Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридическую

Примеры в контексте "Legally - Юридическую"

Примеры: Legally - Юридическую
The Act includes features to recognise mobile transactions as legally valid electronic transactions, thus facilitating the transition to this form of business. Этот закон включает элементы, направленные на признание сделок с использованием мобильных устройств в качестве электронных сделок, имеющих юридическую силу, что облегчает переход к этому виду коммерческой деятельности.
By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу.
Municipalities, which are the primary actors in fundamental and child education, cannot shirk the constitutional mandate, legally mandatory, thrust upon them by art. 208 IV of the Fundamental Law of the Republic. Муниципии, которые играют главную роль в обеспечении основного и детского образования, не могут отказаться от имеющего обязательную юридическую силу конституционного мандата, возложенного на них статьей 208 IV Основного закона Республики.
It would be necessary to evolve a fresh and comprehensive international treaty which should be legally enforceable on all States, specially the space Powers with military capabilities. Нужно было бы подготовить новый, всеобъемлющий международный договор, имеющий обязательную юридическую силу для всех государств, в частности для космических держав, обладающих военным потенциалом.
Regarding the question of how to qualify an armed conflict, Prof. Melander argued that an authoritative ruling was needed which parties to the armed conflict would be legally obliged to respect. Касаясь вопроса о том, как можно квалифицировать вооруженный конфликт, проф. Меландер заявил, что для этого требуется авторитетное постановление, юридическую силу которого стороны вооруженного конфликта обязаны были бы уважать.
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам.
The country that is exporting, or allows the direct or indirect export of, such weapons and the recruitment of mercenaries in its territory must also be held accountable, both morally and legally. Страны, экспортирующие или допускающие прямой или опосредствованный экспорт такого оружия и вербовку наемников на своей территории, также должны нести моральную и юридическую ответственность.
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Кроме того, во многих странах были установлены правовые режимы, с тем чтобы предусмотреть юридическую ответственность тех, кто причиняет ущерб людям или их имуществу, загрязняет участки или наносит урон биологическому разнообразию.
Now that the Kimberley Process Certification Scheme is legally valid in more than 45 countries, that instrument needs to be supported by an internal control system in each country. Теперь, когда Схема сертификации Кимберлийского процесса имеет юридическую силу в более чем 45 странах, этот инструмент следует поддерживать за счет системы внутреннего контроля в каждой стране.
Why should it be legally responsible if, knowing of the treaty, it assists State C in breaching? Почему оно должно нести юридическую ответственность, если оно, будучи осведомленным о договоре, помогает государству С нарушить его?
In that respect, the increase in the number of guilty pleas has particular significance legally and historically, as well as for the hundreds of thousands of the victims of war crimes. В этой связи рост числа признаний вины имеет особую юридическую и историческую значимость, а также большое значение для сотен тысяч жертв военных преступлений.
It has always been the policy of the United Nations, acting through the Secretary-General, to compensate individuals who have suffered damages for which the Organization was legally liable. «Политика Организации Объединенных Наций всегда заключалась в том, чтобы, действуя через Генерального секретаря, предоставить возмещение лицам, понесшим ущерб, за который Организация несет юридическую ответственность.
The parental-household variant is based on the idea that parents are legally responsible for the tuition fees and other costs of their children (duty of care). Вариант "родители - домохозяйство" опирается на идею о том, что родители несут юридическую ответственность за покрытие расходов на учебу и других расходов своих детей (обязанность по уходу).
The European Union believed that since States were legally responsible for the protection of human rights, violations of the international human rights instruments could not be attributed to illegal groups or to individuals. Европейский союз считает, что, поскольку юридическую ответственность за защиту прав человека несут государства, нарушения международных документов по правам человека нельзя вменять в вину незаконным группам или отдельным лицам.
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом.
Other legally trained persons can practise in law firms that are specially licensed by the Ministry of Justice, but are not able to appear in criminal court proceedings. Другие имеющие юридическую квалификацию лица могут заниматься адвокатской практикой в юридических фирмах, имеющих специальную лицензию министерства юстиции, однако не могут участвовать в слушаниях в ходе уголовного судопроизводства.
Prior to the pronouncement of a legally valid sentence or a decision on punishment, the accused may have his/her freedom and other rights restricted only under the conditions determined by this Code. До оглашения имеющего юридическую силу приговора или решения о наказании свободы и другие права обвиняемого могут ограничиваться лишь при соблюдении условий, определяемых настоящим Кодексом.
With respect to the claim for loss of training revenues, the Panel finds no evidence of any legally enforceable commitments by the relevant foreign Governments to send trainees to Jordan. Что касается утверждения о потере доходов от подготовки персонала, то Группа не получила доказательств о наличии каких-либо имеющих юридическую силу обязательств соответствующих зарубежных правительств по отправке учащихся в Иорданию.
However, where these rights are only provided for under the Directive Principles of State Policy, part IX of the Constitution, their legal force and effect is watered down and would require further enactment under separate pieces of legislation in order to be legally enforceable. Вместе с тем некоторые из этих прав, которые затрагиваются лишь в Руководящих принципах государственной политики, изложенных в части IХ Конституции, имеют ограниченную юридическую силу и требуют дополнительного закрепления в конкретных законодательных актах для обеспечения их юридического применения.
Moreover, it is equally important to staff the central authorities with practitioners who are legally trained and have developed institutional expertise and continuity in the related practice, as well as to ensure the dissemination of up-to-date information for them. Кроме того, в равной степени важно укомплектовать центральные органы штатом оперативных сотрудников, имеющих юридическую подготовку и обладающих специальными знаниями и опытом организационной работы в данной области, а также обеспечить предоставление им актуальной информации.
The appointment of 10 legally qualified county attorneys has improved the quality of prosecutions, but the absence of public defenders has reduced the impact, as trials cannot proceed without defence counsel. В результате назначения десяти прокуроров в графствах, имеющих соответствующую юридическую квалификацию, качество судебного преследования повысилось, однако эффект этой меры был снижен отсутствием адвокатов, поскольку невозможно начинать судебный процесс при отсутствии адвоката.
At what point does the United Nations become complicit in, or legally responsible for, the abuses committed? В какой мере Организации Объединенных Наций становится соучастником или несет юридическую ответственность за совершенные нарушения?
In this respect, on 19 March 1996 the author appeared before the Parole Board, legally aided by counsel to whom he had access prior to hearing. В этом контексте 19 марта 1996 года автор предстал перед Советом по вопросам условно-досрочного освобождения, причем ему оказывал юридическую помощь адвокат, к которому он имел доступ до начала заседания.
Propenas 2000-2004 legally binds relevant government bodies, NGOs, and civil society because it was enacted as law by the Parliament and Government in November 2000. Propenas is a planning document using a strategic approach. Propenas, 2000-2004 годы, имеет обязательную юридическую силу для соответствующих государственных учреждений, НПО и гражданского общества, поскольку в ноябре 2000 года парламент и правительство придали этой программе силу закона.
If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ).