CARICOM States reiterated the interrelatedness and indivisibility of all human rights, but were concerned that economic, social and cultural rights appeared to have been relegated to lesser importance. |
Государства - члены КАРИКОМ подтверждают, что все права человека являются взаимосвязанными и неделимыми, однако выражают обеспокоенность по поводу того что экономические, социальные и культурные права, по всей видимости, считаются менее значимыми. |
Such conditions are not conducive to effective planning and often the result is that aid of lesser quality is matched by plans that are not sufficiently strong and clear. |
Такие условия не способствуют эффективному планированию и часто приводят к тому, что для осуществления недостаточно проработанных и четких планов предоставляется менее качественная помощь. |
The current right of military and police personnel to be tried before a military tribunal for 'lesser' crimes even if they are of a non-military nature is a further source of impunity. |
Нынешнее право военнослужащих и сотрудников полиции на рассмотрение в военных судах их дел, возбужденных за "менее" тяжкие преступления, даже если они не носят военный характер, - это еще один источник безнаказанности. |
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. |
Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
Short of the use of armed force to protect individuals in these and situations of lesser gravity, much can and should be done to enhance protection, including through the deployment of human rights officers. |
За исключением применения вооруженной силы для защиты лиц в таких ситуациях и ситуациях, имеющих менее серьезный характер, многое может и должно быть сделано для усиления защиты, в том числе путем задействования сотрудников, занимающихся вопросами прав человека. |
It is also true that protecting its citizens' dignity as well as the dignity of the institutions that the State is built around is a responsibility of no lesser importance. |
Также справедливо и то, что защита достоинства граждан, равно как и достоинства институтов, на которых зиждется государство, является не менее важной обязанностью. |
Many cases of human trafficking, however, do not reach the courts, while others are allegedly reclassified as lesser crimes such as "fraud". |
Однако далеко не все случаи торговли людьми доходят до стадии судебного разбирательства, а многие переквалифицируются в другие менее тяжкие преступления, например, в "мошенничество". |
Children should not be prosecuted for war crimes or crimes against humanity; the Beijing Rules applied to lesser crimes. |
Детей не следует преследовать в судебном порядке за совершение военных преступлений или преступлений против человечности; в случае менее опасных преступлений применяются Пекинские правила. |
In the event where children or young persons are convicted in court, it may, where appropriate, impose lesser sentences other than fine or imprisonment, such as discharge after due admonition. |
В случае, когда дети или подростки объявляются виновными, суд в соответствующих случаях может выносить менее жесткие приговоры, чем штраф или заключение под стражу, такие как освобождение после вынесения предупреждения. |
any lesser offence proved by the facts proved before the court of committal; or |
Ь) любое менее тяжкое правонарушение, доказанное фактами в суде по месту его совершения; или |
Other main recommendations are related to domestic prosecutions for lesser crimes; reparations; lustration; use of a decentralized "Palava Hut" peacebuilding mechanism; and extensive legal and political reforms. |
Другие основные рекомендации касаются рассмотрения в национальных судах дел, касающихся менее серьезных преступлений; выплаты компенсаций; люстрации; использования децентрализованного механизма миростроительства "Хижина Палава", а также широких реформ в юридической и политической областях. |
However, it is to be understood that the lesser right holders may not necessarily enjoy exclusive rights in the meaning of intellectual property law ; |
Вместе с тем при этом должно пониматься, что держатели менее значимых прав необязательно могут иметь исключительные права в смысле законодательства об интеллектуальной собственности ; |
A number of States made reference to provisions of their domestic legislation enabling accessory extradition and surrender of a person sought for lesser offences (China (Mainland Region), Egypt, Latvia and Sweden). |
Ряд государств отметили положения своего внутреннего законодательства, допускающие возможность акцессорной выдачи или передачи какого-либо лица, выдача которого запрашивается за совершение менее серьезных правонарушений (Египет, Китай (континентальный регион), Латвия и Швеция). |
