For the first time in the history of mankind, more people lived in an urban environment than a rural one and in just 20 years over 60 per cent of the world's population would live in cities and towns. |
Впервые в истории человечества в городах проживает больше людей, чем в сельских районах, и всего лишь через 20 лет 60 процентов населения Земли будет проживать в крупных и мелких городах. |
Referring to the Intergovernmental Conference on Middle-Income Countries, he noted that 40 per cent of the world population surviving on less than two dollars a day lived in middle-income countries. |
Ссылаясь на Межправительственную конференцию по проблемам стран со средним уровнем доходов, он отмечает, что 40 процентов населения мира, живущих менее чем на два доллара в день, проживает в странах со средним уровнем доходов. |
Her flat had been sold and the sum received divided between herself and L.F. She currently lived in a rented flat with her children and L.F. was obliged to pay maintenance. |
Ее квартира была продана, и полученная сумма была разделена между ею и Л.Ф. В настоящее время она со своими детьми проживает в арендованной квартире, и Л.Ф. обязан платить алименты. |
In his communication to the Committee, the author claimed that he lived in the frontier area, where the national frontier between Belarus and Ukraine was not marked in any way, and that he was unaware about the consequences of crossing it. |
В своем обращении в Комитет автор указал, что он проживает в приграничной зоне, где государственная граница Беларуси с Украиной никак не обозначена, и что он не знал о последствиях нарушения правил перехода границы. |
That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. |
Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации. |
More than 90 per cent of the Spanish population currently lived in urban areas, and depopulation had become a problem in rural areas; hence the importance of women's contribution in the rural environment. |
Более 90 процентов населения Испания в настоящее время проживает в городских районах; особенно остро проблема депопуляции стоит в сельской местности, что определяет важность вклада женщин в сельское хозяйство. |
Currently, a large proportion of the world's undernourished lived in the poorest countries. Almost 800 million people in developing countries suffered chronic under-nutrition, while some 200 million children under the age of 5 suffered from acute protein and energy deficiencies. |
В настоящее время значительная доля населения мира, не получающая достаточного питания, проживает в наиболее бедных странах: почти 800 млн. человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и свыше 200 млн. детей в возрасте до 5 лет страдают от серьезной нехватки протеина и витаминов. |
The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. |
В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе. |
The figures that she had seen suggested that poverty affected almost a quarter of the population, that half of the poor lived in urban areas and that extreme poverty was most common in rural areas. |
Цифры, которые она видела, указывают на то, что за чертой бедности проживает практически треть населения страны, причем половина бедного населения сосредоточена в городах, а крайняя нищета особенно широко распространена в сельских районах. |
2.1 The author states that in January 1989, his family home at Benghazi, where the family, including his brother, his brother's wife and their two children, lived, was searched at dawn. |
2.1 Автор утверждает, что на рассвете одного из дней в январе 1989 года в доме его семьи в Бенгази, где проживает его семья, в том числе его брат, жена его брата и их двое детей, был произведен обыск. |
Industrial development was inevitable, but it had to benefit not only those away from the areas being industrialized, but also those who lived in those areas, including the indigenous peoples. |
Промышленное развитие является неизбежным, однако оно должно приносить пользу не только тем, кто проживает вдалеке от индустриализируемых районов, но и тем, кто проживает в этих районах, включая коренные народы. |
The number of people from an immigrant background elected to local government was low, although the proportion in Oslo, where many immigrants lived, was higher at 7.2 per cent, which was a reasonable reflection of the proportion of immigrants in the population. |
Число иммигрантов, избранных в местные органы власти, было незначительным, хотя в Осло, где проживает много иммигрантов, их доля была выше, а именно 7,2%, что является вполне приемлемым отражением доли иммигрантов в общей численности населения. |
Was the 21 per cent of land excluded by the confirmation regime the area in which indigenous populations actually lived and had their cultural links? |
Являются ли те 21% земель, исключенных в соответствии с режимом подтверждения, территорией, на которой реально проживает коренное население и с которой у него имеются свои культурные связи? |
from age 15, by the minor's parents and with his consent, if he has lived in France since he was 8 years old. |
по достижении несовершеннолетним возраста 15 лет - его родителями и с его личного согласия, если он постоянно проживает во Франции с 8-летнего возраста. |
