It was estimated that over 2 billion cubic metres of soil was washed down annually by torrential rains and rivers, seriously eroding the Ethiopian highland, where most of the population lived. |
Согласно подсчетам, свыше 2000 млн. кубических метров земли в год вымывается дождевыми и текучими водами, что приводит к интенсивной эрозии возвышенных районов страны, где проживает основная масса населения. |
Most of the groups in question lived in Talamanca canton, Limón province, a remote and mountainous area with no access by road and poor health and education infrastructure. |
Большинство таких групп проживает в кантоне Таламанка провинции Лимон в отдаленном горном районе, к которому не проложено дорог и в котором не создано надлежащей инфраструктуры здравоохранения и образования. |
In order to address the basic problems of raising the educational level of young Romas and offering them employment opportunities, most schools in Mukachevo, where the largest single Roma community lived, taught only in their native language. |
Для решения основных проблем в поднятии уровня образования молодых рома и представления им возможности нахождения работы большинство школ в Мукачево, где проживает основная самая крупная группа рома, ведут преподавание только на их родном языке. |
In addition, the organization Freedom House claimed that the Government was exploiting the mineral resources in the Xingjiang region, where the Uygur minority lived, and was altering the demographic balance by encouraging the Han people to immigrate there. |
Организация «Фридом хаус», со своей стороны, утверждает, что правительство занимается эксплуатацией минерально-сырьевых ресурсов района Синьцзян, где проживает это меньшинство, и тем самым изменяет демографическое равновесие, поощряя иммиграцию народности хань в этот район. |
Each year petitioners from the Territories provided valuable information about the difficult conditions under which the inhabitants lived, which included human rights violations, the exploitation of natural resources, environmental destruction and disdain for life and liberty. |
Каждый год петиционеры из этих территорий предоставляют ценную информацию о тяжелых условиях, в которых проживает их население, в том числе о нарушениях прав человека, эксплуатации природных ресурсов, нанесении непоправимого ущерба окружающей среде и пренебрежительном отношении к жизни и свободе людей. |
The mission's interlocutors also highlighted the grave humanitarian situation in the region, including the presence of some 1.6 million internally displaced persons, 70 per cent of whom lived with host families in local communities. |
Лица, с которыми общались участники миссии, также указали на серьезное гуманитарное положение в регионе, в том числе на наличие 1,6 миллиона внутренне перемещенных лиц, 70 процентов из которых проживает в приемных семьях в местных общинах. |
About one third of the world's population lived in abject poverty and one fourth of the poor suffered from easily preventable diseases, not to speak of the devastating effects of HIV/AIDS. |
Напомнив о том, что примерно треть населения мира проживает в условиях крайней нищеты и страдает от голода, представитель уточняет, в частности, что 25 процентов бедных людей страдают от болезней, которые можно было бы легко предотвратить, если не считать такого бедствия, как ВИЧ/СПИД. |
Over 1 million of the population of 4 million lived in the capital, Ufa. |
В столице республики городе Уфе проживает более 1 миллиона человек, всего же в республике насчитывается более 4 миллионов человек. |
CESCR was concerned that one-fifth of the Roma lived in slum settlements, often without access to running water and adequate sewerage and that Roma were frequently denied access to social housing. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что пятая часть рома проживает в трущобах, зачастую не имея доступа к водопроводу и надлежащей канализации, или вблизи муниципальных свалок и что им часто отказывают в доступе к социальному жилью. |
The investigating authorities were also requested to further question Ms. L.U. of Roma ethnicity who lived in a house where the other two leaflets have been found on 21 July 2008. |
Следственным органам было также поручено еще раз допросить г-жу Л.У., являющуюся рома по происхождению, которая проживает |
At the conclusion of his visit, the Representative noted that the authorities were aware of the challenges posed by the magnitude of the problem of internal displacement in the Democratic Republic of the Congo and the conditions under which displaced populations lived. |
В конце своего пребывания Представитель пришел к выводу о том, что власти осознают вызовы, связанные с масштабами проблемы внутренне перемещенных лиц в Демократической Республике Конго и условиями, в которых проживает перемещенное население. |
In a report to the General Assembly in 2004, the Secretary General noted that approximately 60 per cent of the population lived below the poverty line and that the high level of cash poverty goes hand in hand with poor human development performance. |
В 2004 году в одном из докладов Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь отмечал, что около 60% населения проживает за чертой бедности и что высокий уровень крайней денежной бедности сопровождается плохими показателями развития человеческого потенциала61. |
