According to the State party's successive reports, some 20 or 30 ethnic groups existed in Mongolia, including the Khalkhas (77 per cent), the Kazaks (5.9 per cent) and other groups of lesser importance. |
Согласно последовательным докладам государства-участника, в Монголии насчитывается 20-30 этнических групп, в частности халха (77%), казахи (5,9%) и другие менее крупные по своей численности группы. |
Was it to be understood that such arrangements were not made for members of other communities, which might be considered of lesser consequence? |
Нужно ли под этим понимать, что данные льготы не будут предоставлены членам других общин, которые, вероятно, считаются менее важными? |
Third, in comparing the Conference to a club, a club comprising, by the way, both members and observers, let me emphasize that this club character, or rather this club atmosphere, is one of the lesser known reasons for its successes. |
В-третьих, сравнивая Конференцию с клубом, состоящим, между прочим, как из членов, так и из наблюдателей, позвольте мне подчеркнуть, что этот клубный характер, или скорее эта клубная атмосфера, является одной из менее известных причин ее успеха. |
Article 100, paragraphs 4 and 5, of the Code provides: "In all the cases when serious or lesser corporal injury is caused to the convicts, a report on the use of force or special means is written. |
Пункты 4 и 5 статьи 100 Кодекса гласят: "При нанесении осужденным тяжких или менее тяжких телесных повреждений составляется письменный протокол о применении силы или специальных средств. |
The world's less powerful countries and those of lesser political, military and economic influence have thus become wary of the exploitation of global humanitarian principles and objectives to serve the purposes of some parties rather than others. |
Таким образом, менее могущественные страны и страны с меньшим политическим, военным и экономическим влиянием во всем мире начинают опасаться использования глобальных гуманитарных принципов и целей в интересах одних групп в ущерб другим. |
Let me also thank you for the honour of inviting me to address the Committee immediately after the very thoughtful and important statement which you have just made, though I have to confess that I cannot help wondering how much you have left for lesser orators to say. |
Позвольте мне также поблагодарить Вас за предоставленную мне честь выступить перед Комитетом сразу после очень содержательного и важного заявления, с которым Вы только что выступили, хотя, должен признаться, я не могу не задаться вопросом, сколько же времени Вы оставили для выступления менее важных ораторов. |
Nevertheless, given the inhuman conditions of detention and the daily number of deaths resulting therefrom, everyone, or almost everyone, agreed to consider these two latter solutions as the lesser of the evils. |
Тем не менее в связи с бесчеловечными условиями содержания под стражей, которые ежедневно приводят к гибели людей, все или почти все стороны согласились рассматривать эти два последних решения как представляющие собой наименьшее зло. |
Or in the lesser used meaning of, nothing can ever bother you again because life has absolutely no meaning? |
Или, это менее расхожее значение, в смысле, ничто и никогда больше не побеспокоит тебя, потому что жизнь не имеет смысла? |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. |
Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
The second rule laid down in article 1 is that the principles governing the competence of the courts, from the standpoint of subject matter or jurisdictional value, are determined by law and the competence of the courts cannot be regulated or modified by any lesser legislative instrument. |
Второе правило, закрепленное в статье 1, касается того, что принципы, определяющие компетенцию судов, будь то с точки зрения существа вопроса или компетенции по их рассмотрению, определяются законодательством, и компетенция судов не может регулироваться или изменяться какими-либо менее значительными законодательными актами. |
The observations concerning this trial should be read together with the observations made above about the first trial of political prisoners involving 20 Kosovo Albanians who were tried in May 1997 and convicted for lesser offences involving State security. |
Замечания по этому процессу следует читать вместе с приведенными выше замечаниями по первому процессу над политическими заключенными, касавшемуся 20 косовских албанцев, которых судили в мае 1997 года и признали виновными в менее серьезных преступлениях против государственной безопасности. |
Some recent detainees facing serious charges were released, whereas others, on lesser charges, who had been held for prolonged periods of pre-trial detention, remained in prison. |
Некоторые из недавно заключенных под стражу лиц, которым предъявлялись серьезные обвинения, были освобождены, тогда как другие лица, которым были предъявлены менее серьезные обвинения и которые на протяжении длительного времени ожидали суда под стражей, остались в тюрьме. |
Women tend to be assigned to embassies of lesser importance to the country's foreign relations and in some cases women are discriminated against in terms of their appointments by restrictions pertaining to their marital status. |
