The fact is that they prefer a mediated solution rather than compulsion, for the sake of preserving their married life, and often in spite of the violence they have suffered. |
Это объясняется тем фактом, что женщины предпочитают полюбовное урегулирование, а не силовое решение проблемы для того, чтобы сохранить существование своей семьи, даже зачастую вопреки примененному к ним насилию. |
It seemed that the administrative conditions and requirements set out in the bill entitled "Associations (Amutot) Law (Amendment - Exceptions to the Registration and Activity of an Association)" might if adopted lead to real harassment and make life very difficult for those organizations. |
Представляется, что административные требования и условия, изложенные в проекте закона об ассоциациях (Поправка - Исключения, касающееся регистрации и деятельности ассоциаций), могут привести в случае принятия закона к реальному преследованию и значительно затруднить существование этих организаций. |
Agricultural subsidies, protectionism, the lack of technology transfers and the distortions in international trade, together with ethnocentric control of information, knowledge and science, postpone development and punish countries on the periphery with a pre-modern and wasted life. |
Сельскохозяйственные субсидии, протекционизм, отсутствие передачи технологий и наличие несоответствий в системе международной торговли в сочетании с национальным контролем над информацией, знаниями и наукой тормозят развитие и служат наказанием странам, которые находятся на обочине развития, вынуждая их жить в условиях отсталости и влачить бессмысленное существование. |
Over the succeeding years, the Ngunnawal and other local indigenous people effectively ceased to exist as cohesive and independent communities adhering to their traditional ways of life. |
В последующие года Нганнавалы и другие местные племена аборигенов практически прекратили своё существование и были разделены между собой, перестав вести традиционный образ жизни. |
It ensures that the dignity and the worth of the human life is universally respected and protected against actions that interfere with human well-being. |
Она обеспечивает уважение, достоинство и ценность человеческой жизни и защиту от любых посягательств на благополучное существование человека. |
Explorers revealed the existence of vast uninhabited wilderness that was teeming with different forms of life, perfect and complete in and of themselves and, never even seen by humans. |
Путешественники открыли существование огромных безлюдных пространств, куда не ступала нога человека и где в изобилии присутствовали различные формы жизни в виде совершенной и самодостаточной системы. |
Good governance is associated with a development-oriented administration focused on improving the quality of life of the people and is reflected by "an effective, credible and legitimate administrative system" that is "citizen friendly". |
Благое управление ассоциируется с ориентированным на развитие административным руководством, упор в котором делается на повышение качества жизни населения, и на практике означает существование эффективной, заслуживающей доверия и легитимной системы административного руководства, ориентированной на удовлетворение потребностей граждан. |
Breathing life into the new body taking shape, by determining UNCTAD's priorities and future work programme and finding ways to accommodate the dynamic "new actors" for development - private companies and elements of civil society - will thus be your task. |
Итак, вам предстоит вдохнуть жизнь в новый организм, обретающий существование, определить приоритеты и будущую программу работы ЮНКТАД и найти пути задействования динамичных "новых действующих лиц" процесса развития - частных компаний и элементов гражданского общества. |
While it may be noted that the legislation on non-discrimination in political life with regard to women is well-founded, it must nevertheless be stressed that the actual situation may well be somewhat different. |
Таким образом, несмотря на то что законодательная база по вопросу недопущения дискриминации в отношении женщин в политической жизни является довольно прочной, следует все же указать на существование в данной области определенного разрыва с практикой. |
This area is the birthplace of the porcupine caribou herd, upon which the subsistence, culture and way of life of the Gwich'in Athabascan peoples of Alaska and Canada depend. |
В этом районе выводят потомство стада иглошерстного северного оленя - карибу, с которым неразрывно связаны существование, культура и образ жизни атапаскского народа кучинов на Аляске и в Канаде. |
Under the influence of his success, his illusions, his passions or his inflated pride, man is capable of taking an irreparable step, destroying his life and his very existence with the very science and technology he himself invented. |
Увлекаемый своим успехом, иллюзиями, страстями или безмерной гордыней, человек может совершить непоправимое и посягнуть на свою собственную жизнь и существование, разрушив их с помощью науки и техники - дела своих рук. |
The causal link between the psychological cruelty inflicted by superiors and suicides among young recruits had recently been recognized by a court seized of an application for compensation submitted by the family of a recruit who had taken his own life. |
Недавно суд, рассматривавший требование о компенсации, поданное семьей покончившего с собой призывника, признал существование причинно-следственной связи между психологическим давлением со стороны старших по званию и числом самоубийств среди молодых призывников. |
Sagan reiterates his position on extraterrestrial life-that the magnitude of the universe permits the existence of thousands of alien civilizations, but no credible evidence exists to demonstrate that such life has ever visited earth. |
Саган высказывает по внеземной жизни ту позицию, что величина Вселенной допускает существование тысяч внеземных цивилизаций, но не существует никаких убедительных доказательств посещения ими нашей планеты. |
The existence of Project A119 remained largely secret until the mid-1990s, when writer Keay Davidson discovered the story while researching the life of Carl Sagan for a biography. |
Существование проекта A119 оставалось в секрете до середины 1990-х годов, когда писатель Кей Дэвидсон обнаружил сведения о нём при исследовании документов, необходимом для написания биографии Карла Сагана. |
During the 50-plus years of its life, this Organization has witnessed ethnic and national wars and conflicts as well as rivalries and polarizations that have led to controversies because of what was then known as the cold war between the super-Powers. |
За свое более чем пятидесятилетнее существование эта Организация стала свидетелем войн на этнической и национальной почве, а также соперничества и поляризации, которые вызвали разногласия в силу того, что получило в то время известность "холодной войны" между сверхдержавами. |
There have been various problems in connection with health care: prisons are not prepared for receiving handicapped prisoners so that an accused paraplegic, under normal conditions capable of independent life in a wheelchair, is placed in a bed in the prison hospital. |
В связи с медицинским обслуживанием возникают различные проблемы: тюрьмы не готовы к приему заключенных-инвалидов, в результате чего обвиняемые, страдающие параличом нижних конечностей, которые в нормальных условиях способны благодаря инвалидной коляске вести автономное существование, размещаются на кроватях в тюремной больнице. |
But they fail to understand that they are no more than the instruments of yet another empire among the many empires that have imposed themselves on our planet, and they forget that the life of empires is ephemeral. |
Однако они не понимают, что являются всего лишь инструментом на службе одной из целого ряда многих империй, которые пытались захватить власть над нашей планетой, и забывают, что существование империй - это преходящее явление. |
However, CRC, together with CESCR, was concerned that the institutionalization of children with disabilities remains high and that measures to ensure a decent life for persons with disabilities, including the mentally ill, are inadequate. |
В то же время КПР вместе с КЭСКП выразили обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему много детей-инвалидов направляются в специальные учреждения и что меры, призванные обеспечить достойное существование нетрудоспособным людям, включая психически больных, являются недостаточными. |
And what little remained of our so-called safety net was simply shredded, and more and more of our fellow citizens found themselves living life at the broken edges, in the street. |
ј то немногое, что осталось на так называемую безопасность было просто расхищено. всЄ больше наших наших сограждан влачат жалкое существование на улицах. |
Firstly, the conditions resulting from underdevelopment and poverty, in so far as they mean deprivation of the most basic human needs of education, health, adequate food, clothing and housing, are a threat to life itself and thus a violation of human rights. |
Прежде всего сложившееся в стране положение, обусловленное низким уровнем экономического развития и бедностью, препятствует удовлетворению самых элементарных потребностей человека, в частности потребностей в образовании, здравоохранении, достаточном питании, одежде и жилье, посягая на само его существование и тем самым на права человека. |
ARPAK started its life as part of PÜRKİM LTD, another company of GÖKŞİN Group, in 1987. Its initial production line was concentrated on food packagings of PE, OPP, PP and paper nature. |
начала свое существование в 1987 г. в составе другой фирмы группы компаний GOKSIN, PURKIM LTD. Начальным производством фирмы была упаковочная продукция для продуктов питания из PE, OPP, PP и натуральной бумаги. |
Human can maintain its existence and glorify it when he has the right in the economic life which are rights of labour and ownership, and right of existence and exercise it freely. |
Человек может сохранять свое существование как человека и прославлять свою жизнь лишь в том случае, когда он обладает и свободно пользуется правом на существование, правом в экономической жизни с его основным содержанием - правом на труд, правом на собственность. |
The globalization of the world economy, the vast communications network, the universalization of patterns of consumption - in short, what has been described as life in the "global village" - connote interdependence. |
Глобализация мировой экономики, существование гигантской системы связи, универсализация стереотипов потребления, т.е. то, что в конечном счете можно определить как общую жизнь в "мировой деревне", предполагает наличие взаимозависимых отношений. |
Above and beyond constituting a threat to the life and integrity of persons, the existence of mine fields has an adverse impact in economic and social terms, including obstacles to the return of refugees and displaced persons to their homes. |
Помимо того, что наземные мины представляют собой угрозу жизни и целостности человека, само их существование имеет обратный эффект на развитие экономической и социальной ситуации, поскольку является препятствием в деле возвращения беженцев и перемещенных лиц к себе домой. |
Local peoples must have a voice, and decentralization should take into account livelihoods, ways of life and improving the economic well-being of these peoples, as well as address inequities such as those relating to gender. |
нужно прислушиваться к мнению местного населения и при проведении децентрализации принимать во внимание средства, с помощью которых оно обеспечивает свое существование, а также его образ жизни и добиваться повышения его экономического благосостояния и ликвидации неравенства, например по признаку пола. |