All citizens of Puerto Rico had United States citizenship and many had died on active military service, and as a result of incentives offered by the United States Government; half of the Puerto Rican population lived on the mainland. |
Все граждане Пуэрто-Рико имеют гражданство Соединенных Штатов, и многие погибли в период действительной военной службы, и в связи с льготами, предоставленными правительством Соединенных Штатов, половина пуэрториканского населения проживает на континенте. |
If Puerto Rico became the fifty-first state, its culture would not run the risk of being absorbed by United States culture. Four million Puerto Ricans currently lived in the United States and shared the same mixed culture as Puerto Ricans living on the island. |
Если Пуэрто-Рико станет пятьдесят первым штатом, ему не грозит растворение в американской культуре: уже сегодня в Соединенных Штатах проживает 4 миллиона пуэрториканцев, для которых характерны такие же смешанные в культурном плане черты, что и для пуэрториканцев, живущих на острове. |
Ms. Schöpp-Schilling thanked the delegation of Bhutan for believing in the United Nations and for bringing a United Nations perspective to Bhutan, which was particularly important in rural areas, where 80 per cent of the population lived. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг благодарит делегацию Бутана за доверие к системе Организации Объединенных Наций и учет тематики Организации в Бутане, что имеет особенно важное значение в сельских районах, в которых проживает 80 процентов населения. |
A report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean on the Millennium Development Goals had revealed that 18.6 per cent of the population of Latin America and the Caribbean lived in extreme poverty; that figure was 42.9 per cent in rural areas. |
В докладе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, посвященном Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, указывается, что 18,6 процента населения Латинской Америки и Карибского бассейна проживает в условиях крайней нищеты; в сельских районах эта цифра составляет 42,9 процента. |
Detainees could not choose their doctor because the police could hold a person in custody for 24 hours only, and if the doctor of the detainee's choice lived far from the police station it might be impossible for the police to complete their questioning on time. |
Задержанные не имеют права выбирать врача, поскольку полиция имеет право содержать человека под стражей не более 24 часов, и если врач задержанного проживает вдалеке от полицейского участка, то это может препятствовать своевременному завершению полицейского дознания. |
A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. |
Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
Zimbabwe had taken the concept of renewable energy very seriously, as 70 per cent of its population lived in rural areas where only five per cent had access to grid-based electricity, with the rest depending on fuel-wood as their main source of energy. |
Зимбабве воспринимает концепцию возобновляемых источников энергии весьма серьезно, поскольку 70 процентов ее населения проживает в сельских районах, в которых лишь 5 процентов имеют доступ к системе централизованного электроснабжения, а остальная часть населения в качестве основного источника энергии использует топливную древесину. |
It would be interesting to have a breakdown of the number of civil courts and customary courts, and statistics on the number of courts in the rural areas, where a significant proportion of the population lived. |
Было бы интересно получить разбивку о количестве гражданских и обычных судов и статистические данные о числе судов в сельских районах, в которых проживает значительная доля населения. |
The indigenous peoples of Suriname, who represented approximately 14 per cent of the population, lived predominantly in the rural and forested areas of the country, which covered 80 per cent of the territory and were the source of the majority of Suriname's natural resources. |
Коренное население Суринама, составляющее примерно 14 процентов от общей численности, проживает главным образом в сельских и лесных районах страны, которые покрывают 80 процентов территории и являются источником большинства природных ресурсов Суринама. |
The Forum mentioned that 50 per cent of the population lived in the capital and were at high risk owing to a uranium exploration project, while nomadic herders made up 25 per cent of the population and were being pushed off their lands because of mining projects. |
Форум упомянул, что 50% населения Монголии проживает в столице и подвергается высокому риску вследствие реализации проекта о разведке запасов урана, тогда как пастухи, ведущие кочевой образ жизни, составляют до 25% населения и вытесняются со своих земель вследствие осуществления проектов горнорудной добычи полезных ископаемых. |
The New Hungary Development Plan and the Rural Development Strategic Plan targeted the poorest subregions where most of the Roma lived. |
Новый план развития Венгрии и Стратегический план развития сельских регионов ориентированы, в первую очередь, на беднейшие районы, где проживает большинство |