In the South province, administered by the right-wing forces, where three quarters of the population lived, the emphasis had been placed on economic development, health, youth, social affairs and urban development. |
В Южной провинции, которая управляется правыми силами и где проживает три четверти населения, упор делается на экономическом развитии, здравоохранении, вопросах молодежи, социальных проблемах и городском развитии. |
Mrs. JUNEJO (Pakistan) said that, despite considerable progress in raising the world's standard of living, much of the world's population still lived in poverty, mainly in Asia and Africa. |
Г-жа ДЖУНЕДЖО (Пакистан) говорит, что, несмотря на значительный прогресс в деле повышения уровня жизни во всем мире, большая часть населения мира по-прежнему проживает в условиях нищеты, особенно в Азии и Африке. |
In the view of that company, because a majority of the world's population lived in rural and remote areas beyond national power grids and because the cost to build necessary infrastructure to reach those areas was high, using solar energy provided a less expensive alternative. |
По мнению этой компании, поскольку большинство населения в мире проживает в сельских и удаленных районах, не охваченных электроэнергетической системой, и поскольку затраты на создание необходимой инфраструктуры для охвата этих районов являются значительными, использование солнечной энергии является менее дорогостоящей альтернативой. |
Over 60 per cent of the young people in the world lived in Asia, and by the year 2025, that percentage was expected to reach 89 per cent. |
Более 60 процентов молодежи мира проживает в Азии, причем ожидается, что к 2025 году эта доля достигнет 89 процентов. |
The majority of young people, older persons and persons with disabilities lived in developing countries, and the international community should focus its efforts on helping those countries to eradicate poverty. |
Большинство молодых людей, пожилых людей и инвалидов проживает в развивающихся странах, и международное сообщество должно сконцентрировать свои усилия на вопросах предоставления этим странам помощи в целях ликвидации нищеты. |
For example, the public employment service for the Copenhagen region, where approximately 40 per cent of immigrant workers lived, had implemented rotating job schemes for migrant workers and refugees. |
Например, государственная служба занятости большого Копенгагена, где проживает около 40% рабочих-мигрантов, приступила к осуществлению проекта обеспечения занятости рабочих-мигрантов и беженцев. |
The majority of the population of Belize lived in urban areas, and 14 per cent of the population were estimated to be immigrants. |
Большинство населения Белиза проживает в городских районах, а доля иммигрантов составляет, согласно оценкам, 14 процентов от общей численности населения. |
Since 1992, the United States of America had imposed economic sanctions on 61 occasions and was currently imposing or threatening to impose them on about 65 States, in which over half the world's population lived. |
Начиная с 1992 года Соединенные Штаты вводили экономические санкции в 61 случае и в настоящее время ввели или угрожают ввести санкции примерно против 65 государств, где проживает более половины населения мира. |
The development paradigms which had been in use for over four decades had resulted in only low growth for the economies of the least developed countries such as Nepal, where more than 40 per cent of the population lived in abject poverty. |
Единственным результатом применения моделей развития, использовавшихся на протяжении более четырех десятилетий, были низкие темпы роста экономики наименее развитых стран, таких, как Непал, где более 40 процентов населения проживает в условиях крайней нищеты. |
The report was also short on details regarding Baluchistan and the Federally Administered Tribal Areas, particularly who lived in such areas and why they were federally administered. |
В докладе также не имеется подробной информации о Белуджистане и районах проживания племен, управляемых федеральной администрацией, в частности о том, кто проживает в этих районах и почему они управляются федеральной администрацией. |
In India, the socio-economic transformation of villages in rural areas, where 70 per cent of the population lived, would play a crucial role in the overall development of the country and in improving the situation of women. |
В Индии социально-экономическая трансформация сельских населенных пунктов, в которых проживает 70 процентов населения, будет играть ключевую роль как в общем развитии страны, так и в улучшении положения женщин. |
The representative informed the Committee that women in her country faced sociocultural and economic discrimination, particularly in the rural areas where 84.6 per cent of the population lived and where deeply-rooted traditions and customs shaped daily life. |
Представитель информировала Комитет о том, что женщины в ее стране сталкиваются с социально-культурной и экономической дискриминацией, особенно в сельских районах, в которых проживает 84,6 процента населения и в которых глубоко укоренившиеся традиции и обычаи определяют каждодневную жизнь. |
