The Commission will continue to pursue the matter and to press for the adoption of the necessary legislation so that this positive development can be reported to the Council. |
Комиссия продолжает вести работу в этом направлении и требует принятия необходимых законодательных мер, чтобы она могла доложить Совету о позитивных сдвигах в этой области. |
Also, there has been a general trend towards strengthening the role of the State in controlling the admission, stay and repatriation of foreign workers through legislation and administrative reforms. |
Кроме того, намечается общая тенденция к укреплению роли государства в области контроля за допуском, пребыванием и репатриацией иностранных рабочих путем законодательных мер и административных реформ. |
The Government of the Republic of Trinidad and Tobago has not enacted legislation in respect of Cuba containing the prohibitions referred to in paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 58/7. |
Правительство Республики Тринидад и Тобаго не принимало в отношении Кубы никаких законодательных мер, содержащих запреты, упомянутые в пунктах 2 и 3 резолюции 58/7 Генеральной Ассамблеи. |
A number of speakers reported positive experiences with regard to non-conviction-based asset forfeiture and the adoption of related legislation in line with article 54, paragraph 1 (c), of the Convention. |
Ряд выступавших сообщили о позитивном опыте применения конфискации активов без вынесения обвинительного приговора и о принятии соответствующих законодательных мер согласно пункту 1 (с) статьи 54 Конвенции. |
Ms. Gabr asked how the Government would go about the arduous task of tackling stereotypes that stood in the way of effective implementation of new legislation for the advancement of women. |
Г-жа Габр спрашивает, как правительство намеревается решать сложную проблему устранения стереотипных представлений, которые препятствуют эффективному осуществлению новых законодательных мер, направленных на улучшение положения женщин. |
Consequently, a combination of legislation, police enforcement, education, and information campaigns and technical support systems is necessary to achieve and maintain significant increases in seat belt and child restraint use. |
Таким образом, для достижения и обеспечения целей более широкого использования ремней безопасности и детских удерживающих устройств необходимо сочетание законодательных мер, контроля со стороны полиции, а также воспитательных и информационных кампаний и наличия технической сервисной поддержки. |
The Government intends to intensify efforts to combat involuntary part-time employment and promote the right to full-time work, and will consider new legislation to achieve this. |
Правительство намерено наращивать усилия по борьбе с вынужденной работой на неполной ставке и поощрять право на работу на полной ставке и рассмотрит вопрос о принятии новых законодательных мер с этой целью. |
(a) Promote and support the drafting and implementation of legislation on decentralization and deconcentration in the Sahelian countries (UNDP); |
а) поощрение и поддержка разработки и осуществления законодательных мер по децентрализации и рассредоточению власти в странах (ПРООН); |
The Special Rapporteur welcomes the initiative of some countries which have made a number of commitments to combat anti-Semitism through various measures, including legislation, effective law enforcement, education and strengthening civil society. |
Специальный докладчик приветствует инициативу стран, которые взяли на себя ряд обязательств по борьбе с антисемитизмом разными средствами, включая принятие законодательных мер, эффективное правоприменение, образование и укрепление гражданского общества. |
(b) The obligation to ensure that all judicial and administrative decisions as well as policies and legislation concerning children demonstrate that the child's best interests have been a primary consideration. |
Ь) обязательство, требующее, чтобы при принятии любых судебных и административных решений, а также политики и законодательных мер в отношении детей был продемонстрирован факт уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
Reconciliation of family life and work, including by legislation to make the two more compatible. |
Совмещение семейных и трудовых обязанностей с учетом принятия законодательных мер, направленных на содействие такому совмещению обязанностей. |
Legislative measures adopted by one State with full knowledge of the content of the legislation of the other State involved in a succession might be sufficient to prevent such succession from having detrimental effects on nationality. |
Законодательных мер, принятых одним государством, хорошо знакомым с положениями законодательства другого государства, затрагиваемого правопреемством, может быть достаточно для предотвращения негативных последствий такого правопреемства для гражданства. |
This handbook should contain a kind of checklist of problems, for which legislation needs to be passed in each country in order to guarantee the realization of the right to food. |
В этом руководстве должен будет содержаться своего рода контрольный перечень проблем, которые необходимо будет решить в каждой стране путем принятия законодательных мер, гарантирующих реализацию права на питание. |
It should be noted, however, that article 2.1 would often require legislative action to be taken in cases where existing legislation is in violation of the obligations assumed under the Covenant. |