As this type of growth was commonly confined to certain dynamic sectors, many who sought employment had to remain in the less dynamic informal sector, which involved lesser paid and more vulnerable employment. |
Поскольку такой рост обычно ограничивается некоторыми динамичными секторами, многие из ищущих работу вынуждены оставаться в менее динамичных сегментах неформальной экономики, работа в которых оплачивается ниже и является менее стабильной. |
It is also concerned that article 160 of the Penal Code employs an overly broad definition of trafficking that includes lesser crimes, complicating the assessment of the extent of prosecution, conviction and sentencing of trafficking offenders (art. 8). |
Он также озабочен тем, что статья 160 Уголовного кодекса содержит слишком широкое определение торговли людьми, которое включает менее тяжкие преступления, что усложняет оценку масштабов уголовного преследования, осуждения и вынесения обвинительных приговоров в отношении лиц, виновных в торговле людьми (статья 8). |
In addition to granting immunity, prosecutors often negotiated plea agreements with defendants to induce their cooperation by dismissing one or more of the charges or by recommending that the defendant receive a lesser sentence in exchange for his or her cooperation. |
В дополнение к предоставлению иммунитета сотрудники прокуратуры нередко заключают с обвиняемыми сделку о признании вины с целью стимулировать сотрудничество последних посредством снятия одного или нескольких обвинений или составления рекомендаций о получении обвиняемым менее строгого наказания в обмен на сотрудничество. |
Bilaterally, we have also given strong support to the work of Timor-Leste's Commission on Reception, Truth and Reconciliation, which complements the work of the Serious Crimes Unit in respect of lesser crimes. |
На двустороннем уровне мы также решительно поддерживаем работу восточнотиморской Комиссии по приему, установлению истины и примирению, которая дополняет работу Группы по тяжким преступлениям в том, что касается менее серьезных преступлений. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. |
Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. |
В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |
The members of the cooperative have each opened cooperative shops to sell these products at a lesser rate than the available retail rate to families with less than Rs. 10,000 per month. |
Все члены кооператива открыли кооперативные магазины, чтобы продавать эти продукты семьям, имеющим доход менее 10 тыс. рупий в месяц, по цене ниже существующих розничных тарифов. |
Born in Lanús, Hugo Maradona is the youngest one of two lesser known brothers of Diego Maradona; the other is Raúl Maradona. |
Уго Марадона родился в Ланусе, он является самым молодым и одним из двух менее известных братьев Диего Марадоны (другой - Рауль Марадона). |
In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. |
По ее мнению, менее активное участие женщин в работе судебных органов, политической жизни и в гражданской службе и отношение к женщинам в соответствии с законом недвусмысленно указывает, что сложившиеся стереотипы являются одним из серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин в Чили. |
This dichotomy between the need to remove land-mines and the need for a country to have or to create an economic capacity sufficient to establish and to support a mine-clearance programme leaves many lesser developed States helpless against a land-mine threat. |
Эта двойная необходимость в очистке от наземных мин и в наличии или создании в стране экономического потенциала, достаточного для учреждения и поддержки программ разминирования, делает многие менее развитые государства беспомощными перед опасностью, обусловленной наличием наземных мин. |
Occasional violations of the demilitarization regime, consisting of several sightings of Croatian Army and Yugoslav personnel and one sighting of a Croatian heavy weapon were fewer in number and of lesser significance than similar violations reported in the past. |
Спорадические нарушения режима демилитаризации - несколько раз было замечено присутствие военнослужащих хорватской армии и югославов и один раз - единицы тяжелого оружия хорватов - происходили реже и были менее значительными, чем аналогичные нарушения, о которых сообщалось ранее. |
They rely in this respect on companies of lesser size, but whose skills are indispensable, especially for the supply of equipment: |
В своей космической деятельности эти компании опираются на менее крупные фирмы, которые, однако, обладают незаменимой компетентностью, особенно в вопросах поставок оборудования. |