Canada looks forward to supporting the Secretary-General's efforts to improve and strengthen the Organization and to join all those Members who are likewise committed to this goal in giving further support and direction required. |
Канада рассчитывает поддерживать усилия Генерального секретаря по совершенствованию и повышению эффективности Организации и присоединиться ко всем тем государствам-членам, которые точно так же привержены оказанию дальнейшей поддержки и указанию необходимых направлений в достижении этой цели. |
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
We likewise call on all States to establish and implement effective national standards for secure storage and handling of such materials with a view to effectively preventing proliferation and eliminating the risk that terrorists gain access to them. |
Точно так же мы призываем все государства установить и осуществлять эффективные национальные стандарты по безопасному хранению таких материалов и обращению с ними, с тем чтобы эффективно предотвращать их распространение и не допускать их хищения террористами. |
The preparations for the Group of Eight summit in 2010 and the World Bank World Development Report 2011 likewise show the importance the international community attaches to the prevention of violence and sustainable peacebuilding. |
Работа по подготовке саммита Группы восьми в 2010 году и доклада о мировом развитии Всемирного банка за 2011 год точно так же демонстрирует большое значение, которое международное сообщество придает вопросам предотвращения насилия и устойчивого миростроительства. |
We agree with the Secretary-General that the moral definition of terrorism is clear to all; likewise, its legal definition, if properly guided by ethics and logic, should serve as leverage for, rather than impede, our elaboration. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что моральное определение терроризма ясно всем; точно так же и его юридическое определение, если в нем должным образом руководствоваться этикой и логикой, должно служить рычагом, а не препятствием в нашей работе. |
It likewise remains confident that the obligations stemming from the Treaty as regards guarantees to non-nuclear-weapon States and technology transfer will without delay give rise to concrete measures which will give meaning to the vital universality of the Treaty. |
Точно так же он неизменно верит в то, что вытекающие из Договора обязательства по вопросу о гарантиях для государств, не обладающих ядерным оружием, и в сфере передачи технологий непременно обернутся конкретными мерами, способными придать смысл необходимой универсальности Договора. |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
My country likewise fully backs the position documents approved by the Movement on 13 February 1995 and 20 May 1996, as well as the negotiation document of 11 March 1997. |
Точно так же моя страна полностью поддерживает позиционные документы, утвержденные Движением 13 февраля 1995 года и 20 мая 1996 года, и ставший результатом переговоров документ от 11 марта 1997 года. |
The draft articles likewise failed to take into account differences in the extent, thickness and other characteristics of an aquifer, the direction of the flow of groundwaters or variations in population from one State to another. |
Точно так же в проектах статей не учитываются различия в отношении объема, толщины и других характеристик водоносного горизонта, направление потока грунтовых вод и демографические различия между разными государствами. |
Estoppel likewise was not of direct concern to the study of unilateral acts, as in that case the legal effect flowed not from the will of the State making the representation, but from the reliance placed on that representation by the State to which it was made. |
Точно так же эстоппель не имеет непосредственного отношения к изучению односторонних актов, поскольку в этом случае правовые последствия проистекают не из воли соответствующего государства, а являются следствием доверия к нему со стороны того государства, на которое этот акт направлен. |
Likewise, a common inter-agency IT consultant roster could be useful. |
Точно так же полезным мог бы стать общий межучрежденческий реестр консультантов по вопросам информационных технологий. |
Likewise, Italy is being encouraged to accelerate privatization. |
Точно так же, Италии в настоящее время предлагается ускорить приватизацию. |
Likewise, the level of detail varies. |
Точно так же можно заметить неодинаковую степень детализации в различных частях доклада. |
Likewise, most least developed countries show at least moderate increases in contraceptive use. |
Точно так же в большинстве наименее развитых стран наблюдается по крайней мере незначительное увеличение степени использования средств контрацепции. |
Likewise, effective measures against money-laundering and terrorist financing were of utmost importance. |
Точно так же огромное значение имеют действенные меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Likewise, one neighbor's right is determined by the duty of the other toward him and so on. |
Точно так же право соседа определяется обязательствами другого перед ним и т.д. |
Likewise, the changing relationship between government and the private sector, including the necessary deregulation of government affairs, must be underlined. |
Точно так же необходимо подчеркнуть меняющиеся взаимоотношения между государственным и частным секторами, включая необходимость дерегулирования государственного управления. |
Likewise, the Sudanese peoples have demonstrated their rejection and denunciation of that decision. |
Точно так же и суданский народ отвергает и осуждает это решение. |
Likewise, the situation in Burundi is also of concern to my country. |
Точно так же мою страну тревожит ситуация в Бурунди. |
Likewise, the situation of displaced persons remains a continuing source of concern. |
Точно так же продолжает беспокоить положение перемещенных лиц. |
Likewise, the continued operation of global and regional air monitoring programmes was a major pillar in the second phase global monitoring plan. |
Точно так же, продолжение деятельности глобальных и региональных программ мониторинга воздуха стало основным элементом второго этапа плана глобального мониторинга. |
Likewise, social benefits provided through these contracts vary significantly across the organizations. |
Точно так же предусмотренные такими контрактами социальные льготы значительно разнятся в зависимости от конкретной организации. |
Likewise, the need to consider enacting legislation criminalizing bribery in the private sector has been highlighted in several reviews. |
Точно так же в ряде обзоров особо отмечалась необходимость рассмотреть вопрос о принятии законодательства, криминализирующего подкуп в частном секторе. |
Likewise, further progress is needed to improve aid predictability, especially medium-term predictability and aid transparency. |
Точно так же необходимо добиться большего прогресса в повышении предсказуемости, особенно среднесрочной, помощи и ее транспарентности. |
Likewise we should draw on the experiences from the CWC in promoting national implementation. |
Точно так же нам следует использовать опыт КХО в содействии осуществлению на национальном уровне. |