The district court also held that the bankruptcy court had exceeded its discretion by dismissing the Chapter 15 proceeding with prejudice without exploring how a lesser sanction might have produced compliance with the discovery order. |
Окружной суд также определил, что суд по делам о банкротстве превысил свои дискреционные полномочия, прекратив производство на основании главы 15 в ущерб одной из сторон, не изучив возможности применения менее суровых санкций с целью добиться выполнения приказа о предоставлении сведений. |
Despite acting outside of the scope of the law, these officials are granted lesser sentences and, at times, full immunity from prosecution. |
Действуя вне рамок закона, эти сотрудники полиции, тем не менее, получают менее строгие приговоры, а иногда и полный иммунитет от уголовного преследования. |
In relation to lesser punishments, the penalty is neither so severe nor so final, and mistakes can always be rectified. |
Если говорить о менее суровых наказаниях, то кара не является ни столь суровой, ни столь окончательной, и ошибки всегда можно исправить. |
The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. |
В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение. |
The mandatory death penalty which precludes the possibility of a lesser sentence being imposed regardless of the circumstances, is inconsistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Обязательная смертная казнь, исключающая возможность вынесения менее строгого приговора, вне зависимости от обстоятельств, не соответствует принципу запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
One could assume that lesser conflicts would not affect intellectual property rights of individuals as long as those rights were consistent with national policy during the armed conflict. |
Можно было бы предположить, что менее масштабные конфликты не влияли бы на права индивидов в сфере интеллектуальной собственности, если эти права соответствовали бы национальной политике во время вооруженного конфликта. |
The end of the cold war marked the end of an era when the major Powers could settle the terms among themselves over the heads of lesser countries. |
Окончание «холодной войны» ознаменовало собой конец эры, когда великие державы могли договариваться между собой через головы менее могущественных стран. |
The Commission for Reception, Truth and Reconciliation is a complementary measure, with the objective of truth-telling and community based reconciliation, possibly with compensation, by lesser offenders. |
Создание Комиссии по приему, установлению истины и примирению является вспомогательной мерой, цель которой - восстановление истины и примирение в общинах с лицами, совершившими менее серьезные правонарушения, возможно с выплатой компенсации. |
It will seek to establish the truth about human rights violations between 1974 and 1999, and to support the reception and reintegration of offenders of lesser crimes through community-based mechanisms. |
Эта Комиссия будет стремиться установить истину относительно нарушений прав человека в период с 1974 по 1999 год и оказывать содействие в приеме и реинтеграции лиц, совершивших менее тяжкие преступления, с помощью общинных механизмов. |
According to information received by the Committee, the authorities have a tendency to disregard allegations of psychological torture and to classify acts that could be classified as torture as lesser offences. |
Согласно полученной Комитетом информации, власти стремятся не принимать во внимание случаи предполагаемого применения психических пыток, а также использовать для квалификации деяний, которые могут представлять собой акты пыток, те положения уголовного законодательства, которые предусматривают менее суровые наказания. |
Philip had to rely on the lesser talent of Juan Fernández de Navarrete, of whose gravedad y decoro ("seriousness and decorum") the king approved. |
Филипп был вынужден обратиться к менее даровитому Хуану Фернандесу де Наваррете, чьи gravedad y decoro («серьезность и приличность») находили одобрение у короля. |
Now, ten months later, the Security Council is paralyzed over Syria, unable to agree not only on the extreme step of military force, but even on lesser coercive measures like targeted sanctions, an arms embargo, or referral to the International Criminal Court. |
Теперь, десять месяцев спустя, Совет Безопасности парализован по вопросу Сирии, будучи не в состоянии договориться не только о крайнем шаге применения военной силы, но даже о менее принудительных мерах, таких как точечные санкции, эмбарго на поставки оружия или обращение в Международный уголовный суд. |
Filmed as a hybrid between a road-movie and a music video, Kvadrat not only illustrates the festive atmosphere of techno night clubs, but also reveals the lesser known side of this profession. |