Однако следует отметить, что в соответствии с пунктом 1 статьи 2 часто требуется принятие законодательных мер в тех случаях, когда действующее законодательство противоречит обязательствам, принятым согласно Пакту. |
The Committee reiterates its concern about the lack of clarity as to the various definitions used in the report and in domestic legislation to describe ethnic and national minorities. |
Конвенции, и в частности отсутствия законодательных мер, запрещающих подстрекательство к расовой дискриминации и насилию. |
The CTC would appreciate receiving further information from Switzerland concerning the legislation which is already in place, or which it proposes introducing in order to deal with this aspect of the resolution. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить от Швейцарии дополнительную информацию по поводу уже действующего законодательства или тех законодательных мер, которые она планирует принять в связи с этим аспектом резолюции. |
This information relates to the Bulgarian legislation and recent legislative measures undertaken by the Bulgarian Parliament pursuant to the above-mentioned resolution and obligations of Bulgaria under the major non-proliferation and disarmament agreements. |
Эта информация касается законодательства Болгарии и недавних законодательных мер, принятых болгарским парламентом в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и обязательствами Болгарии по основным соглашениям в области нераспространения и разоружения. |
Moreover, as many of the lessons learned refer to the adoption of broader anti-crime policies and new legal tools, as well as addressing loopholes or deficiencies in existing legislation, policymakers and legislators would also benefit from the digest. |
Кроме того, сборник будет полезен также лицам, определяющим политику, и законодателям, поскольку многие извлеченные уроки касаются принятия более широких антикоррупционных стратегий и новых законодательных мер, а также устранения лазеек или недостатков в действующем законодательстве. |
While each country needs to adopt legislation in line with its legal tradition and system, international standards provide important guidance on the legislative measures to be adopted in addressing the sale and exploitation of children. |
Хотя каждой стране требуется принимать законодательство в соответствии со своей правовой традицией и системой, международные стандарты дают важный ориентир для законодательных мер, подлежащих принятию, с тем чтобы положить конец торговле детьми и их эксплуатации. |
Bearing in mind the complexity and the diversity of the proliferation issue and acknowledging the need for effective response in new emerging trends arising from proliferators worldwide, we continue to review our national legislation with the aim of introducing additional legislative measures where necessary. |
Учитывая сложный и многогранный характер проблемы распространения и признавая необходимость эффективного реагирования на новые вызовы, обусловленные деятельностью нарушителей режима нераспространения во всем мире, мы продолжаем обзор нашего национального законодательства с целью включения в него, в случае необходимости, новых законодательных мер. |
The present report has concentrated on issues related to the impact of small-scale mining on the physical and social environment and the need for adequate legislation in this area. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам, касающимся воздействия деятельности мелких горных промыслов на физическую и социальную среду, и необходимости принятия соответствующих законодательных мер в этой области. |
The growth of this industry has been promoted by national legislation requiring higher standards in treatment and disposal as well as clean-up of hazardous wastes sites. |
Развитию этой отрасли способствовало принятие национальных законодательных мер, требующих установления более высоких стандартов в областях очистки и удаления опасных отходов, а также очистки свалок опасных отходов. |
In recent years, flows of refugees and migrant workers had given rise in the industrialized countries to xenophobia and intolerance which legislation alone could not combat. |
За последние годы приток беженцев и трудящихся-мигрантов в промышленно развитые страны вызвал волну ксенофобии и нетерпимости, и с этим нельзя покончить только с помощью законодательных мер. |
With respect to the objective "To study and evaluate recent activities of mercenaries in Africa": To counter mercenarism on the continent, a combination of international, regional and national legislation is required which specifically target mercenarism. |
В отношении задачи "Изучение и оценка недавних действий наемников в Африке": Для борьбы с наемничеством на этом континенте необходимо сочетание международных, региональных и национальных законодательных мер, конкретно направленных против наемничества. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia: According to reports, there is no legislation specifically addressing domestic violence and few mechanisms available to provide women with assistance or support. |
Бывшая югославская Республика Македония: Согласно сообщениям, в стране нет никаких законодательных мер, непосредственно направленных на борьбу с бытовым насилием, и имеются лишь немногочисленные механизмы помощи или содействия женщинам. |