходимо принять меры именно в сельских районах. |
Ms. Zou Xiaoqiao, noting that 78 per cent of the Samoan population lived in rural areas but that many had jobs in urban areas, asked what percentage of rural women and men were fully engaged in agricultural production. |
Г-жа Зу Сяокьяо отметила, что 78 процентов населения Самоа проживает в сельских районах, однако многие из них работают в городах, и поинтересовалась, какая доля мужчин и женщин, проживающих в сельской местности полностью вовлечена в сельскохозяйственное производство. |
A balanced resolution would have also lauded the fact that approximately 75 per cent of the world's population lived in countries that were on track to meet the internationally agreed development goal on poverty reduction, an important and positive fact that the draft resolution ignored. |
Сбалансированная резолюция приветствовала бы также тот факт, что около 75 процентов населения земного шара проживает в странах, вставших на путь достижения согласованной на международном уровне цели в области развития добиться сокращения масштабов нищеты, а этот важный и позитивный момент не нашел отражения в представленном проекте резолюции. |
8.5 In the present case, the author arrived in Canada when he was four years old, his nuclear family lives in Canada, he has no ties to Somalia and has never lived there and has difficulties speaking the language. |
8.5 В данном случае автор прибыл в Канаду в четырехлетнем возрасте, его основная семья проживает в Канаде, у него нет никаких связей в Сомали, он никогда там не жил и с трудом говорит на языке этой страны. |
3.2 The author considers that her deportation would prejudice the rights of her son, who is a New Zealander and who has always lived in New Zealand. |
3.2 Автор считает, что ее депортация нанесет вред правам ее сына, который является гражданином Новой Зеландии и всю жизнь проживает в Новой Зеландии. |
Based on the data of 2011, 81 per cent and 19 per cent of the Lithuanian Roma lived in urban and rural areas, respectively, while 29 per cent lived in the city of Vilnius. |
По данным за 2011 год в городских районах проживает 81% литовских рома, а в сельских - 19%; 29% из них живут в городе Вильнюсе. |
It was of vital importance that the Mission should have a field presence not only in the town of Kosovska Mitrovica, but also south of the Ibar river, where almost 60 per cent of the remaining Serb population lived. |
Жизненно важно, чтобы у Миссии было присутствие на местах - не только в городе Косовска Митровица, но и к югу от реки Ибар, где проживает почти 60 процентов оставшегося сербского населения. |
Since nearly 90 per cent of the region's extreme poor lived in middle-income countries, the approach of focusing on poor countries instead of poor persons should be reconsidered. |
Поскольку почти 90 процентов абсолютно нищих региона проживает в странах со средним уровнем дохода, следует пересмотреть стратегию концентрации основных усилий на бедных странах, а не на бедных людях. |
With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". |
За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
Although only 10 per cent of the population lived in rural areas, great attention was devoted to rural development with a view to ensuring that the nation achieved food self-sufficiency. |
В сельских районах проживает всего 10 процентов населения, тем не менее существенное внимание уделяется развитию сельских районов, с тем чтобы в перспективе страна смогла обеспечивать себя продовольствием. |
To reach that goal, it had initiated reforms designed to strengthen the macroeconomic framework, ensure efficient management of public resources and improve the climate for the private sector and was focusing on the rural sector, as the poorest segment of the population lived in rural areas. |
Для достижения этой цели оно приступило к осуществлению реформ, призванных укрепить макроэкономические рамки, обеспечить эффективное управление государственными ресурсами и улучшить условия для функционирования частного сектора, и уделяет особое внимание сельскохозяйственному сектору, поскольку в сельских районах проживает беднейшая часть населения. |
More than 75 per cent of the world's population lived in developing countries, whose share of the world's income was only 16 per cent. |
На развивающиеся страны, в которых проживает 75 процентов населения мира, приходится всего 16 процентов мировых доходов. |