In reply to questions from Council members about the implications of the document, the Legal Counsel, Mr. Hans Corell, assured the members that the document was legally valid. |
В ответ на вопросы членов Совета Безопасности относительно сферы действия этого документа Юрисконсульт г-н Ханс Корелл успокоил членов Совета, подтвердив юридическую силу документа. |
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. |
Кроме того, во многих странах установлены соответствующие правовые режимы для того, чтобы те, кто причиняет вред личности или ее имуществу, загрязняет объекты или наносит ущерб биоразнообразию, несли юридическую ответственность. |
Prior to the amendment, the husband was legally responsible for the completion of income tax returns and the payment of income tax for both his and his wife's earnings. |
До этой поправки муж нес юридическую ответственность за заполнение налоговой декларации и уплату налога со своих доходов и доходов жены. |
(b) Agents should be legally responsible for controlling all documents required to complete a property transaction and for recording the correct transaction price; |
Ь) агенты должны нести юридическую ответственность за осуществление контроля за всеми документами, необходимыми для совершения операций с недвижимостью, а также за регистрацию правильной цены операций; |
All major publicly owned enterprises have now been incorporated: PTK and the airport were legally transformed in June 2005 and KEK, Transco, UNMIK Railways and two district heating companies were registered as joint stock companies in December 2005. |
В настоящее время все крупные находящиеся в государственной собственности предприятия инкорпорированы: ПТК и аэропорт претерпели юридическую трансформацию в июне 2005 года, и КЭК, Транско, Железнодорожное управление МООНК и две районные отопительные компании были зарегистрированы как акционерные компании в декабре 2005 года. |
Each country of the region should have a legal regime in place to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. |
Каждой стране региона следует ввести правовой режим, устанавливающий юридическую ответственность для тех, кто наносит ущерб гражданам или их собственности, загрязняет территорию или наносит вред биоразнообразию. |
The land management structures and institutions shall be developed and legally supported to promote sustainable development and address environmental degradation issues according to the Land Use Mapping Database, taking into account historical experiences in this respect. |
Создаются и получают юридическую поддержку структуры и учреждения, ведающие вопросами землепользования, с тем чтобы они способствовали устойчивому развитию и занимались вопросами ухудшения состояния окружающей среды в соответствии с картографической базой данных по землепользованию с учетом исторического опыта в этой области. |
It recalls that the owner is legally responsible for his vehicle and furthermore that he is deemed to be the driver, unless he can prove that the vehicle was destroyed, stolen or driven by a third party. |
Оно напоминает, что владелец транспортного средства несет юридическую ответственность за свой автомобиль и что, с другой стороны, он считается его водителем, если только не будет представлено доказательство того, что транспортное средство было уничтожено, похищено или что им управляло третье лицо. |
The issue of a passport to a child under the age of eighteen requires the consent of each person who is legally responsible as a parent or guardian for the child or a court has ordered the provision of a passport to the child. |
Для выдачи паспорта ребенку в возрасте до восемнадцати лет требуется получение согласия от каждого лица, несущего юридическую ответственность в качестве родителя или опекуна такого ребенка, или же постановление суда о выдаче паспорта такому ребенку. |
The single post adjustment index would ignore the legal reality of the existence of an international border that separates Geneva from neighbouring France and that renders it legally impossible to treat Geneva and neighbouring France as a single economic unit. |
Единый индекс корректива по месту службы игнорирует юридическую реальность наличия между Женевой и приграничными районами Франции международной границы, что делает невозможным с правовой точки зрения включение Женевы и приграничных районов Франции в единую экономическую зону. |
The Office and the Commission had developed a concept of integration based on the revised Ordinance on the Movement of Persons of November 2004, which legally enshrined integration as a political objective. |
Управление и Комиссия разработали концепцию интеграции, основанную на пересмотренном Указе о перемещении лиц от ноября 2004 года, который подвел юридическую базу под интеграцию, представив ее как политическую цель. |
While legally qualified members of the working group will be of great assistance to its work, and there should always be some members with such qualifications, it should not be assumed that this is an absolute condition for membership. |
Хотя имеющие юридическую квалификацию члены рабочей группы значительно способствовали бы ее работе и члены, обладающие такой квалификацией, всегда должны быть в ее составе, не следует предполагать, что это является абсолютным условием для членства. |
It does not provide that such communications are of themselves legally valid, a matter that will be provided for in an enacting State's general electronic commerce legislation. |
