| Likewise, political considerations should be set aside when making purely technical decisions. | Точно так же, политическими соображениями следует пренебрегать при принятии чисто технических решений. |
| Likewise, the violence in Basra has caused the United Nations to leave its headquarters in that city. | Точно так же и насилие в Басре заставило Организацию Объединенных Наций покинуть свою штаб-квартиру в этом городе. |
| Likewise, it is important that they help to strengthen achievements in the fight against impunity as part of a general policy of prevention. | Точно так же важно, чтобы они помогали закреплению достижений в борьбе с безнаказанностью в рамках общей политики предотвращения. |
| Likewise, the State visit of President Xanana Gusmão to Jakarta in early July this year greatly helped strengthen that growing bond. | Точно так же и государственный визит президента Шананы Гужмао в Джакарту в начале июля текущего года в значительной мере содействовал упрочению этой крепнущей связи. |
| Likewise, even if no question is answered correctly, 130 is the lowest possible score. | Точно так же, даже если не дано ни одного правильного ответа, экзаменуемый получает минимальный балл - 130 за секцию. |
| Likewise, any unilateral measures sought to be taken outside the CD which impinge on our negotiations cannot but produce a negative effect. | Точно так же попытки предпринять за рамками КР любые односторонние меры, которые нанесли бы ущерб нашим переговорам, не могут не обернуться негативными последствиями. |
| Likewise, it is increasingly understood that information-sharing and mutual assistance may considerably improve the conditions for both competition authorities and enterprises. | Точно так же во все большей степени признается, что обмен информацией и взаимопомощь могут значительно улучшить условия деятельности как органов по вопросам конкуренции, так и предприятий. |
| Likewise, an initial focus on central government institutions was broadened to include sectoral and local administrations, as well as local governments. | Точно так же первоначальный акцент на учреждениях центрального правительства был расширен и внимание стало уделяться секторальным и местным органам управления, а также органам местного самоуправления. |
| Likewise, a practice that works well for one particular group may not work at all for other groups. | Точно так же практика, которую можно использовать в отношении одной конкретной группы, может оказаться абсолютно непригодной для других групп. |
| Likewise, we must avoid repeating or even broadening existing inequalities. | Точно так же мы должны избегать повторения или даже углубления существующего неравенства. |
| Likewise, we do not see the purpose of the siege of his headquarters. | Точно так же мы не видим никакой цели и в осаде его штаб-квартиры. |
| Likewise, challenges remain as regards the development of the national army, to ensure that it reaches full operational capability. | Точно так же сохраняются серьезные проблемы, связанные с развитием национальной армии для того, чтобы она имела необходимый оперативный потенциал. |
| Likewise, New Zealand supports the idea of a biennial report of the Secretary-General regarding implementation. | Точно так же Новая Зеландия поддерживает идею представления докладов Генерального секретаря об осуществлении концепции каждые два года. |
| Likewise, there is an expanding web of potential corporate liability for international crimes, reflecting international standards but imposed through national courts. | Точно так же сегодня расширяется сфера потенциальной ответственности корпораций за международные преступления, отражающей международные стандарты, но устанавливаемой национальными судами. |
| Likewise, other Roma communities brought cases before those courts. | Точно так же другие общины рома подавали ходатайства о возбуждении соответствующих дел в этих судах. |
| Likewise, a supplying State cannot make a request unless the Ivorian parties formally request a sale or transfer. | Точно так же, государство-поставщик не может обращаться с просьбой, если ивуарийские стороны официально не просят о продаже или поставке. |
| Likewise as we do in Venezuela, generic pharmaceutical drugs to prevent and treat those illnesses should be manufactured under compulsory licensing. | Точно так же, как мы это делаем в Венесуэле, аналоговые фармацевтические препараты для профилактики и лечения этих болезней должны производиться под обязательным лицензированием. |
| Likewise, instead of providing a shining example of supranational cooperation and pooled sovereignty for the twenty-first century, the European Union remains mired in rather petty disputes. | Точно так же, вместо предоставления яркого примера наднационального сотрудничества и объединенного суверенитета для двадцать первого века, Европейский Союз остается втянутым в довольно мелкие споры. |
| Likewise, the third engine, Japan, is running out of fuel after a year of fiscal and monetary stimulus. | Точно так же, третий двигатель, Япония, находится на исходе топлива, после года финансового и денежно-кредитного стимулирования. |
| Likewise, the coordination of the implementation of the strategies and programmes of action arising from these major global conferences will fall within the purview of the Department. | Точно так же координация деятельности по осуществлению стратегий и программ действий, принятых на таких значительных глобальных конференциях, будет относиться к компетенции Департамента. |
| Likewise, the Olympic Charter 2 proclaims the following as its second fundamental principle: | Точно так же Олимпийская хартия в пункте 2 провозглашает свои основополагающие принципы: |
| Likewise, the report does not cover any of the matters that have a bearing on the essence of the Council's work and spheres of competence. | Точно так же доклад не покрывает никаких вопросов, которые имеют отношение к существу работы Совета и сфере его компетенции. |
| Likewise, the parties to the Middle East conflict must overcome the current crisis of animosity and try to reach a long-awaited breakthrough. | Точно так же и стороны в ближневосточном конфликте должны преодолеть нынешний кризис, характеризующийся усилением враждебности, и попытаться достичь долгожданного прорыва. |
| Likewise, organizations such as the European Organization for Nuclear Research do not make any distinction between residents of Switzerland and of France in terms of salaries. | Точно так же такие организации, как Европейский центр ядерных исследований, не проводят никакого различия между гражданами Швейцарии и Франции при определении размеров вознаграждения. |
| Likewise, the advent of a democratic force in the Republic of Croatia almost two years ago has led to enhanced cooperation between that State and the International Tribunal. | Точно так же, результатом прихода к власти в Республике Хорватии почти два года назад демократических сил стало укрепление сотрудничества этого государства с Международным трибуналом. |