But I do not want to create an impression that other problems plaguing the contemporary world are of lesser importance. |
Но я не хочу, чтобы создалось впечатление, что другие проблемы, которые терзают современный мир, менее важны. |
It should be understood that addressing only some of our decisions does not imply that others not highlighted are of any lesser importance. |
Следует понимать так, что рассмотрение только некоторых из наших решений не означает, что другие, не затронутые сейчас вопросы, менее важны. |
The seminars and workshops undertaken within the framework of the Decade have served to put lesser known issues relating to indigenous peoples on the international agenda. |
Проведенные в рамках Десятилетия семинары и рабочие совещания позволили включить в международную повестку дня менее известные вопросы, касающиеся коренных народов. |
Funding mechanisms for social security arrangements of this nature can be varied to accommodate greater or lesser participation by the State and an important role for the private sector. |
Механизмы финансирования подобных режимов социального обеспечения можно смоделировать с учетом более или менее активного участия государства и роли частного сектора. |
IASP attaches great importance to its special consultative status because it reflects its commitment to being particularly active in supporting growth and development throughout the world and especially in lesser developed areas. |
Ассоциация придает большое значение своему специальному консультативному статусу, поскольку это отражает ее стремление особенно активно работать для содействия росту и развитию по всему миру, особенно в менее развитых районах. |
Therefore, I will highlight some aspects that are perhaps lesser known, but no less important. |
Поэтому я выделю лишь некоторые аспекты, которые, возможно, менее известны, но не менее важны. |
The programmatic framework also ensures that individual earmarked contributions support the broader goals of UNEP and do not divert resources to isolated, lesser priority interventions. |
Существование основы программирования деятельности также обеспечивает поддержку более общих целей ЮНЕП со стороны индивидуально обусловленного целевого финансирования, избегая распыления ресурсов для осуществления разрозненных и менее важных проектов. |
In addition to those sanctioned for the crimes of misappropriation and corruption, a number of judges had been sanctioned for lesser offences. |
Помимо лиц, понесших наказание за преступления, связанные с незаконным присвоением средств и коррупцией, ряд судей были подвергнуты санкциям за менее серьезные правонарушения. |
By the same token, time and effort might be wasted creating the ultimate product when the customer only needed a lesser product. |
С другой стороны, можно впустую затратить время и усилия на создание превосходного продукта, тогда как клиент нуждается в менее качественном продукте. |
Upon conviction of that offence, the member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment. |
В случае признания военнослужащего виновным в совершении такого деяния он подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяются менее суровые меры наказания. |
As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. |
В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной. |
The authorities also report that amended juvenile justice provisions, which are pending before the Guardian Council, replace all punishments for lesser crimes with educational and correctional measures. |
Власти также сообщают о том, что поправки к положениям об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних правонарушителей, которые находятся на рассмотрении в Совете по опекунству, заменяют все наказания за менее опасные преступления воспитательными и исправительными мерами. |
While some delegations argued that the obligation was limited to international crimes, others noted that certain treaties extended it to crimes of a lesser gravity. |
Одни делегации заявили, что это обязательство ограничивается международными преступлениями, в то время как другие отметили, что некоторые договоры распространяют его и на менее тяжкие преступления. |
The Code of Criminal Procedure provides for a 10-year statute of limitations period for serious crimes and a three-year limitation period for lesser offences. |
Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает десятилетний срок давности для серьезных преступлений и трехлетний срок давности для менее тяжких правонарушений. |
A large number of those arrested for lesser offences were released by judicial authorities owing to capacity limitations as well as to technical deficiencies in the submission of case files. |
Большое число арестованных за менее тяжкие преступления освобождаются судебными властями в связи с ограниченными возможностями, а также техническими недостатками в плане представления следственных досье. |
Monitoring for some of the lesser ozone-depleting substances should be enhanced; |
следует усилить мониторинг некоторых менее озоноразрушающих веществ; |
Until recently, the raw material pathway dominated, technically and economically, with energy use getting lesser priority. |
До недавнего времени с технической и экономической точек зрения доминировала сырьевая составляющая, в то время как производство энергии было менее приоритетным. |
Countries in which malnutrition affects over 20 per cent of the population and the mortality rate of children under 5 years old is lesser than or equal to 75 per cent. |
Страны, в которых недоедают свыше 20 процентов населения и уровень смертности среди детей в возрасте до 5 лет составляет 75 процентов или менее. |
The Customary Courts have jurisdiction to hear a variety of civil and criminal matters, including offences of lesser gravity such as petty theft, but not corruption related matters. |
Суды обычного права уполномочены заслушивать самые различные гражданские и уголовные дела, включая дела по таким менее серьезным преступлениям, как мелкие кражи, но не дела, связанные с коррупцией. |
Thus, competition policy can be hostage to wider social considerations that may be of lesser importance or excluded from competition policy objectives in more developed economies. |
Таким образом, может возникнуть такая ситуация, когда при проведении политики в области конкуренции придется учитывать более широкие соображения социального характера, которые могут быть менее важными или оставаться за рамками задач конкурентной политики в странах с более развитой экономикой. |
Resources from areas of lesser importance, including those corresponding to activities dating from earlier periods, must be eliminated or reduced, or redeployed to support higher priority activities. |
Выделение ресурсов на менее важные направления деятельности, включая те, которые связаны с деятельностью, утвержденной на предыдущие периоды, следует свести на нет или сократить или же перераспределить эти ресурсы в целях обеспечения реализации более приоритетной деятельности. |
He was the first professional photographer in Japan, where he trained Ueno Hikoma, Maeda Genzō, Horie Kuwajirō, as well as lesser known members of the first generation of Japanese photographers. |
Стал первым профессиональным фотографом Японии, обучал Уэно Хикома, Маэда Гензо, Хори Каваджиро, а также многих других менее известных пионеров японской фотографии. |
Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. |
Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание. |
Allegations of ill-treatment by prison and police officers had concluded in civil findings of lesser human rights breaches and in some cases the perpetrators had been prosecuted. |
По результатам расследований заявлений о жестоком обращении со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и полиции были приняты решения в порядке гражданского судопроизводства о менее тяжких нарушениях прав человека, и в некоторых случаях виновных привлекли к ответственности. |
However, given the long list of items on the 2015 agenda, the symposium would be shorter and focus on lesser topics. |
Однако с учетом большого числа пунктов, включенных в повестку дня сессии 2015 года, этот симпозиум будет менее продолжительным и на нем будет рассмотрено меньше тем. |