Likewise, in recalling such a terrible and brutal attack, we cannot fail to remember that terrorism has also taken a heavy toll on the Olympic Movement, namely, at the sadly recalled Munich Olympics. |
Точно так же, как мы вспоминаем об этом кошмарном и жестоком нападении, нам нельзя забывать и о том, что терроризм нанес тяжелый удар и по Олимпийскому движению, а именно - во время с горечью вспоминаемой Мюнхенской Олимпиады. |
Likewise, Greece can now manage its public-debt burden, which stands at about 175% of GDP, thanks to the ultra-low interest rates and long maturities (longer than those on Japan's debt) granted by its European partners. |
Точно так же и Греция теперь может справиться со своей долговой нагрузкой, равной примерно 175% ВВП, благодаря сверхнизким процентным ставкам и удлинению сроков погашения (они даже больше, чем у японского долга), обеспеченных ее европейскими партнерами. |
Likewise, if commodity prices could be stabilized at levels fair to both producers and consumers, many of the commodity-dependent developing countries would be in a better position to grow out of their debt problems. |
Точно так же цены на сырьевые товары можно было бы установить на уровнях, которые были бы справедливыми как с точки зрения производителей, так и потребителей, и многие развивающиеся страны, находящиеся в зависимости от сырьевых товаров, получили бы дополнительные возможности для решения своих проблем задолженности. |
Likewise, in the period 2010-2013, an annual average of 18,103 children and adolescent workers had been integrated into the school system. |
Точно так же в период 2010-2013 годов в школьную систему ежегодно интегрировалось в среднем 18103 детей и работающих подростков. |
Likewise, we must stress that these 18 new cases come on top of the ongoing ones. |
Точно так же мы должны подчеркнуть, что эти 18 новых дел наложились на уже рассматривавшиеся. |
Likewise, striking a student's hand with a ruler is not a sanctioned teachers' means of warning. |
Точно так же бить линейкой учащегося по рукам в целях предупреждения его неправильного поведения не разрешается. |
Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. |
Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию. |
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. |
Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет. |
Likewise, we support the efforts of UNMIK to facilitate participation by Kosovo Serbs in the elections to be held in Yugoslavia. |
Точно так же мы поддерживаем усилия МООНК по облегчению участия косовских сербов в предстоящих выборах в Югославии. Председатель: Я благодарю представителя Колумбии за любезные слова в адрес моей страны, в мой адрес и особенно в адрес посла Тафрова. |
Likewise, we cannot fail to express our most profound concern at and most energetic rejection of the extremes to which the fratricidal struggle in the former Yugoslavia has been taken. |
Точно так же мы не можем не высказать нашу глубокую озабоченность и сильнейшее отрицательное отношение к тем крайностям, к которым привела братоубийственная война в бывшей Югославии. |
Likewise, however, all of those truly committed to finding an accommodation must impartially reject sectarianism and oppose disorder from whatever source if they wish to create an atmosphere in which reconciliation can flourish and agreement take root. |
Точно так же, однако, все стороны, искренне заинтересованные в нахождении решения, должны непредвзято отвергнуть сектантство и дать отпор беспорядкам, кем бы они ни чинились, если они хотят создать атмосферу, в которой будет торжествовать примирение и зародятся договоренности. |
Likewise, the Department of Peacekeeping Operations could provide gender-sensitivity training for peacekeepers in the field and foster an awareness of the traumatic circumstances faced by women. |
Точно так же Департамент операций по поддержанию мира мог бы организовывать гендерную подготовку миротворцев на местах и больше обращать их внимание на травмирующие последствия кризисов для женщин. |
Likewise, the failure of Chechnya, Biafra, Tibet, or the Kurdish areas of the Middle East to reach independent statehood is attributable entirely to their military impotence. |
Точно так же, неудачи в Чечне, Биафре, на Тибете или курдских регионах Ближнего Востока в получении государственной независимости могут быть объяснены важностью указанных регионов с военной точки зрения. |
Likewise, when the United Nations decided to intervene, the peacekeeping operation must be carried out in an effective manner in order to re-establish peace and security as speedily as possible. |
Точно так же, если будет решен вопрос о вмешательстве Организации Объединенных Наций, операция по поддержанию мира должна быть проведена как можно более эффективно для скорейшего восстановления мира и обеспечения безопасности. |