Снятый как гибрид роуд-муви и музыкального видеоклипа, Квадрат не только показывает праздничную атмосферу ночных клубов, но и раскрывает менее известную сторону этой профессии. |
The fiftieth anniversary of the Organization affords a particularly suitable setting in which to reflect upon and bring out certain aspects of our working methods that at times seem to take on a lesser importance. |
Пятидесятая годовщина Организации предоставляет исключительно подходящую возможность для размышления над отдельными аспектами наших рабочих методов, которые временами кажутся менее важными, и для привлечения к ним внимания. |
As a consequence, the maximum punishments available for disciplinary offences have been sharply reduced (in removing boards' powers the lesser powers of governors were left unaltered). |
В результате, максимальные наказания, предусмотренные за дисциплинарные проступки, были резко ослаблены (одновременно с отменой полномочий комиссий менее широкие полномочия начальников тюрем были сохранены). |
However, even under a democratic system, social development goals, which often reflect the concerns of the marginalized in society, are at risk of being downgraded to a position of lesser priority because of the voice and participation of those most affected are inadequate. |
Однако даже в демократических системах существует опасность того, что цели в области социального развития, зачастую отражающие интересы маргинализированных групп общества, могут быть отнесены к разряду менее приоритетных из-за недостаточного уровня влиятельности и участия тех, кого это более всех затрагивает. |
Article 163 stipulates that: "Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees". |
Статья 163 предусматривает следующее: "Любое лицо, совершающее менее серьезные акты насилия, чем те, которые были перечислены в предыдущих статьях, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех месяцев и/или уплаты штрафа в размере до 300 рупий". |
The Indian effort has been to dilute the core issues by merging them with issues of far lesser significance in a so-called "composite approach" to the bilateral dialogue. |
Усилия Индии были направлены на то, чтобы размыть основные вопросы, увязав их с вопросами значительно менее важными в рамках так называемого "комплексного подхода" к двустороннему диалогу. |
(b) Urged producer countries to implement policies which are compatible and consistent with sustainable forest management for the exploitation of lesser used species; |
Ь) настоятельно призвала страны-производители осуществлять политику в области эксплуатации менее часто используемых видов, совместимую с устойчивым лесопользованием и соответствующей ему; |
A review might identify items of lesser priority that can be removed and establish a process to ensure that the agenda evolves to reflect areas of principal priority in the future. |
В ходе такого обзора можно было бы выявить менее приоритетные пункты и изъять их из повестки дня, а также дать ход процессу, обеспечивающему такую эволюцию повестки дня, чтобы в будущем она отражала только главные приоритеты. |
Waiting for a solution to the Syrian situation is no answer; while lesser steps will not resolve Europe's predicament, they could make it manageable. |
Ожидание решения сирийской проблемы не является правильным ответом. Хотя менее решительные шаги не смогут вывести Европу из затруднительного положения, они позволят взять его под контроль. |
Also covered are lesser punishments applicable to persons who are not public employees and who perform acts of the same type. |
Кроме того, предусматриваются меры наказания, менее строгие за такие же деяния, совершенные лицами, не являющимися государственными должностными лицами. |
If such statistical tabulations are made, then other considerations should be taken into account, for example, the percentage where the Tribunal agreed but ordered a lesser measure. |
Если проводятся подобные статистические подсчеты, то следует принимать во внимание и другие факторы, например долю тех случаев, в которых Трибунал соглашался с рекомендацией, но выносил менее существенное решение. |
Extending it for a short fixed period would send a signal to would-be proliferators that the international community was no longer seeking the indefinite prevention of nuclear proliferation, but some lesser goal. |
Продление его на короткий установленный срок послужит предостережением для потенциальных распространителей о том, что международное сообщество больше не стремится к бессрочному предотвращению распространения ядерного оружия, а ставит перед собой менее важную цель. |
The other truck owners who have a lesser transport capacity were not given special permits, although they pay very high taxes indeed, ranging from 300 to 500 shekels monthly. |
Другие владельцы грузовиков, располагающие менее мощными транспортными средствами, специальных пропусков не получают, несмотря на то, что они платят исключительно высокие налоги, составляющие от 300 до 500 шекелей в месяц. |