Nine per cent of indigenous young people lived in houses with 10 or more residents compared with 0.4 per cent of the rest of the population, said the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner for Australia. |
Уполномоченный по вопросам социальной справедливости в отношении аборигенов и жителей островов Торресова пролива сообщил, что 9% коренной молодежи проживает на площади, занимаемой десятью и более жильцами, тогда как этот показатель для некоренного населения составляет 0,4%. |
As to the author's eldest son, he has not lived in Elazig since the time the author arrived in Switzerland. |
Что же касается старшего сына автора, то он больше не проживает в Элазиге после того, как автор уехал в Швейцарию. |
He was well aware of the situation in general and particularly in Kosovo and Metohija, where he and his entire family lived. |
Представитель государства-участника хорошо информирован о ситуации, включая положение на территории Косово и Метохии, где проживает он сам и вся его семья. |
Its field-level action was spearheaded by the Special Programme for Food Security, which aimed to increase food production and stability in the 86 low-income food-deficit countries where most of the 840 million people suffering from malnutrition lived. |
ФАО также ведет работу на местах в рамках Специальной программы продовольственной безопасности, которая имеет целью увеличить объем производства продовольственных продуктов и укрепить стабильность в 86 странах имеющих низкий уровень дохода и ощущающих нехватку продовольствия, где проживает большая часть из 840 миллионов человек, страдающих от недоедания. |
The culture and folklore of the Atlantic coast, where most people of African origin lived, was amply represented in the cultural festivals which accompanied presidential elections every four years. |
Культура и фольклор атлантического побережья, где проживает большинство населения африканского происхождения, широко представлены на культурных фестивалях, которые проводятся каждые четыре года в связи с президентскими выборами. |
The situation was complicated by the position of the supporters of full independence, who were not taking into account the close ties which had existed for many years between Puerto Rico and the United States, where over one million Puerto Ricans lived permanently. |
Положение осложняется позицией сторонников полной независимости, которые не учитывают сложившихся многолетних и тесных связей между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами, где постоянно проживает свыше миллиона пуэрториканцев. |
2.1 The author has lived in Denmark since 1984 and has Danish 1 February 1997 he went to a discotheque in Odense with his brother and a group of friends. |
2.1 Автор проживает в Дании с 1984 года и имеет датское гражданство. 1 февраля 1997 года он направился в дискотеку в Оденсе со своим братом и группой друзей. |
ITU was focusing its activities on making basic telecommunication and value-added services available within walking distance of rural communities, since between 70 and 80 per cent of the population in developing countries lived in rural areas. |
МСЭ ставит во главу угла своей деятельности обеспечение доступности базовых телекоммуникационных и высокотехнологичных услуг для сельских общин (создание центров в пределах пешей достигаемости), поскольку 70-80% населения развивающихся стран проживает в сельских районах. |
On 12 October 1999, the world's population had reached six billion, but half of those people lived in poverty without the benefits of family planning, education, proper nutrition, safe drinking water or decent housing. |
Хотя численность мирового населения достигла 12 октября 1999 года 6 миллиардов человек, половина из них проживает в условиях нищеты, не имея доступа ни к услугам в области планирования семьи, ни к образованию, ни к надлежащему питанию, питьевой воде и достойному жилью. |
Ms. Critchlow (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that 90 per cent of disaster victims lived in developing countries. |
Г-жа КРИТЧЛОУ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что 90 процентов людей, пострадавших от стихийных бедствий, проживает в развивающихся странах. |
It was estimated that over 40 per cent of Guyana's population lived below the poverty line; the Government had therefore attempted to establish realistic and measurable objectives and to design concrete plans and programmes of action to redress the situation. |
Согласно оценкам, более 40 процентов гайанского населения проживает за порогом нищеты; поэтому правительство попыталось установить реалистичные и измеримые показатели и разработать конкретные планы и программы действий по исправлению такой ситуации. |
Mr. KOCHARIAN said that the term had been used to highlight the fact that a relatively small number of ethnic minorities lived at present in Armenia. |
Г-н КОЧАРЯН говорит, что данный термин использовался для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что в настоящее время в Армении проживает относительно небольшое число этнических меньшинств. |
