The auditors noted that some staff members felt that adherence to UNHCR rules and regulations was of a lesser priority under emergency conditions. |
Ревизоры отметили, что, по мнению некоторых сотрудников, соблюдение правил и положений УВКБ в условиях чрезвычайных ситуаций имеет не столь большое значение. |
The convention was concluded at a time of lesser awareness of the problem of the globalization of international crime. |
Соглашение было заключено в то время, когда явление транснациональной преступности еще не было столь актуальным. |
In addition, when investment into the R&D facility takes the form of a merger and acquisition, it may be argued that such a merger and acquisition entails a simple change of ownership, akin to portfolio investment, with lesser developmental value. |
Помимо этого, когда инвестиции в объекты НИОКР принимают форму слияний и поглощений, можно утверждать, что подобные слияния и поглощения попросту влекут за собой переход права собственности по аналогии с портфельными инвестициями, что не столь выгодно с точки зрения развития. |
The Commission noted that the draft standards dealt, in modern and concise language, with new developments and concepts that had not existed, or were of lesser importance, at the time that the 1954 Standards were written. |
Комиссия отметила, что проект стандартов отражает в современных и сжатых формулировках новые события и концепции, которые не существовали или были не столь важны в то время, когда составлялись Стандарты 1954 года. |
The expert from Spain informed GRSG that a research programme was being finalized in his Institute, showing that the influence that belted passengers exerted on the superstructure was lesser than originally supposed. |
Эксперт от Испании информировал GRSG о том, что его институт завершает программу исследований, и ее результаты показывают, что влияние наличия пассажиров, пристегнутых ремнями безопасности, на верхнюю часть конструкции транспортного средства является не столь значительным, как это первоначально предполагалось. |
Other scientists have further revised this analysis and recently issued a claim that ice sheet-related total sea level rise may be at a lesser rate of only three metres. |
После этого другие ученые пересмотрели этот анализ и недавно выступили с утверждением, что общий подъем уровня моря в связи с таянием ледового покрова будет не столь значительным и составит лишь три метра. |
The risk, however, is that we will overextend the field of the reports, include in them objects of lesser importance and end up with less rather than more transparency. |
Но есть и риск того, что мы чересчур расширим сферу докладов и включим в них не столь важные позиции и в конце концов добьемся не большей, а меньшей транспарентности. |
Though of course, there are many other heroes of perhaps lesser renown. |
Хотя, конечно, есть много других героев, возможно, не столь известных. |
They support the reintegration of some of those who have been involved in lesser criminal activities by including them in the workforce. |
Они поддерживают реинтеграцию некоторых из тех, кто был замешан в не столь серьезной криминальной деятельности, в трудовую деятельность. |
This would, however, only apply to lesser offences, and not those crimes that are so patently atrocious that such ignorance is never an excuse. |
Это, однако, было бы применимо лишь к менее тяжким правонарушениям, но не к тем преступлениям, которые являются столь жестокими, что такое незнание никогда не будет служить оправданием. |
In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. |
Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
The draft Inter-American Declaration on the Rights of Indigenous Peoples of the Organization of American States should be adopted with the full participation of Indigenous Peoples, and must not contain lesser standards than those contained in Sub-Commission resolution 1994/45. |
Проект межамериканской декларации о правах коренных народов, разработанный Организацией американских государств, должен быть принят при всестороннем участии коренных народов и содержать столь же высокие стандарты, что и в резолюции 1994/45 Подкомиссии. |
Devising responsible policies to be globally adhered to in arms transfers, with due regard to the impact of such transfers on regional and international stability, is not a lesser priority. |
Разработка ответственной политики, которая бы осуществлялась на глобальном уровне в плане поставок вооружений с должным учетом воздействия таких поставок на региональную и международную стабильность, является столь же приоритетным вопросом. |
It is regrettable that the Council deals with issues of lesser gravity and importance with unwavering seriousness and resolve, but fails to accord the dangerous question of the Middle East, which poses an ominous threat to the region as a whole, the same degree of significance. |
Достойно сожаления, что Совет рассматривает менее серьезные и менее важные вопросы с неизменной серьезностью и решимостью, но не считает столь же значимым опасный ближневосточный вопрос, который представляет зловещую угрозу для всего региона. |
Article 7 is couched in the same obligatory language as articles 2 and 5, thus placing no lesser mandatory requirements upon States parties than those contained in articles 4 and 6 of the Convention. |
Статья 7 содержит столь же обязывающие формулировки, что и статьи 2 и 5, и, таким образом, налагает на государства-участники не менее обязательные требования, чем предусмотренные в статьях 4 и 6 Конвенции. |
Nevertheless the Council of the European Bureau for Lesser Used Languages hoped that new ways of European cooperation would arise for this very essential part of European cultural heritage. |
Однако совет Европейского бюро малоиспользуемых языков надеется на появление новых перспектив европейского сотрудничества, касающегося столь важной части культурного наследия Европы. |
Reductionism holds that large-scale philosophical issues can be meaningfully addressed only when divided into lesser components, while rejectionism holds that questions about such issues are illegitimate and unanswerable. |
Редукционистский подход исходит из того, что столь масштабные философские вопросы могут быть осмысленно решены только тогда, когда делятся на несколько меньших компонентов, в то время как позиция отрицания сводится к тому, что сама постановка вопроса о создании теории всего является неправомерной и в принципе неверифицируемой. |
Such offenders have been designated to ADX Florence because their assaultive, predatory, or escape-related behaviour is so serious that it would be unsafe to house them in traditional, open population institutions of lesser security. |
Этим преступникам было назначено заключение в АУОСР во Флоренции, поскольку их агрессивное, бандитское или связанное с намерением побега поведение создает столь серьезные проблемы, что их содержание в традиционных учреждениях открытого типа будет опасным для заключенных с менее строгим режимом. |
Minimum sentencing legislation The minimum sentencing legislation in South Africa is not as regimented as that found in other jurisdictions, because the law allows the imposition of lesser sentences for "substantial and compelling circumstances". |
Закон о минимальных наказаниях Действующий в Южной Африке Закон о минимальных наказаниях не закрепляет столь же строгих норм, как в других правовых системах, поскольку он позволяет выносить менее строгие наказания при наличии "существенных смягчающих обстоятельств". |
Ms. BELMIR expressed the view that the existing mechanisms, while asmittedly entailing a number of problems, were nevertheless the lesser evil in that there was a body of jurisprudence in existence for each of them. |
Г-жа БЕЛЬМИР высказывает мнение о том, что, хотя работа существующих механизмов сопряжена с определенными проблемами, они, тем не менее, не являются столь уж неэффективными, поскольку у каждого из этих механизмов сложилась своя правовая практика. |