В Типовом законе не предусмотрено, что такие сообщения как таковые имеют юридическую силу, поскольку это должно быть предусмотрено в общем законодательстве принимающего Типовой закон государства об электронной торговле. |
Accompanying legal guarantees included effective legal protection, the right to be represented by legally recognized associations in administrative proceedings, the right to a court-appointed lawyer and interpreter and the right to free legal aid. |
Сопутствующие правовые гарантии включают в себя эффективную правовую защиту, право быть представленным на административных слушаниях правомочными ассоциациями, право на назначенного судом адвоката и переводчика и право на бесплатную юридическую помощь. |
Specific requirements of regional instruments, both legally and politically binding (marking, record-keeping, tracing and related aspects, such as cooperation, assistance and capacity-building) |
конкретные требования, содержащиеся в региональных документах, имеющих обязательную юридическую и политическую силу (маркировка, ведение учета, отслеживание и связанные с этим аспекты, такие как сотрудничество, оказание помощи и создание потенциала) |
In short, in cases where the Dispute Tribunal determines that the implementation of an Assembly resolution will lead to outcomes inconsistent with human rights norms, then the Secretary-General may be held legally and financially liable for complying with that resolution. |
Короче говоря, в случаях, когда Трибунал по спорам определяет, что реализация резолюции Ассамблеи приведет к несоблюдению норм в области прав человека, то тогда Генеральный секретарь может быть признан несущим юридическую и финансовую ответственность в связи с исполнением этой резолюции. |
He also stated that, provided such agreements have the support of the international community and public opinion, there is not necessarily a difference in the effectiveness of legally and non-legally binding instruments. |
Он также отметил, что при наличии поддержки таких соглашений со стороны международного сообщества и общественного мнения разницы в эффективности документов, имеющих юридическую силу и не имеющих таковой, может и не быть. |
International arrangements to provide non-nuclear-weapon States parties with unconditional and legally enforceable security guarantees that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons against them by the five nuclear Powers, until such time as nuclear weapons have been completely eliminated. |
международных договоренностей, обеспечивающих государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием, безусловные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности, в соответствии с которыми пять ядерных держав не будут применять против них ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения вплоть до полной ликвидации ядерного оружия. |
In view of this mandate of the Council, as well as its authority to make decisions which legally bind Member States, the legitimacy and credibility of its actions will be enhanced to the extent they accurately reflect the general will of the Member States. |
С учетом этого мандата Совета, а также его полномочий принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для государств-членов, законность и убедительность его действий будут повышены до такого уровня, когда они будут точно отражать общую волю государств-членов. |
Extremely limited numbers of legally trained persons were available to carry out judicial functions (only 70 Timorese were legally trained, the majority of whom were trained in Indonesia); |
в наличие практически не оказалось людей, получивших юридическую подготовку, которые могли бы выполнять судебные функции (среди таковых оказалось всего лишь 70 тиморцев, причем большинство из них прошли подготовку в Индонезии); |
The administrative courts (a) review the legality of legally effective decisions of public administrative authorities upon suits of parties and after exhaustion of all admissible ordinary legal remedies; (b) decide on legal remedies against non-effective decisions of public administrative authorities. |
Административные суды а) по искам сторон и после исчерпания всех предусмотренных обычных средств правовой защиты рассматривают законность имеющих юридическую силу решений государственных административных органов; Ь) принимают решения относительно средств правовой защиты от не имеющих юридической силы решений государственных административных органов. |
Under article 14, article 15(1) and article 18(2) CISG, the Tribunal held that a contract between the parties existed and was legally valid under the contract law of the People's Republic of China. |
Основываясь на статье 14, статье 15 (1) и статье 18 (1) КМКПТ, третейский суд установил, что между сторонами был заключен договор, имевший юридическую силу согласно договорному праву Китайской Народной Республики. |
Calling to mind that they are legally responsible for any decrease in the hygiene standard of the goods loaded, which can be a result of failure to ensure that the temperature of part or all of the load was kept constant, |
учитывая, что они несут юридическую ответственность в случае любого снижения гигиенических стандартов принятых грузов, что возможно, если не будет обеспечено постоянство температуры всего груза или его части, |
Legally, European Community regulations are directly applicable. |
Принимаемые Сообществом регламенты имеют прямую юридическую силу. |
Legally assists complainants in cases of discrimination; |
оказывает юридическую помощь лицам, обращающимся с жалобами о дискриминации; |