Likewise, deregulation of a range of activities, and lack of or insufficient regulation in others, can have a disproportionate negative impact on women and girls and pose additional threats to their human security, rather than alleviating existing ones. |
Точно так же дерегулирование целого ряда сфер деятельности и отсутствие или недостаток регулирования в других могут оказать несоразмерное негативное воздействие на женщин и девочек и могут не только не уменьшить существующие угрозы для их личной безопасности, но и создать новые. |
Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. |
Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами. |
Likewise, we must continue to enhance the mechanisms for strengthening international cooperation to ensure that developing countries can create and implement national measures to meet their commitments under the Convention without negatively affecting the development of an autonomous chemical industry. |
Точно так же мы должны продолжать улучшать механизмы по укреплению международного сотрудничества, гарантирующего, что развивающие страны смогут разработать и осуществить национальные меры по выполнению обязательств по этой Конвенции без ущерба для развития независимой химической промышленности. |
Likewise, the effectiveness of early warning mechanisms will be gauged by the extent to which they involve members of the communities in disaster-prone areas, especially those that are particularly vulnerable because of poverty and social exclusion. |
Точно так же об эффективности механизмов раннего предупреждения будут судить по тому, насколько они охватывают членов общин в подверженных стихийным бедствиям районах, особенно тех, которые особо уязвимы по причине нищеты и социальной маргинализации. |
Likewise, actions that were contrary to international law, even when efforts were made to justify them on security grounds, only exacerbated tensions, caused more violence and blocked genuine dialogue. |
Точно так же действия, совершаемые вопреки нормам международного права, даже когда их пытаются оправдать соображениями безопасности, лишь увеличивают напряженность, порождают еще большее насилие и препятствуют ведению подлинного диалога. |
Likewise, the security agenda must be part of - or at least must be juxtaposed with - an effective agenda of conflict settlement and cooperation for development. |
Точно так же повестка дня в области безопасности должна быть частью эффективной программы урегулирования конфликтов и сотрудничества в целях развития - или, по крайней мере, должна сопровождаться такой программой. |
It is, above all, about the absence of threats to fundamental human values. Likewise, the eradication of poverty is essential not only to peace and development, but, first and foremost, to the preservation of human rights and standards. |
Точно так же искоренение нищеты имеет огромное значение не только для мира и развития, но и в первую очередь для осуществления прав и стандартов человека. |
Likewise, the destruction of the means of supplying water, the sale of water rights and privatization or management of water resources that results in a lack of access to drinkable water for groups of the population must be regarded as an encroachment upon this right. |
Точно так же разрушение средств водоснабжения, продажа прав на пользование водой, приватизация водных ресурсов и практика водопользования, препятствующая доступу населения к питьевой воде, должны рассматриваться как посягательство на это право. |
Likewise, the Secret Chamberlains of the Cape and Sword (di cappa e spada) are to be retained under the title Gentlemen of His Holiness, and the Bussolanti take the new name of Attachés of the Antechamber (7, 7). |
Точно так же тайные камергеры меча и мантии (di cappa e spada) сохранились под титулом дворяне Его Святейшества, а Bussolanti взяли новый название сотрудники передней (7, 7). |
Likewise, it is logical for a carrier which complies with new instructions nevertheless to remain responsible for complying with the usual obligations of the carrier under a contract of carriage. |
Точно так же логично, что, выполняя новые инструкции, перевозчик в то же время продолжает нести ответственность за исполнение обычных обязательств перевозчика в рамках договора перевозки. |
Likewise, the new concepts of the exclusive economic zone and the international area composed of the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction, also required a more specific determination of the outer limit of the continental shelf under the sovereignty of coastal States. |
Точно так же новые концепции исключительной экономической зоны и международной зоны, состоящей из морского дна за пределами действия национальной юрисдикции, требовали более конкретного определения внешней границы континентального шельфа, находящегося под суверенитетом прибрежных государств. |
Likewise, the establishment of a regional nuclear safety and security forum to contribute to the exchange of experience and the harmonization of safety standards at the African level should be a matter for special attention. |
Точно так же предметом особенного внимания должно стать учреждение регионального форума по ядерной безопасности и сохранности, с тем чтобы способствовать обмену опытом, а также гармонизации норм безопасности на африканском уровне. |
Likewise, the Council must also look into the sources of the illicit trade in small arms in violation of its embargoes whether it be related to the illegal exploitation of natural resources, drug trafficking or simply international criminal networks. |