Most of the population of the world lived in developing countries and lacked access to the Internet; yet, it was essential for information about the Organization's tasks and services to reach them. |
Большая часть населения мира проживает в развивающихся странах и не имеет доступа к сети Интернет; вместе с тем представляется важным, чтобы население этих стран было информировано о задачах и услугах Организации. |
The Regional Director said that the issue was complex, particularly because there were 53 ethnic minority groups and not enough resources for education in the remote areas where most of them lived. |
Региональный директор отметила, что этот вопрос имеет сложный характер особенно и потому, что насчитывается 53 этнических меньшинства и не хватает ресурсов для организации обучения в отдаленных районах, где проживает большинство из них. |
Another commonality was that the majority of each subregion's urban population lived in secondary cities and small towns, while most of the research and policy initiatives focused on large cities. |
Еще один общий элемент заключается в том, что большая часть городского населения каждого субрегиона проживает во вторичных городах и небольших поселках, в то время как большинство исследований и политических инициатив посвящено крупным городам. |
While it was known that 20 per cent of the population lived in rural areas, where poverty rates were higher, no data was available concerning rural women specifically. |
Хотя известно, что 20 процентов населения проживает в сельских районах, где уровень нищеты выше, в отношении конкретно сельских женщин делегация никакими данными не располагает. |
Currently, more than half of the world's population lived in urban areas and by 2050 the figure would increase to 70 per cent, increasing each year by 70 million people, the equivalent of seven mega-cities. |
В настоящее время более половины населения Земного шара проживает в городских районах, а к 2050 году эта цифра увеличится до 70 процентов, вырастая ежегодно на 70 млн. человек, что эквивалентно семи мега-городам. |
Although more than half of the Puerto Rican population lived in the United States, the Task Force had recommended holding a plebiscite on status in which only current residents of the island would be eligible to participate. |
Хотя более половины населения Пуэрто-Рико проживает в Соединенных Штатах, эта рабочая группа рекомендовала провести плебисцит по вопросу о статусе, в котором смогут принять участие только нынешние жители острова. |
It indicated that more than 90 per cent of the population lived in coastal settlements vulnerable to the storm surges and flooding that was exacerbated by the rising sea level. |
Он указал, что более 90% населения проживает в прибрежных населенных пунктах, подверженных воздействию штормовых приливов и наводнениям, усиление которых обусловлено повышением уровня моря. |
The number of travellers in France was estimated at 300,000, while 11 million Roma lived in Europe, 7 to 9 million of them in the European Union. |
Численность кочевников во Франции оценивается примерно в 300000 человек, тогда как в Европе проживает 11 миллионов цыган, из которых от 7 до 9 млн. - в Европейском союзе. |
The vast majority of foreign residents have lived in Switzerland for a long time and are well integrated (65 per cent possess a permanent residence permit). |
Подавляющее большинство иностранных граждан проживает в Швейцарии в течение длительного периода времени и имеет высокий уровень социальной интеграции (65% из них имеют постоянный вид на жительство). |
Madagascar's population (of 14 million) was for the most part rural; the majority lived well below the poverty line, women and girls being the worst affected. |
Население Мадагаскара (14 миллионов человек) в основном проживает в сельских районах; преобладающая его часть живет гораздо ниже черты бедности, при этом больше всего страдают женщины и девочки. |
Including those who never left the republic during the armed stand-off there are now some 27,000 citizens of Ingush nationality living in North Ossetia, or almost 80 per cent of the population that officially lived there before the autumn of 1992. |
С учетом лиц, не покидавших республику в период вооруженного противостояния, в настоящее время в ней проживает около 27000 граждан ингушской национальности, что составляет почти 80% от официально проживавших на указанной территории до осени 1992 года. |
In areas where large numbers of ethnic minorities lived, they could be educated in their own language and use it in dealings with State authorities and in the media. |
В областях, где проживает большое число этнических меньшинств, они могут получать образование на своем родном языке и пользоваться им в своих сношениях с государственными властями и СМИ. |
However, since the date of birth was not recorded at the grass-roots level, where the bulk of Ethiopians lived, nobody could really tell a girl's age. |
Однако в отсутствие регистрации дня рождения в общинах на низовом уровне, в которых проживает большинство жителей Эфиопии, никто не может реально сказать о возрасте девочки. |