Likewise, Quezon City, a local government city in Metro Manila, has a female dormitory that confines women offenders in the city. |
Точно так же в Квезон-Сити, который имеет местное самоуправление и расположен в районе Большой Манилы, есть женское общежитие, в котором размещают женщин-правонарушителей. |
Likewise, non-adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by the sole State in the Middle East with a nuclear capacity serves to heighten mistrust and insecurity in that conflicted region. |
Точно так же отказ единственного государства на Ближнем Востоке, обладающего ядерным потенциалом, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия ведет лишь к росту недоверия и напряженности в этом регионе, являющемся ареной конфликта. |
Likewise, the termination of a member of the Administrative Tribunal of the International Monetary Fund requires the opinion of the other members that such individual is unsuited for further service. |
Точно так же, для прекращения срока службы члена Административного трибунала Международного валютного фонда требуется заключение остальных членов о том, что такое лицо не способно далее выполнять свои обязанности. |
Likewise, if there is no participatory democracy, the critical thinking skills and creativity essential for education are not fostered, and the very quality and integrity of education suffers. |
Точно так же, при отсутствии демократии, основанной на широком участии населения, не развиваются навыки критического мышления и творческие способности, столь важные для образования, из-за чего страдает само качество и целостность образования. |
Likewise, the definition of "spouse" encompassed persons legally married to the deceased as well as those who had cohabited with the deceased as if married for at least ten years. |
Точно так же термин "супруг(а)" включает как лиц, состоявших в законном браке с покойным, так и тех, кто по крайней мере десять лет находился с ним в супружеских отношениях. |
Likewise, when that authority wishes to assist the customs authorities, in the event of such an irregularity, the customs authorities are required to provide the appropriate collaboration, and indeed do so in practice. |
Точно так же, когда указанным властям требуется помощь таможни в случае выявления тех или иных нарушений, таможенная служба в соответствии с обычной практикой обязана оказать такое содействие. |
Likewise, in the case of publications and lectures, their efficacy can only be estimated from the print runs of publications or the number of lectures. |
Точно так же эффективность публикаций и лекций может быть оценена лишь по тиражам публикаций и по количеству лекций. |
Likewise, after too many audible car alarms are found false, most people no longer pay attention to see whether someone is stealing a vehicle, so even certain experienced thieves may confess that these alarms would not deter them from stealing vehicles. |
Точно так же, после того, как большое количество срабатываний автосигнализации оказываются ложными, большинство людей больше не обращает внимание на них, так что даже некоторые опытные воры признаются, что срабатывание сигнализации не сдержит их от кражи транспортного средства. |
Likewise, for c-OctaBDE, hexa- and hepta-, bromodiphenyl ether congeners could be listed and the following relevant congeners could be used as markers for enforcement: BDE153/154 and BDE175/183. |
Точно так же в случае к-октаБДЭ конгенеры гекса-и гептабромдифенилэфира могли бы быть включены в список, а в целях обязательного применения в качестве маркеров могли бы быть использованы следующие соответствующие конгенеры: БДЭ153/154 и БДЭ175/183. |
Likewise, field missions should not undertake minor engineering works with formed units self-sustained in minor engineering unless it is clear that the formed unit does not have or has been temporarily bereaved of the required capability to solve the task at hand. |
Точно так же, полевые миссии не должны выполнять мелкие инженерно-строительные работы в тех случаях, когда такие работы могут самостоятельно выполняться сформированными подразделениями, если только не очевидно, что соответствующее сформированное подразделение не располагает необходимыми возможностями для выполнения стоящей задачи или временно лишено таких возможностей. |
Likewise, the leader of Britain's Conservatives, David Cameron, startled more old-fashioned supporters of his party by saying that people released from prison "need, above all, love." |
Точно так же лидер британских консерваторов Дэвид Камерон поражал своих более старомодных партийных сторонников заявлениями о том, что людям, которые только что вышли из тюрьмы, «как никому другому нужна любовь». |