No such law had been introduced nor were Dalit Christians provided with protection under the provisions of the Civil Protection Acts, despite being subject to increasing violence in the rural parts of the country where 84 per cent of Dalits lived. |
Однако такой закон не был принят, и далитам-христианам все еще не обеспечена защита в соответствии с Законом о гражданской защите, несмотря на то, что они подвергаются все большему насилию в сельских районах страны, в которых проживает 84% далитов. |
Taylor is the second-oldest of the six children of Jeff Taylor, who briefly played in the NBA before playing in Sweden, where he has lived ever since. |
Джеффери - второй из шести детей Джеффа Тейлора, который играл непродолжительное время в НБА, а затем продолжил карьеру в Швеции, где и проживает по сей день. |
The majority of this group lived in the west around the towns of Tivat and Kotor, close to the Croatian border where tensions have remained high in recent years. It is reported that particularly in the |
Большинство из них проживает в западной части Республики в районе городов Тиват и Котор, недалеко от хорватской границы, где в последние годы сохранялась напряженная обстановка. |
After the Six-Day War in 1967, only 30 families lived in the village, but a building boom had begun in the 1980s and Walajeh currently had about 200 homes and 1,000 residents. |
В 1967 году после шестидневной войны в деревне оставалось лишь 30 семей, однако в 80-х годах начался период интенсивного строительства, и в настоящее время в Валадже насчитывается около 200 домов, в которых проживает почти 1000 человек. |
Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. |
Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
Most of these pupils lived in South Kazakhstan oblast, 8,027 in Almaty, 5,498 in Karaganda, 6,622 in Akmolina, 4,685 in Zhambyl, and 1,301 in Pavlodar. |
Наибольшее число учащихся-репатриантов проживает в Южно-Казахстанской - 8180, Алматинской -8027, Карагандинской - 5498, Акмолинской - 6622, Жамбылской - 4685, Павлодарской - 1301, областях. |
Regarding the number of schools, 51 per cent of the indigenous population lived in areas that were not specifically indigenous, and only 49 per cent lived in settled communities, 34.4 per cent of which had schools, usually one-teacher primary schools catering for about 40 children. |
Что касается числа школ, то 51% коренного населения проживает в районах со смешанным составом населения, и лишь 49% проживают в общинах, 34,4% из которых имеют школы, как правило начальные школы с одним преподавателем, в которых могут обучаться около 40€детей. |
Violent racist attacks occurred with alarming regularity, mostly concentrated in big cities such as Moscow, St Petersburg and Nizhnii Novgorod, where the majority of foreigners and ethnic minorities lived. |
Насильственные выступления расистского характера повторялись с пугающей регулярностью, в основном они имели место в больших городах, таких как Москва, Санкт-Петербург и Нижний Новгород, где проживает основная масса иностранцев и представителей этнических меньшинств. |
The penalty is increased in the same way if the victim was under 18 years of age or suffered from diminished physical or psychological capacity owing to his age or other circumstances and was related to or lived with the aggressor. |
Аналогичное положение применяется и в том случае, если пострадавшее лицо является несовершеннолетним или лицом, которое по причине своего возраста или других обстоятельств имеет ограниченные физические или психические способности и которое состоит с лицом, совершающим такие действия, в родственных отношениях или проживает с ним. |
Mr. Ladsous briefed us on the topic, providing true information about the numerous leaders of the south who refuse to facilitate the movement of the Misseriya tribe, who have lived in the region for thousands of years. |
Г-н Ладсу представил нам информацию по этой теме, в том числе реальные факты, свидетельствующие о том, что многие лидеры на Юге отказываются содействовать перемещению племени миссерия, которое проживает в этом регионе на протяжении тысяч лет. |
UNIDO remained committed to supporting agro-industries and agribusiness, because most people living in poverty lived in rural areas, although many were moving to urban areas. |
ЮНИДО по-прежнему привержена делу ока-зания поддержки агропромышленности и агро-предпринимательству в силу того, что несмотря на массовое переселение в города большая часть нищего населения по-прежнему проживает в сельских районах. |
Ms. Leshkova (Belarus) said that some middle-income countries had shown the world's best economic growth rates over the previous decade, yet almost two thirds of the planet's poor lived in countries of that group. |
Г-жа Лешкова (Беларусь) говорит, что в последнее десятилетие в некоторых странах со средним уровнем дохода наблюдаются самые высокие показатели темпов экономического роста в мире, но при этом в странах этой группы проживает почти две трети бедного населения земного шара. |
Cioran lived what he later on named: "a pathological story, characterized by the fascination for everything that falls into extremes." |
Чоран же, в свою очередь, проживает то, что сам он позже назовет "патологической историей, отмеченной увлечением всем, что впадает в крайности". |