In particular, during the visit to Parliament, members of the legislature insisted that more international assistance and more funding from donors were required, although Parliamentarians told the mission that current international assistance was not taking sufficient account of Haitian national wishes. |
В частности, при посещении парламента члены этого законодательного органа настаивали на увеличении объемов донорской помощи и финансирования, хотя парламентарии и говорили миссии, что международная помощь в ее нынешнем виде недостаточно тесно увязана с национальными чаяниями гаитян. |
Organization of the mechanism for the enactment of the human rights and augmentation of its function and role became the important issue to establish the human rights mechanism in the liberated Korea without united central legislature. |
После освобождения страны в Корее не было единого центрального законодательного органа, так что создание в первую очередь аппарата для учреждения закона о правах человека, усиление его функций и роли стало важным вопросом в установлении системы обеспечения прав человека. |
Montserrat is represented in the Assembly by three members of the legislature, with representation from both Government and the parliamentary opposition, including the head of Government and the leader of the opposition. |
Монтсеррат представлен в Ассамблее тремя членами законодательного органа, а также представителями правительства и парламентской оппозиции, включая главу правительства и лидера оппозиции. |
When Germany becomes Party to an international treaty concerning matters regulated by federal legislation, the consent/participation of the federal legislature is required through the adoption of a law (Constitution (Grundgesetz), art. 59). |
Для того чтобы Германия стала стороной международного договора, касающегося вопросов, регулируемых федеральным законодательством, требуется согласие федерального законодательного органа в виде принятия соответствующего закона (статья 59 Конституции (Основного закона)). |
The relevant bodies have been instructed to take the necessary legal and constitutional action to refer the bill to the legislative authority; both chambers of the legislature have endorsed a number of crucial constitutional amendments approved by the King on 3 May 2012. |
Соответствующие органы были проинструктированы на предмет принятия необходимых законодательных и конституционных мер для представления этого законопроекта в законодательный орган; обе палаты законодательного органа приняли ряд важных конституционных поправок, утвержденных Королем З мая 2012 года. |
While the Government of National Unity remains to be finalized, the two chambers of the national legislature, the National Assembly and the Council of States, were inaugurated on 31 August. |
И хотя правительство национального единства пока полностью не сформировано, две палаты национального законодательного органа - Национальная ассамблея и Совет штатов - были приведены к присяге 31 августа. |
She welcomed the increase in the numbers of women in the legislature and the cabinet, but recommended that the Government take special measures to bring more minority women into the political arena and consider the adoption of quotas. |
Оратор приветствует увеличение числа женщин в составе законодательного органа и кабинете министров, но рекомендует правительству принять особые меры по привлечению большего числа женщин - представительниц меньшинств к участию в политической жизни и рассмотреть вопрос об установлении соответствующих квот. |
The Committee urges the State party to ensure that the promotion of women's human rights and gender equality is a central goal of all aspects of the transition process and to raise the legislature's awareness of that important goal. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы поощрение прав человека женщин и гендерного равенства стали главными целями во всех аспектах переходного процесса, и повысить осведомленность законодательного органа об этой важной цели. |
The Group of Women MPs in Angola's parliament was a multiparty group, comprising all of the legislature's 16 per cent of women members, and pledged to defend gender equality. |
Группа женщин-членов парламента Анголы является многопартийной группой, в которую входят все женщины-члены законодательного органа, составляющие 16 процентов от общего состава парламента и заявившие о своем стремлении добиваться равноправия женщин. |
Initially, the building was too large for the needs of the legislature, and several other government agencies, including the Office of the Auditor General of Norway, the National Archival Services, the Mapping and Cadastre Authority and the Director of Canals were also housed there. |
Изначально здание было слишком большим для нужд законодательного органа, и в нём также разместились ряд других правительственных учреждений, включая Управление Генерального аудитора Норвегии, Национальная архивная служба, органы картографии и кадастра и директора каналов. |
In view of the advances in this area, it is to be hoped that, before the end of the mandate of the present legislature, full compliance with the outstanding recommendations of the Commission on the Truth will be achieved. |
С учетом продвижений на этом направлении следует надеяться, что до конца срока действия мандата нынешнего законодательного органа будут полностью выполнены все нереализованные рекомендации Комиссии по установлению истины. |
Draft reforms designed to eliminate all types of discrimination in constitutional, civil, penal and labour laws had been submitted to the national legislature, as had draft laws establishing the equality of women's social rights and preventing violence against them. |
На рассмотрение национального законодательного органа представлены проекты реформ, призванных искоренить все виды дискриминации в конституции страны и в ее гражданском, уголовном и трудовом законодательстве, а также проекты законов, устанавливающих равенство между мужчинами и женщинами в социальных правах и предотвращающих насилие в отношении женщин. |
It is well known that amnesty decrees are promulgated for humanitarian, social, educative and other reasons when the legislature finds that there is justification for the promulgation of such decrees and that the time is appropriate therefor. |