Точно так же Совету надлежит проанализировать источники незаконной торговли стрелковым оружием в нарушение установленных им эмбарго - будь то связанные с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, оборотом наркотиков или просто международными преступными сетями. |
Likewise, the standard reports on assets are thorough and useful, but do not provide a single combined view that meets the reporting requirements of United Nations funds and IPSAS. |
Точно так же стандартные формы отчетности по активам являются подробными и полезными, однако не дают единой картины, которая удовлетворяла бы требованиям фондов Организации Объединенных Наций в отношении представления отчетности и системе МСУГС. |
Likewise, the United Nations work in the area of practical guidance in transfer pricing, including the Practical Manual on Transfer Pricing for Developing Country, which is expected to be finalized this year, has attracted great interest. |
Точно так же большой интерес вызывает деятельность Организации Объединенных Наций в области практического руководства трансфертным ценообразованием, включая и работу над Практическим руководством по трансфертному образованию для развивающихся стран, которую планируется завершить в текущем году. |
Likewise, human beings can feel truly secure only if they enjoy economic as well as political or military security and if they can be confident that their basic rights and human dignity will not be violated. |
Точно так же человек может чувствовать себя действительно защищенным только тогда, когда он имеет право на экономическую, а также политическую или военную безопасность и когда он может быть уверен, что его основополагающие права и человеческое достоинство не будут попираться. |
Likewise, while each communication refers to a given type of intolerance, this does not necessarily mean that other types of intolerance or discrimination do not occur in the same State. |
Точно так же, если в каком-либо сообщении содержится информация о том или ином проявлении нетерпимости, это вовсе не означает, что в соответствующем государстве отсутствуют другие формы нетерпимости или дискриминации. |
Likewise, we endorse the Secretary-General's call to all bilateral creditors to convert into grants all their remaining bilateral debt to the poorest African countries. |
Точно так же мы поддерживаем призыв Генерального секретаря ко всем двусторонним кредиторам конвертировать все не погашенные еще долговые обязательства беднейших африканских стран по двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
Likewise, there is an obligation to commit to a firm and determined struggle to eradicate disease that no longer exist in the developed world or that exist there at a lower level but have a particular impact on the LDCs. |
Точно так же существует обязательство сохранять приверженность упорной и решительной борьбе с заболеваниями, которые не встречаются в развитом мире или встречаются редко, но серьезно затрагивают НРС. |
Likewise, we condemn the decision by certain States to move their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980), and deplore their refusal to comply with the provisions of that resolution. |
Точно так же мы осуждаем решения некоторых государств в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности перевести свои дипломатические представительства в Аль-Кудс и сожалеем, что они отказываются выполнять положения данной резолюции. |
Likewise, it is also important to have updated information on the development of the activities set out in the mandates and on the assessment and viability of the operation in the circumstances that it confronts. |
Точно так же важно иметь и обновленную информацию о развитии предписываемой мандатами деятельности и об анализе жизнеспособности той или иной операции в тех условиях, в которых она проводится. |
Likewise, under the Guide, a party that has no rights in, or the power to encumber, an asset may not create a security right in the asset. |
Точно так же согласно Руководству сторона, не обладающая правами в каких-либо активах или полномочиями на их обременение, не может создавать обеспечительное право в этих активах. |
Likewise, we are certain that the work of the Court will not be tarnished or manipulated by any political influence and that its independence, impartiality and purpose will be preserved. |
Точно так же мы уверены в том, что работа Суда будет свободна от манипуляций и любых политических влияний и что он будет сохранять свою независимость, беспристрастность и целеустремленность. |
Likewise, we are aware that the twin processes of globalization and liberalization have expanded and deepened the mutual interdependence of societies, which has, in turn, increased the potential for international interaction and cooperation. |
Точно так же мы понимаем, что параллельные процессы глобализации и либерализации расширяют и углубляют взаимозависимость обществ, что, в свою очередь, усиливает потенциал международного взаимодействия и сотрудничества. |
Likewise, expenditures in the Americas moved steadily upwards, overtaking Asia and the Pacific in 1998, but dropping the following year and remaining almost stagnant for the next four years before rising again in 2003. |
Точно так же расходы на американском континенте постоянно повышались, превысив в 1998 году расходы в Азиатско-Тихоокеанском регионе, после чего в следующем году они снизились и оставались почти неизменными в течение следующих четырех лет, прежде чем они опять повысились в 2003 году. |