Женщин, как правило, направляют в посольства, имеющие менее важное значение для внешних сношений страны, и в некоторых случаях женщины подвергаются дискриминации с точки зрения их назначений в связи с ограничениями, касающимися их семейного статуса. |
One could not at the same time condemn terrorism and put forward distinctions between terrorists of the North and terrorists of the South, or between lesser and major terrorists. |
Нельзя одновременно осуждать терроризм и проводить разграничения меду террористами Севера и террористами Юга или между менее крупными или более крупными террористами. |
The meeting also provided an opportunity for a number of Member States that have lesser visibility in IMF to directly bring their point of view to the attention of the IMF Board. |
Встреча дала также возможность ряду государств-членов, занимающих менее заметные позиции в МВФ, довести свою точку зрения до сведения Совета МВФ. |
The secretariat acted on one of the recommendations of the meeting to conduct studies on the lesser known harmful traditional and cultural practices that are forms of violence against women and commissioned two studies focused on South Asia. |
Секретариат принял меры по осуществлению одной из рекомендаций, вынесенных на совещании, относительно проведения исследований о менее известных пагубных традиционных и культурных обычаях, которые представляют собой одну из форм насилия в отношении женщин, и поручил провести два исследования по Южной Азии. |
On the strength of this initiative a study was published on indebtedness within the financial system, which demonstrated that women obtained access to the different types of credit with a lesser propensity to commercial indebtedness, and with a better repayment record, than men. |
В рамках этой инициативы было опубликовано исследование о займах в финансовой системе, которое показало, что женщины, пользующиеся различными видами кредита, менее склонны к заимствованиям на коммерческие цели и более дисциплинированно погашают задолженность, чем мужчины. |
It therefore decided to update the 1954 Standards in cooperation with the organizations and staff representatives, with a view to modernizing the language and reflecting new developments and concepts that had not existed, or were of lesser importance, at the time the 1954 Standards were written. |
Исходя из этого, она решила обновить Стандарты 1954 года в сотрудничестве с представителями организаций и персонала в целях модернизации языка и отражения новых событий и концепций, которые не существовали или были менее значимыми во время написания Стандартов 1954 года. |
It is regrettable that the Council deals with issues of lesser gravity and importance with unwavering seriousness and resolve, but fails to accord the dangerous question of the Middle East, which poses an ominous threat to the region as a whole, the same degree of significance. |
Достойно сожаления, что Совет рассматривает менее серьезные и менее важные вопросы с неизменной серьезностью и решимостью, но не считает столь же значимым опасный ближневосточный вопрос, который представляет зловещую угрозу для всего региона. |
Consequently, UNIDO should further narrow the focus of its technical assistance activities, in line with the limited financial resources available, and the Secretariat should take a proactive role in identifying areas of lesser significance. |
Поэтому ЮНИДО следует еще больше сузить фокус своей дея-тельности в области технического сотрудничества с учетом тех ограниченных финансовых ресурсов, которыми она располагает, а Секретариату следует заранее определить менее значимые области. |
This strategy comprises two main aspects: realigning Tribunal activity on the trial of the highest-ranking military, paramilitary and civilian leaders responsible for war crimes and crimes against humanity; and refering certain cases of lesser importance to the national courts. |
Наша стратегия включает в себя два главных аспекта: перенос акцента в деятельности Трибунала на обеспечение судебного преследования высокопоставленных военачальников, главарей военизированных формирований и гражданских лидеров, ответственных за военные преступления и преступления против человечности; и передачу ряда менее важных дел в национальные суды. |
For it to be possible to relocate the cases of lesser importance for the Tribunal, the judicial systems of the States of the former Yugoslavia must be reconstructed on democratic foundations. |
Для того чтобы можно было передавать менее важные для Трибунала дела, необходимо, чтобы судебные системы государств бывшей Югославии были перестроены на демократической основе. |
Draft II on the appointment of special coordinators is of lesser importance, which we will pursue only if the member States are still interested in the appointment of special coordinators. |
Что же касается проекта II - о назначении специальных координаторов, то он имеет менее важное значение, и им мы будем заниматься только в том случае, если государства-члены все еще питают интерес к назначению специальных координаторов. |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. |
С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон. |