Most of the women of Malawi lived in rural areas and did 70 per cent of all agricultural work, producing 80 per cent of food for home consumption. |
Большинство женщин в Малави проживает в сельской местности, осуществляя 70 процентов объема сельскохозяйственных работ и обеспечивая производство 80 процентов продуктов питания для домашнего потребления. |
Mr. Almeida said that 70 per cent of the population lived in rural areas and 80 per cent of them worked in agriculture, evenly divided between men and women. |
Г-н Альмейда говорит, что 70 процентов жителей страны проживает в сельских районах и 80 процентов из них работает в сельскохозяйственном секторе, причем число женщин и мужчин примерно одинаковое. |
The observer for Albania explained that Albania did not recognize the existence of a Greek minority in the Himara region as that particular region was not a minority zone and few Greeks lived there. |
Наблюдатель от Албании объяснил, что Албания не признает существования греческого меньшинства в районе Химара, поскольку этот конкретный район не является зоной меньшинства и там проживает мало греков. |
One delegation noted that Mali's population in the UNDP document was listed as 9.2 million, while according to the UNFPA document, 10.8 million people lived in the country. |
Одна из делегаций отметила, что согласно документу ПРООН численность населения Мали составляет 9,2 млн. человек, в то время как из документа ПРООН следует, что в этой стране проживает 10,8 млн. человек. |
With regard to women's employment in the private sector, 85 per cent of the population were peasants; only 15 per cent lived in urban areas. |
Что касается занятости женщин в частном секторе, то 85 процентов населения - крестьяне; лишь 15 процентов населения проживает в городах. |
Population Census data in 2000 show that 80.8% of the Thai people lived in rural areas and 56.7% of the labor force was in agriculture. |
Данные переписи населения, проведенной в 2000 году, свидетельствуют о том, что 80,8 процента населения Таиланда проживает в сельских районах и что 56,7 процента населения страны занимается сельским хозяйством. |
It was recognized that 14 to 15 per cent of the world's urban population lived in this subregion, which included 46 per cent of the world's urban poor. |
Было признано, что в этом субрегионе проживает 14-15 процентов городского населения мира, включая 46 процентов малоимущего населения его городов. |
As for these Thai descendents who remain in Thailand, a number of them have lived in Thailand for so long that they have harmonized well into the Thai society. |
Что касается этих лиц тайского происхождения, которые остаются в Таиланде, то часть из них проживает в Таиланде настолько долго, что они вполне вписались в таиландское общество. |
Viet Nam asked the delegation whether it could share the measures applied or to be applied to assure the right to food for the population, especially for those who lived in remote and rural areas. |
Вьетнам задал делегации вопрос, может ли она поделиться мерами, предпринимаемыми или планируемыми в целях обеспечения права населения на продовольствие, особенно для тех, кто проживает в удаленных и сельских районах. |
It was a credible and highly active partner in promoting sustainable development, particularly in Africa, which represented only 1 per cent of global value added, despite the fact that 10 per cent of the world's population lived on the continent. |
Она - весьма активный и надежный партнер в деле содействия устойчивому развитию, особенно в Африке, доля которой в общемировой добавленной стоимости составляет всего один процент, хотя на этом континенте проживает десять процентов всего населения планеты. |
Noting that the core of UNIDO's work related to the reduction of poverty, he said that the majority of the populations of most of its Member States lived in the countryside and were engaged in agriculture. |
Отмечая, что в центре работы ЮНИДО находятся вопросы, связанные с сокращением масштабов нищеты, он говорит, что население большинства ее государств-членов проживает в основном в сельской местности и занято сельским хозяйством. |
Although Bosnia and Herzegovina was a small country, many people had been displaced from their homes, and most of the population now lived in urban areas, which meant that many villages had been abandoned and people had been obliged to change their whole way of life. |
Босния и Герцеговина является небольшой страной, однако многим пришлось покинуть свои дома, и большинство населения ныне проживает в городских районах, вследствие чего многие деревни были покинуты и людям приходилось полностью менять свой образ жизни. |
Turning to the question of international migration and development, he said that over one third of the population of El Salvador lived abroad and that his delegation would therefore continue to advocate on behalf of migrants in the Committee. |
Касаясь вопроса о международной миграции и развитии, оратор говорит, что более трети населения Сальвадора проживает за границей и что вследствие этого делегация страны будет продолжать выступать в защиту мигрантов в Комитете. |