Хорошо известно, что декреты об амнистии издаются по гуманитарным, социальным, воспитательным и другим соображениям в тех случаях, когда, по мнению законодательного органа, существуют основания и настало подходящее время для издания таких декретов. |
The country's legislature, the Federal National Council, was renewed in December 2006 by a panel of 6,689 electors which represents only 1 per cent of the population. |
Состав законодательного органа страны, Федерального национального собрания, был обновлен в декабре 2006 года советом из 6689 выборщиков, который представляет лишь один процент населения. |
He is appointed by the President of the Republic at the beginning of a legislature on the proposal of the party or coalition of parties that has the majority of seats in the Assembly. |
Он назначается президентом Республики по предложению партии или коалиции партий, имеющих большинство мест в Собрании, в начале деятельности нового состава этого законодательного органа. |
Decisions of the federal legislature directly affecting Abkhaz interests will come into force only by the consent of a simple or qualified majority of the Abkhaz representatives to the federal Parliament, depending on the type of majority by which the decision was taken. |
Решения федерального законодательного органа, непосредственно затрагивающие интересы Абхазии, будут вступать в силу лишь с согласия простого или квалифицированного большинства представителей Абхазии в федеральном парламенте в зависимости от того, каким большинством принималось решение. |
Other important issues had to be decided, such as the future of the legislature, the implementation of the Bill of Rights Ordinance and the presence of a delegation from Hong Kong to submit reports to the Human Rights Committee. |
Предстоит также урегулировать и другие важные вопросы, такие, как будущая деятельность законодательного органа, осуществление указа относительно Билля о правах и направление делегации Гонконга в Комитет по правам человека для представления доклада. |
In the general election, to be held in 2004, many new elements for ensuring the exercise of rights and freedoms would be introduced; for the first time the people would directly elect their president, vice-president and members of the legislature. |
В ходе всеобщих выборов, которые должны состояться в 2004 году, появится множество новых элементов, обеспечивающих осуществление прав и свобод; впервые прямым голосованием люди будут избирать своего президента, вице-президента и членов законодательного органа. |
The project company and the lenders face the risk that the project execution may be negatively affected by acts of the contracting authority, other agency of the Government or the host country's legislature. |
Проектная компания и кредиторы подвергаются риску негативного влияния на исполнение проекта действий органа, выдавшего подряд, другого правительственного ведомства или законодательного органа принимающей страны. |
This requirement reflects the legislature's interest to ensure, inter alia, that public service providers comply with domestic accounting and publicity provisions (such as publication of financial statements or requirements to make public certain corporate acts). |
Это требование отражает заинтересованность законодательного органа в обеспечении, в том числе, того, чтобы поставщики общедоступных услуг соблюдали национальные правила в отношении отчетности и гласности (например, в отношении публикации финансовых ведомостей или требований о предании гласности информации об определенных корпоративных актах). |
The very existence of a legislature, where all sectors of society are represented and where minorities can make their voices heard, ensures that the norms to govern a given community will be dictated by all its members. |
Само существование законодательного органа, где представлены все слои общества и где могут быть услышаны голоса меньшинств, является гарантией того, что нормы, которыми руководствуется данное сообщество, могут определяться всеми его членами. |
As for the legislature, she said that the main reason for approving a new restrictive law concerning women was that the majority of the Majlis deputies were unaware that the Press Law already covered this subject. |
Что касается законодательного органа, то она сказала, что главная причина одобрения нового ограничительного закона, касающегося женщин, состоит в том, что большинству депутатов меджлиса не известно о том, что закон о прессе уже охватывает этот вопрос. |
The adoption by the Senate and Chamber of Deputies of enhanced internal rules in November 2008 and February 2009 respectively opens the way for the adoption of a statute on parliamentary staff, together with administrative and financial regulations, that could improve the functioning of the legislature. |
Принятие сенатом и палатой депутатов соответственно в ноябре 2008 года и феврале 2009 года усиленных внутренних правил открывает возможности для принятия статута, касающегося парламентского персонала, наряду с административными и финансовыми положениями, которые способны улучшить функционирование законодательного органа. |
The upcoming legislative elections were a key task that, once completed, would signify that Guinea had moved through the transition phase, while the establishment of a legislature would be a step towards fulfilment of the national goals set by the Government. |
Предстоящие выборы в законодательные органы являются ключевой задачей, решение которой будет означать, что переходный этап в Гвинее завершен, при том что создание законодательного органа станет шагом на пути к достижению намеченных правительством национальных целей. |
The Government had done so in 2009 when it had suspended the legislature and Government of the Turks and Caicos Islands, after a Commission of Inquiry had found serious systemic corruption and entrenched financial mismanagement. |
Так произошло в 2009 году, когда правительство приостановило деятельность законодательного органа и правительства Островов Тёркс и Кайкос, после того как Комиссия по расследованию выявила серьезные случаи систематической коррупции и нарушений в управлении финансовой системой. |