Local groups of role models had been established in more than 13 municipalities, including those of Helsingr and Copenhagen where most of the Roma population lived. |
Местные группы ролевых моделей созданы в более чем 13 муниципалитетах, включая такие как Хельсингёр и Копенгаген, где проживает большая часть населения рома. |
JS12 estimated that of 31.02 million people living below the poverty line, almost half lived inside and around forest areas. |
В СП12 отмечается, что из 31,02 млн. людей, живущих за чертой бедности, почти половина проживает внутри или около лесных районов. |
Ms. Onishi (Japan) said that over half of the world's population already lived in cities and urban areas and the percentage was rising. |
Г-жа Ониси (Япония) говорит, что более половины населения земного шара уже проживает в городах и городских районах, и эта доля постоянно возрастает. |
They were, however, exceedingly fragile ecosystems and a disproportionate number of the world's most chronically undernourished people lived in mountain regions. |
В то же время они представляют собой все более уязвимые экосистемы, и в них проживает непропорционально большая часть страдающего от хронического недоедания населения мира. |
It should be recalled that the majority of the Saharan people lived in southern Morocco and that Algeria had never been authorized to speak on their behalf. |
Следует напомнить, что большинство сахарского народа проживает в южной части Марокко и что Алжир никогда не получал полномочий выступать от его имени. |
However, no information was given on the specific educational situation in the rural areas, where two thirds of the population lived. |
Вместе с тем в докладе не приведено конкретной информации о том, какова ситуация с образованием в сельской местности, где проживает две трети населения. |
Mr. Avtonomov asked what measures the Government intended to take to resolve the problem of persons expelled by the United Kingdom from the Chagos Islands in the Indian Ocean between 1967 and 1973, most of whom currently lived in Seychelles or Mauritius as refugees. |
Г-н Автономов хотел бы знать, какие меры планирует принять британское правительство для решения проблемы лиц, выселенных Соединенным Королевством с островов Чагос в Индийском океане в 1967-1973 годах, большинство которых проживает на Сейшельских островах и на Маврикии в качестве беженцев. |
Mr. Tamee (Highland Peoples' Taskforce) said that the majority of indigenous groups lived on State lands. |
Г-н Тамее (Целевая группа горских народов) говорит, что большинство коренных народов проживает на землях, принадлежащих государству. |
On Saturdays and Sundays, consular staff travelled to neighbouring cities or areas where many Guatemalans lived and set up their mobile consulates in churches, sports centres and community centres. |
По субботам и воскресеньям сотрудники консульства разъезжают по соседним городам или районам, где проживает немало гватемальцев, и развертывают свои передвижные консульства в церквях, на спортивных объектах и в общинных центрах. |
He did not comply and, instead of starting his military service, he moved to the Adana area, where many Kurds lived, and began working for a political organization arranging activities for the PRK. |
Он не выполнил это условие и вместо того, чтобы приступить к службе в армии, направился в район Аданы, где проживает много курдов, и стал работать на политическую организацию, осуществлявшую деятельность в интересах ПОК. |
Mr. Betts said that the British policy with regard to the legal and political status of the Malvinas Islands, which it occupied illegally, was based on the "wishes" of those who lived there. |
Г-н Беттс говорит, что британская политика в отношении правового и политического статуса Мальвинских островов, которые эта страна занимает незаконно, основана на «пожеланиях» тех, кто там проживает. |
First, three quarters of the world's poor lived in middle-income countries and not in poorer countries, as had been the case in earlier decades. |
Во-первых, три четверти мирового неимущего населения проживает в странах со средними доходами, а не в бедных странах, как это было в предыдущие десятилетия. |
Lithuania was proud that several Turkic minorities lived in the country, including Kazan Tartars, Lithuanian Tartars, Azeris and Uzbeks. |
Литва гордится тем, что в ней проживает еще ряд меньшинств из тюркской группы народов, в том числе казанские татары, литовские татары, азербайджанцы и узбеки. |
He also asked whether indigenous persons lived in rural or urban environments, and whether young people had access to secondary and university education. |
Его также интересует, где проживает коренное население - в сельской местности или в городах, и обеспечен ли молодежи доступ в средние школы и университеты. |
However, a sizeable 42 per cent of the refugees registered with UNRWA lived in Jordan, many of them in poverty. |
Тем не менее в Иордании проживает значительная доля зарегистрированных в БАПОР беженцев - 42 процента, причем многие из них живут за чертой бедности. |
The Forum stressed the importance of rural roads for the achievement of the Millennium Development Goals, particularly as half of the world's population still lived in rural areas. |
Форум подчеркнул важное значение сельских дорог для достижения Целей развития тысячелетия, особенно с учетом того, что половина населения мира все еще проживает в сельских районах. |
Figures from the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) indicated that at least 33,000 Somali refugees lived within Kenya's urban settings. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в городских районах Кении проживает не менее ЗЗ 000 сомалийских беженцев. |
CEDAW, while noting that 80 per cent of Djibouti's population lived in urban areas, expressed concern that rural women were particularly affected by poverty, food insecurity, lack of safe drinking water and adverse climatic conditions, such as drought. |
Отметив, что 80% населения Джибути проживает в городских районах, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что сельские женщины особенно подвержены нищете, отсутствию продовольственной безопасности, нехватке безопасной питьевой воды и неблагоприятным климатическим условиям, таким как засуха. |
Mr. Zanzi (Chile) said that approximately 3,000 Chilean citizens of African descent had been recorded, plus many immigrants from Africa, most of whom lived in the north of the country, near the border with Peru. |
Г-н Санси (Чили) говорит, что зарегистрировано приблизительно 3 тысячи чилийских граждан африканского происхождения, плюс значительное число иммигрантов из Африки, большинство которых проживает в северной части страны вблизи границы с Перу. |
Mr. Iglesias' experience would strengthen UNIDO's work in Latin America, where over 100 million people lived in extreme poverty. |
г-на Иглесиаса позволит укрепить деятельность ЮНИДО в Латинской Америке, где в условиях крайней нищеты проживает свыше 100 миллионов человек. |
Ms. Moufarrej said that, according to statistics from the World Bank, approximately 500,000 individuals, or 13.5 per cent of the population, lived in rural areas. |
Г-жа Муфаррадж говорит, что согласно статистике Всемирного банка приблизительно 500000 человек, или 13,5 процента населения, проживает в сельских районах. |
The quest for gender equality could not be achieved without addressing the improvement of the situation of women in rural areas, where most of them lived. |
Усилия, направленные на обеспечение гендерного равенства, не могут увенчаться успехом без улучшения положения женщин в сельских районах, в которых проживает большинство женщин. |
Mr. VIDTMANN (Lithuania) said that most of the 2,500 members of the Roma minority in Lithuania lived in towns or cities. |
Г-н ВИДТМАНН (Литва) говорит, что большинство из 2500 членов меньшинства рома в Литве проживает в малых или крупных городах. |
As a result, one fifth of the world's population lived in abject poverty. All the indications were that poverty was becoming more widespread, particularly in Africa. |
В результате пятая часть населения планеты проживает в условиях абсолютной нищеты, и все указывает на то, что ее масштабы постоянно расширяются, особенно в Африке. |
The implementation of that agreement, under United Nations supervision, had completed the regrouping of the two communities, each of which now lived in its own zone. |
Это соглашение, за выполнением которого наблюдала Организация Объединенных Наций, позволило осуществить перегруппировку двух общин, каждая из которых теперь проживает в своей собственной зоне. |