The representative of China proposed that the last phrase of paragraph 3 of article 2 be replaced by the following words: "with the full and informed consent of his or her parents, legal guardians or other persons who are legally responsible for him or her". |
Представитель Китая предложил заменить последнюю фразу пункта 3 статьи 2 следующими словами: "с полного и осознанного согласия родителей, опекунов по завещанию или иных лиц, несущих за него юридическую ответственность". |
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. |
Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой. |
In particular, the Office shall refrain from issuing categorical statements identifying individuals or organizations as legally responsible for having committed the acts of which they are accused; |
В частности, Отделение воздерживается от выступления с категорическими заявлениями, возлагающими на каких-либо лиц или какие-либо организации юридическую ответственность за совершение актов, вменяемых им в вину; |
In that process - critical for them but even more so for their children - parents are encouraged to avail themselves of the help of an impartial third party in the form of a team of legally and psychologically trained mediators. |
В этом процессе, который имеет важнейшее значение для них, но еще более важное для их детей, родителям предлагается воспользоваться услугами независимой третьей стороны, представляющую собой группу прошедших юридическую и психологическую подготовку посредников. |
(c) Notaries should be legally obliged to record the correct transaction prices in all notarized property transactions; |
с) нотариусы должны нести юридическую ответственность за регистрацию правильных цен операций при осуществлении всех нотариально заверяемых операций с недвижимостью; |
They usually sit in benches of three with a legally qualified clerk to advise them on points of law. |
Обычно они заседают в судах в составе трех человек вместе со служащим, имеющим юридическую подготовку и консультирующим их по вопросам права. |
It would have a legally separate governance body and would not alter the existing obligations of Parties under the Convention. |
Он будет располагать отдельным руководящим органом, имеющим юридическую силу, и не будет предусматривать изменение существующих обязательств Сторон в рамках Конвенции. |
The requesting State shall be informed of the refusal to accept prosecution, or of the legally valid decision rendered in a criminal case. |
Запрашивающее государство уведомляется об отказе начать уголовное преследование или об имеющем юридическую силу решении, вынесенном по уголовному делу. |
Nevertheless, those appointed to sit are not always legally qualified. |
Тем не менее назначаемые лица не всегда имеют необходимую юридическую квалификацию. |
All persons who legally reside in Estonia have the legal possibility to cultivate their national culture. |
Все лица, на законных основаниях проживающие в Эстонии, имеют юридическую возможность развивать свою национальную культуру. |
An approved agreement is legally valid, enjoying the same legal status as a court order. |
Утвержденное соглашение имеет законную юридическую силу и пользуется таким же статусом, как и судебный приказ. |
The awards of industrial tribunals are legally enforceable. |
Постановления судов по трудовым делам имеют обязательную юридическую силу. |
It should be stressed that foreigners and stateless persons residing legally in Portugal enjoy this right to legal protection. |
Следует подчеркнуть, что иностранцы и апатриды, проживающие в Португалии на законном основании, пользуются правом на юридическую защиту. |
Citizens also have the right to object to externally effective administrative rules that damage their rights or legally protected interests . |
Граждане также имеют право оспаривать административные нормы, имеющие внешнюю юридическую силу, которые ущемляют их охраняемые законом права или интересы . |
Furthermore, they are all legally qualified and gain no financial benefit from pursuing cases against the Organization. |
Кроме того, все они имеют юридическую квалификацию и не получают финансовой выгоды от выступления в делах против Организации. |
The Director of Service Prosecutions is legally qualified and appointed by the Queen. |
Директор отдела судебного преследования имеет соответствующую юридическую подготовку и назначается королевой. |
The right to legal aid should be legally guaranteed in national legal systems at the highest possible level, if possible by the Constitution. |
Право на юридическую помощь должно быть гарантировано законом в национальных правовых системах на самом высоком уровне, если это возможно на уровне Конституции. |
Other magistrates, legally qualified in a Commonwealth country, are appointed to preside over the Court in matters outside the powers of the Island Magistrate. |
Другие магистраты, получившие юридическую квалификацию в одной из стран Содружества, назначаются председателями суда при рассмотрении дел, не относящихся к ведению магистрата острова. |
A certificate of marriage is the only legally valid document on the registration of marriage in Russia. |
Свидетельство о заключении брака - это единственный имеющий юридическую силу документ о регистрации брака. |
The free consent of indigenous peoples, essential to make these compacts legally sound, may be seriously jeopardized by this particularly effective form of duress. |
Свободное согласие коренных народов, необходимое для того, чтобы такие договоры имели юридическую силу, может оказаться под угрозой в результате такой жесткой формы принуждения. |
The Special Representative hopes that this new generation of professional, legally trained judges will significantly improve the quality of justice in Cambodia in the medium term. |
Специальный представитель выражает надежду на то, что это новое поколение профессиональных, имеющих юридическую подготовку судей в обозримой перспективе значительно повысит качество правосудия в Камбодже. |
With respect to the Kuwaiti oil grants, there is no evidence of a legally enforceable commitment by Kuwait to supply oil to Jordan. |
Что касается кувейтских нефтяных субсидий, то сведений о каком-либо имеющем юридическую силу обязательстве Кувейта по поставке нефти в Иорданию не имеется. |
GYLA noted that pursuant to international law, Georgia remains legally responsible for positive obligations in terms of protection of human rights over the territories of Abkhazia or Tskhinvali regions. |
АМЮГ отметила, что в соответствии с нормами международного права Грузия продолжает нести юридическую ответственность в отношении позитивных обязательств по защите прав человека на территории Абхазии и Цхинвальского района. |
Other magistrates, legally qualified in a Commonwealth country, are appointed to preside over the Court in matters outside the powers of the Island Magistrate. |
Для председательства в Суде по делам, выходящим за рамки полномочий островного магистрата, назначаются другие магистраты, получившие юридическую квалификацию в одной из стран Содружества. |
Since access to legal aid constitutes an essential procedural guarantee for the effective exercise of a number of human rights, the right to legal aid must be legally guaranteed in national legal systems at the highest possible level, possibly in the Constitution. |
Поскольку доступ к юридической помощи является важной процессуальной гарантией для эффективного осуществления целого ряда прав человека, право на юридическую помощь должно гарантироваться законом во внутренних правовых системах на как можно более высоком уровне, в том числе, когда это необходимо, в конституции. |