Given the fact that one fifth of the world lived in absolute poverty, and the seriousness of environmental degradation and explosive population growth, the need for an agenda for development could not be overemphasized. |
С учетом того, что пятая часть населения мира проживает в условиях полной нищеты, и ввиду серьезного характера ухудшения состояния окружающей среды и лавинообразного демографического роста повестка дня для развития как нельзя более необходима. |
In many developing countries, the majority of telephones were located in cities while, at the same time, the majority of the population lived in small towns and communities. |
Во многих развивающихся странах большинство телефонных аппаратов установлено в городах, в то время как основная часть населения проживает в поселках и деревнях. |
In addition, it was important for the United Nations system to ensure that operational activities achieved critical mass in developing countries, including middle-income countries, where more than 70 per cent of the world's poor lived. |
Кроме того, важно, чтобы система Организации Объединенных Наций обеспечила адекватное достаточное количество для оперативной деятельности в развивающихся странах, включая страны со средним уровнем дохода, в которых проживает более 70 процентов бедного населения мира. |
Anyone who has lived, or is living, in a family or intimate relationship with the accused will be able to apply for protection under this Act. |
Любое лицо, которое проживало или проживает в семье или имеет близкие отношения с обвиняемым лицом, сможет ходатайствовать о мерах защиты в соответствии с этим Законом. |
The State party should also give due consideration to the conclusions of the Committee on the Rights of the Child concerning the nationality of children born outside of Belarus while one of their parents lived in the country. |
Государству-участнику следовало бы также учесть заключительные замечания Комитета по правам ребенка, касающиеся гражданства детей, которые родились за пределами территории Беларуси и один из родителей которых постоянно проживает в этой стране. |
And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now. |
И уже видно, что страна занимает большую часть территории современного Восточного Китая, в котором проживала и проживает большая часть населения страны. |
International cooperation between governmental organizations was an important way of assisting disabled persons, in particular in developing countries where 80 per cent of the world's disabled persons lived. |
Важным средством оказания помощи инвалидам является международное сотрудничество между правительствами и организациями, в первую очередь в развивающихся странах, в которых проживает около 80 процентов инвалидов земного шара. |
However, Limon Province, where most of the population of African descent lived, remained socially vulnerable and excluded from many of the benefits of development. |
Тем не менее, район Лимона, где проживает большинство населения африканского происхождения, остается социально уязвимым районом и не получает многих льгот, связанных с развитием. |
Other campaigns had targeted remote areas, whose the majority of excluded women lived, and the indigenous population, concentrated in six states, where elected representatives in the National Assembly had been active in law and policy-making. |
Другие мероприятия были нацелены на отдаленные районы страны, где проживает большинство обездоленных женщин, и на коренное население, сосредоточенное в шести штатах, чьи представители, избранные в Национальную ассамблею, принимали активное участие в нормотворческой деятельности и выработке политического курса. |
Secundino Boleko admitted visiting the barracks where his administrator, a police officer in active service, lived but denied drawing a map, which was never shown to him. |
Секундино Болеко признал факт посещения казарм, где проживает его управляющий - действующий сотрудник полиции. Однако предприниматель отрицал обвинения в составлении карты, которую ему так и не предъявили. |
In developing countries, nearly one third of the population lived in abject poverty and more than 10 million people died of hunger or malnutrition every year. |
В развивающихся странах почти одна третья часть населения проживает в условиях крайней нищеты и более 10 млн. человек погибают ежегодно от голода или плохого питания. |
In this context, an indigenous representative from Canada made reference to the detrimental effects of the logging industry on and around the reserve where his people lived, such as mercury poisoning of the local waters. |
В этой связи представитель коренного народа из Канады упомянул о пагубных последствиях лесозаготовок для резервации, где проживает его народ, и ее окрестностей, в частности из-за отравления местных водных ресурсов ртутью. |
It is stated that Walsh may have been mistaken in his identification of Garfield as being present because he knew that he lived at the premises. |
Отмечается, что Уолш мог ошибиться, указав на Гарфилда как на одного из присутствовавших, поскольку он знал, что тот проживает в этом доме. |
Any person detained had to be informed of the right to telephone a family member, the person with whom he or she lived, or an employer. |
Любой задержанный гражданин должен быть проинформирован о его праве уведомить по телефону членов семьи, лицо, с которым он совместно проживает, или работодателя. |
Since 75 per cent of its population lived in rural areas away from centres of industry, the development of small, medium and micro-scale enterprises was seen as the best route towards rapid economic growth. |
Поскольку 75 процентов населения страны проживает в сельских районах вдали от промышленных центров, развитие малых, средних и микропредприятий рассматривается в качестве наиболее эффективного средства обеспечения быстрого экономического роста. |
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that "bateyes" was a Dominican term which referred to the shanty towns in which many Haitian workers lived, in extremely difficult conditions. |
Отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) поясняет, что слово "батейес" в Доминиканской Республике означает трущобы, где в крайне тяжелых условиях проживает множество гаитянских рабочих. |
The 21.5 million people of Taiwan lived in a distinct territory where they had built a modern democratic society based on respect for the principles contained in the Charter of the United Nations. |
Население Тайваня, насчитывающее 21,5 млн. человек, проживает на своей четко обозначенной территории, где народ этой страны построил современное демократическое общество, основанное на уважении принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Taking into account the fact that the majority of the population lived in rural areas, information was requested on measures that had been taken in respect of agrarian reform, irrigation, credit systems and other agricultural inputs. |
Принимая во внимание тот факт, что большинство населения проживает в сельских районах, была запрошена информация о мерах, принятых в отношении аграрной реформы, ирригации, кредитных систем и других сельскохозяйственных мероприятий. |
About 70 per cent of the country's population lived in besieged cities, which were overcrowded, resulting in the outbreak of diseases such as polio and meningitis. |
Примерно 70 процентов населения страны проживает в осажденных и перенаселенных городах, что приводит к вспышкам таких заболеваний, как полиомиелит и менингит. |
The depressing fact that an estimated 56 per cent of Africa's urban population lived in slums and that the situation continued to worsen called for a concerted effort to prioritize the provision of adequate shelter in poverty eradication policies and programmes. |
Вызывающий глубокую обеспокоенность факт, что, по расчетам, 56 процентов африканского городского населения проживает в трущобах и что это положение продолжает ухудшаться, говорит о необходимости осуществления совместных усилий, направленных на первоочередное обеспечение достаточным жильем в политике и программах по ликвидации нищеты. |
The drive to integrate ethnic nationalities, most of which lived in remote border areas, into the mainstream of the national economy, would effectively reduce the illicit production of and trafficking in drugs. |
Вовлечение этнических меньшинств, большинство из которых проживает в удаленных приграничных районах, в национальную экономику значительно сократит незаконное производство наркотиков и их оборот. |
Unlike other regions of the world where the incidence of poverty was falling, over 52 per cent of the population of Africa lived below the poverty line. |
В отличие от других регионов мира, где масштабы нищеты сокращаются, в Африке более 52 процентов населения проживает за чертой бедности. |
At a time when half of the world's population lived in cities, it was becoming a matter of urgency to strengthen the urban and local dimension of sustainable development. |
В сегодняшнее время, когда половина населения земного шара проживает в городах, необходимо безотлагательно укреплять городское и местное измерение устойчивого развития. |
Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. |
В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
Over 50 per cent of the tribal population lived in the Chittagong Hill Tracts region, which was allocated a far higher proportion of the annual development budget than other parts of the country. |
Более половины племенного населения проживает в горном районе Читтагонг, который получает гораздо большую долю ежегодного бюджета развития, чем другие регионы страны. |