| A woman could now travel without her husband's authorization and a woman who was a civil servant received her own separate housing allowance, even if she lived with her husband and he was a civil servant too. | В настоящее время женщина может путешествовать без согласия своего мужа, а женщина, работающая на гражданской службе, получает отдельное жилищное пособие, даже если она проживает со своим мужем и даже если он также работает на гражданской службе. |
| The eighth Marquess lived in Canada. | 8-й маркиз проживает в Канаде. |
| He lived in France for more than half a century. | Последние полвека проживает во Франции. |
| One third of the population lived in urban centres. | Треть населения проживает в городах. |
| About 660,000 people lived there. | В нем проживает около 660000 человек. |
| Approximately 27 per cent of the population lived on the capital island, Malé. | Примерно 27 процентов населения проживает на главном острове, на котором расположена столица - Мале. |
| CoE-ECRI noted that several ethnic groups lived in Montenegro, none of which formed the majority. | СЕ-ЕКРН отметила, что в Черногории проживает несколько этнических групп, причем ни одна из них не составляет большинство. |
| Luis Carlos Cossio was Cruz Elba Giraldo Florez's life partner and also lived and worked with the family. | Вместе с ними также проживает и работает Луис Карлос Коссьо, постоянной партнер Крус Эльбы Хиральдо Флорес. |
| The Group was informed by the Government that neither lived in Rwanda or held business operations or aviation assets there. | Правительство проинформировало Группу о том, что никто из этих лиц не проживает в Руанде и не осуществляет там деловую деятельность и не владеет авиационными активами. |
| By way of comparison, the non-indigenous population lived on one third of the national territory. | Для целей сравнения следует отметить, что население, не относящееся к группам коренного населения, проживает на одной трети национальной территории. |
| Youth unemployment constituted a particular challenge, especially since most Tanzanians lived in rural areas with limited economic opportunities. | Особого внимания заслуживает проблема безработицы среди молодежи, обусловленная главным образом тем фактом, что бóльшая часть населения Танзании проживает в сельских районах, обладающих ограниченными экономическими возможностями. |
| After the wedding of her brother in 1906 and his return to China, she lived secluded in her workshop. | После свадьбы брата, религиозного писателя Поля Клоделя в 1906 году (он помогал ей материально) и его возвращения в Китай, она проживает уединённо в своей мастерской. |
| The majority of these children lived in South Kazakhstan, Almaty, Qaraghandy, Aqmola, Zhambyl and Pavlodar provinces. | Наибольшее их число проживает в: Южно-Казахстанской - 8180, Алматинской - 8027, Карагандинской - 5498, Акмолинской - 6622, Жамбылской - 4685, Павлодарской областях - 1301. |
| From 1905 to 1917, Volodymyr Barvinok and his family lived in St.Petersburg, where his son Boris was born. | В период с 1905 до 1917 проживает в Петербурге, где рождается его сын Борис. |
| In the settlement where approximately 500 people lived, most houses lacked electricity, heating and drinking water, and dwellings were overcrowded. | В домах в этом поселке, где проживает около 500 человек, нет света, тепла и воды, и в каждом из них ютится большое число обитателей. |
| However, no citizen had complained about the presence of Tchanguiz Vatankhah in the town of Moissala, where he lived, or anywhere else. | Однако в данном случае никто не обращался с жалобами на мешающее присутствие Чангиза Ватанхака ни в городе Муассала, где он проживает, ни в каком другом месте. |
| At the same time, it indicated that the vast majority of Roma currently lived in informal settlements without any clear ownership status and might be subject to forcible evictions. | В то же время в нем отмечается, что подавляющее большинство рома в настоящее время проживает в неофициальных поселениях, не имея каких-либо четко закрепленных прав на владение собственностью, при этом они могут быть подвергнуты принудительному выселению. |
| Free health care for the poor included prenatal care, delivery and post-natal care. Ms. Begum, referring to article 14, said that rural development must be a priority, as much of the population of Indonesia lived in rural areas. | Г-жа Бегум, касаясь статьи 14, говорит, что вопросам развития сельских районов необходимо уделять самое пристальное внимание, поскольку бóльшая часть населения Индонезии проживает в сельской местности. |
| Furthermore, to facilitate swift action by the police if a violent incident occurred, police patrol routes had been changed to pass through areas where high numbers of foreigners lived. | Кроме того, в целях обеспечения быстрого реагирования полиции на случаи применения насилия полицейские машины чаще патрулируют те районы, где проживает значительное число иностранцев. |
| If the person concerned had lived in France for less than three years, the public hospitals were obliged to provide treatment if the care required was urgent and life-saving. | Если иностранец проживает во Франции не менее трех лет, государственные больницы обязаны оказать ему помощь, если речь идет о жизненно важной и неотложной медицинской помощи. |
| (Mr. Valenza, Italy) cycle of poverty. In developing countries the authorities virtually ignored informal settlements, even though a high percentage of the population lived in them. | В развивающихся странах власти, по существу, закрывают глаза на создание стихийных поселений, несмотря на то, что в них проживает большой процент населения. |
| And you can see already it occupies most of what we now know as Eastern China, which is where the vast majority of Chinese lived then and live now. | И уже видно, что страна занимает большую часть территории современного Восточного Китая, в котором проживала и проживает большая часть населения страны. |
| 4.5 In addition, the complainant had stated on her Personal Information Form (PIF) that she had lived in Mexico since January 2002 whereas, according to the newspapers, her companion lived in Chimalhuacan. | 4.5 Кроме того, в своем заявлении о выдаче вида на жительство заявительница указала, что проживает в Мехико с января 2002 года, в то время как, согласно газетам, ее компаньон жил в Чимальуакане. |
| The experience of the community in which the person being honoured lived highlighted the importance of official development assistance. | Опыт общины, в которой проживает чествуемый, подчеркивает важность официальной помощи в целях развития. |
| There were a lot of non-Chamorro people who lived on Guam and called the island home. | В то же время на Гуаме проживает множество людей, которые не относятся к народу чаморро и в то же время считают остров своим домом. |