| Now, when we knows about possible mutations, let's look at the normal zombie life. | Теперь, когда мы ознакомились с возможными мутациями, рассмотрим существование обычного зомби. |
| IEC is a transitional institution whose life will come to an end once we have completed three main tasks. | НКВ представляет собой временный орган, который прекратит свое существование по достижении нами трех основных целей. |
| An oasis of prosperity cannot be sustained while millions are still condemned to a life of hopelessness. | Нельзя сохранить оазис процветания, в то время как миллионы по-прежнему обречены на беспросветное существование. |
| (b) The right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; | Ь) право на жизнь включает право на достойное существование с удовлетворением минимальных жизненных потребностей; |
| All they've done is condemn me to a life of... of mediocrity. | Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. |
| In addition to the miserable life and working conditions that the slaves were submitted to, the master could impose whichever punishment he deemed necessary. | Нищенское существование и тяжелые условия труда рабов усугублялись тем, что хозяин мог наказывать их по своему усмотрению. |
| I can make your life underground much more bearable. | Я постараюсь максимально облегчить вам существование под землей |
| He was afraid to go out and only managed to continue his daily life because he was financially supported by his brother who lived abroad. | Он боится появляться на публике, и его повседневное существование зависит только от материальной поддержки, которую он получает от брата, проживающего за рубежом. |
| In addition, States emphasized the need to exert more effort towards improving the lives of persons with disabilities to ensure a dignified life through the adoption of policies and programmes that could help to achieve their full social integration. | Кроме того, государства особо отмечали необходимость активизации усилий по улучшению положения инвалидов посредством принятия соответствующей политики и программ с целью обеспечить им достойное существование и возможность полноправного участия в жизни общества. |
| President Chirac (spoke in French): Lebanon has again been set ablaze by war, a further manifestation of the interminable conflict in the Middle East whose tragedies have, for 60 years now, punctuated the life of the United Nations. | Президент Ширак (говорит по-французски): Ливан опять объят пламенем войны, что стало еще одним проявлением непрекращающегося конфликта на Ближнем Востоке, трагическое развитие которого, вот уже в течение шестидесяти лет, сопровождает существование Организации Объединенных Наций. |
| They are associated with unequal access to resources, diminished social and economic status, vulnerability to abuse and violence, and reduced life chances. | Ее существование связано с отсутствием равного доступа к ресурсам, более низким социальным и экономическим статусом, уязвимостью к жестокому обращению и насилию, а также ограниченностью жизненных перспектив. |
| The Secretariat was also requested to consider drafting suggestions to include in the provision references to the preservation of human life and to the presence of imminent danger. | Секретариату было также предложено подготовить редакционные предложения для включения в это правило ссылки на защиту жизни людей и на существование неизбежной опасности. |
| As we speak, thousands of nuclear weapons, posing inherent risks to humankind and all life on Earth, continue to exist. | Сейчас, когда проходит это заседание, по-прежнему сохраняются тысячи ядерных боеголовок, которые ставят под угрозу само существование человечества и всего живого на Земле. |
| The State party should adopt a legal framework regulating the existence of political parties, and enabling them to participate effectively and formally in Kuwaiti political life. | Государству-участнику следует принять правовую основу, регулирующую существование политических партий и открывающую для них возможность эффективно и официально участвовать в политической жизни Кувейта. |
| Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence. | Так мы построили бы прочный мост через реку, разделяющую нашу общую глобальную деревню и, к сожалению, обеспечивающую такое положение, при котором одни живут наполненной жизнью, в то время как другие влачат жалкое существование. |
| The Convention's principle of the child's rights to life, survival and development helps UNICEF and partners to identify which goals and actions to pursue. | Закрепленное в Конвенции право ребенка на жизнь, существование и развитие помогает ЮНИСЕФ и его партнерам решать вопрос о том, какие цели и задачи следует ставить перед собой. |
| This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. | Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен. |
| First is the right to life, which means the right to exist. | Первое - это право на жизнь, которое предполагает право на существование. |
| When the existence of our people was threatened, when the Avatar's life hung in the balance, | Когда существование нашего народа было под угрозой, когда жизнь Аватара висела на волоске |
| How can you not believe in the existence of extraterrestrial life? | Как можно не верить в существование внеземной жизни? |
| Its new Constitution states that: "Nature or Pachamama, where life is reproduced and exists, has the right to exist, persist, maintain and regenerate its vital cycles, structure, functions and its processes in evolution". | В его новой Конституции говорится: «Природа, или пачамама, в которой воспроизводится и существует жизнь, имеет право на существование, сохранение, поддержание и восстановление своих жизненных циклов, структуры, функций и эволюционных процессов». |
| The existence of nuclear weapons and the possibility of a nuclear weapon detonation continue to pose a threat to humanity and all life on Earth. | Существование ядерного оружия и возможность взрывного применения ядерного оружия по-прежнему создает угрозу для человечества и для всей жизни на Земле. |
| Tried to build a life together, and no matter how perverted an existence it might've been, it still would've been us. | Попытаться построить совместную жизнь, и неважно, насколько извращённым было бы это существование, это всё ещё были бы мы. |
| This represented a severe violation of the right to life of the Maya, and their right to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development. | Речь идет о серьезном нарушении права майя на жизнь и их права гарантированно пользоваться своими собственными средствами, обеспечивающими существование и развитие. |
| Achievement of that Goal will not address the lack of participation of poor communities, which is due to their inability to make a decent living and thus to meet the basic demands of life. | Достижение этой цели не решит проблему отчуждения бедных общин, которое обусловлено их неспособностью вести достойное существование и удовлетворять основные жизненные потребности. |