Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридическую

Примеры в контексте "Legally - Юридическую"

Примеры: Legally - Юридическую
Multilingualism is a reality in Peru and is legally protected in the education system by the Intercultural Bilingual Education Act. Многоязычность - это реальность в Перу, которая находит свою юридическую защиту в области образования со стороны закона о двуязычном межкультурном образовании.
Upon ratification, the Convention legally binds the States. После ратификации Конвенция приобретает для государств обязательную юридическую силу.
Eritrea denied that it was legally responsible for the Ethiopians' departures, contending that they reflected individual choices freely made by the persons concerned. Эритрея отрицала юридическую ответственность за отъезд эфиопов, заявляя, что их отъезд отражает индивидуальный выбор, свободно сделанный соответствующими лицами.
If their use results in a war crime or serious human rights violation, who would be legally responsible? Если их применение приведет к военным преступлениям или серьезным нарушениям прав человека, то кто будет нести юридическую ответственность?
Under the pilot scheme, both the legally aided person and the other party were invited to join the scheme on a voluntary basis. В соответствии с данной экспериментальной программой лицу, получающему юридическую помощь, и второй стороне предлагалось присоединиться к ней на добровольной основе.
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт.
Wherever the obligation of the dower is legally valid, it shall be proper for there to be a dower. Во всех случаях, когда обязательство по брачному выкупу имеет юридическую силу, брачный выкуп подлежит уплате.
Individuals, banks, and financial trade institutions should be legally responsible to make reports on the transfer of large amounts of cash and financial documents overseas. Частные лица, банки и торгово-финансовые учреждения должны нести юридическую ответственность за представление информации о переводе крупных сумм денег и финансовых документов за границу.
The right to legally defend himself by means of a lawyer; Право на юридическую защиту с помощью адвоката.
In order for the various human rights instruments to be legally enforceable they must be ratified in Parliament with a majority vote and assented to by the President. С тем чтобы различные договоры о правах человека имели юридическую силу, они должны быть одобрены большинством голосов депутатов парламента и утверждены президентом.
Once this occurs, the instrument in question is legally enforceable and its provisions may be invoked for or by the courts. После этого конкретный договор приобретает юридическую силу и на его положения могут ссылаться лица, обратившиеся в суд, или же сами суды.
The agreement has to be presented for confirmation to the Municipal Social Board or the court for it to be legally enforceable. Такое соглашение для того, чтобы получить юридическую силу, должно подаваться для его подтверждения в муниципальный социальный совет или суд.
It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года.
Similarly, it is important not to legally classify facts based on incomplete or partial testimony and examination that do not take all relevant legal aspects into consideration. Кроме того, не менее важно не проводить юридическую классификацию фактов на основе неполных или неподтвержденных свидетельских показаний и фактов, которые не учитывают всех соответствующих юридических аспектов.
They have been campaigning for multinational companies to be morally and legally responsible for any of their actions or omissions that deprive men and women of their fundamental rights. Они борются за то, чтобы транснациональные корпорации несли моральную и юридическую ответственность за свои действия и бездействие, лишающие мужчин и женщин их основных прав.
In those States, an amendment or cancellation is legally effective only if it was authorized by the secured creditor and thus the registry record is not conclusive for the purposes of resolving priority competitions. В этих государствах изменение или аннулирование имеет юридическую силу, только если оно было разрешено обеспеченным кредитором, и, следовательно, регистрационная запись не является убедительным доказательством при решении вопроса о конкуренции приоритетов.
In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность.
The revised legislation contained a more precise definition of the legal consequences of non-constitutional provisions. It also stipulated that State officials and authorities could be held legally responsible for failing to implement Court decisions within a certain period. В пересмотренном Законе содержится более точное определение правовых последствий неконституционных положений, а также указывается на то, что на государственных служащих и органы власти можно возлагать юридическую ответственность за невыполнение решений Суда в течение определенного периода.
That undertaking could take political shape in the form of a declaration by the United Nations General Assembly, and then be legally codified through the negotiation of a new legal instrument in this Conference. Это обязательство могло бы получить политическое выражение в форме декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а потом и обрести юридическую кодификацию посредством переговоров на данной Конференции по новому правовому инструменту.
Furthermore, since the man apparently managed any business registered in his wife's name and the wife had no decision-making power, she wondered if the wife was held legally responsible for mismanagement by her husband. Кроме того, поскольку, как представляется, мужчина управляет любым бизнесом, зарегистрированным на имя его жены, а жена не имеет возможности принимать решения, оратор интересуется, несет ли жена юридическую ответственность за ошибки в управлении, допущенные ее мужем.
The Síndicos are in charge of watching and legally defending city interests, as well as of monitoring the treasury and the municipal patrimony. Попечители (Síndicos) несут ответственность за соблюдение и юридическую защиту интересов города, а также следят за статусом Городского Казначейства и муниципального имущества.
The Government of Mexico will also propose that if a State violates this moratorium it will be held legally responsible for the damage to population groups, security or the environment resulting from the test, as determined by an impartial international authority. Правительство Мексики намерено также предложить, что в случае нарушения этого моратория любым государством оно несло бы юридическую ответственность за ущерб, причиненный группам населения, безопасности или окружающей среде в результате испытания, как это будет определено беспристрастным международным органом.
As a general rule the legal aid also covers the costs of the successful opponent of a legally aided party. Как правило, юридическая помощь также включает в себя расходы выигравшего дело ответчика по иску стороны, получающей юридическую помощь.
The above provision means that, in order to become legally effective, the Instrument should be approved by the parallel decisions of the governing bodies of the Implementing Вышеуказанное положение означает, что документ приобретает юридическую силу в случае принятия параллельных решений руководящими органами учреждений, занимающихся осуществлением Конвенции.
States Parties shall ensure that every person who, of his or her own free will, chooses to enlist in their armed forces before reaching the age of 18 years does so with the full and informed consent of those legally responsible for him or her. З. Государства-участники обеспечивают, чтобы любое лицо, которое по своей воле решает поступить в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста, делало это с полного и осознанного согласия лиц, несущих за него юридическую ответственность.