The success of the programme led to the large-scale Advancing Sustainable Environmental Health programme funded by the Department for International Development (United Kingdom), also implemented in other cities, with this approach becoming part of national policy and legislation. |
Успех этой программы позволил приступить к проведению крупномасштабной программы дальнейшего развития устойчивой гигиены окружающей среды, финансируемой Министерством по вопросам международного развития (Соединенное Королевство), которая также осуществляется в других городах, и такой подход стал частью национальной политики и законодательства. |
The human rights plan of action, established in 2004 through cooperation between the State and NGOs, had led to substantial progress in determining working methods and areas of focus at the national, departmental, regional and local levels. |
Национальный план действий в области прав человека, разработанный в 2004 году благодаря сотрудничеству с государством и неправительственными организациями, позволил добиться серьезного прогресса в определении методов и основных направлений работы на национальном уровне, на уровне департаментов и регионов, а также на местном уровне. |
The analysis led to recommendations that will prove useful in enriching the responses which the office in Colombia will make to new demands and needs that arise with regard to the situation of human rights and humanitarian law. |
Проведенный анализ позволил разработать рекомендации, которые могут оказаться полезными для обогащения тех мер, которые отделение в Колумбии будет принимать в ответ на новые потребности и нужды, возникающие в связи с положением в области прав человека и гуманитарного права. |
It has been a process of mutual trust-building, premised on equality and equity among stakeholders, and has led to fruitful outcomes and greater commitments by indigenous peoples, States and the United Nations system to strengthen recognition and respect for indigenous peoples' rights. |
Этот процесс способствовал укреплению взаимного доверия на основе принципов равенства и справедливости между заинтересованными сторонами, позволил достичь значительных результатов и способствовал большей приверженности коренных народов, государств и системы Организации Объединенных Наций цели укрепления признания и уважения прав коренных народов. |
The after-action review of European Union-United Nations cooperation in the planning for EUFOR in the Central African Republic and Chad led to the development in June 2008 of guidelines for United Nations-European Union planning for existing and future joint endeavours between the two organizations. |
Последующий обзор сотрудничества Европейского союза и Организации Объединенных Наций в планировании Сил под руководством Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике позволил выработать в июне 2008 года руководящие принципы планирования Организацией Объединенных Наций/Европейским союзом применительно к существующим и будущим совместным усилиям с участием обеих организаций. |
The treaty eventually led other foreign powers to sign their own bilateral treaties, based on the rules set by the Bowring Treaty. |
Договор позволил другим государствам заключать двусторонние соглашения на основе договора Бауринга. |
The Arusha process as it currently stands has led to progress even if some failings have been identified and certain reservations expressed. |
В частности, начатый Арушский процесс позволил добиться определенных перемен, хотя в нем и наблюдаются недостатки и ограничения. |
A review and analysis of the case-studies led to the following observations, set forth here under each of the three key topic areas. |
Обзор и анализ предметных исследований позволил сделать следующие выводы, которые изложены под заголовками, открывающими названные три ключевые предметные области. |
A review of benefits since 2000 has led to a 50 per cent increase between 2002 and 2008 in pensions, which are paid fortnightly. |
Перерасчет взносов, накопившихся с 2000 года, позволил обеспечить в 2002-2008 годах рост пенсий на 50% в относительном выражении и регулярную выплату пенсий каждые два месяца. |
What is more, according to the source, the procedures for reviewing the improper application of the amnesty law in respect of the aforementioned detainees - which subsequently led to their rearrest - were unlawful. |
В частности, не был обеспечен состязательный характер процедуры, который позволил бы обвиняемым оспорить ордер об их повторном аресте. |
A search for gravitational lenses in the northern hemisphere (Cosmic Lens All Sky Survey, CLASS), done in radio frequencies using the Very Large Array (VLA) in New Mexico, led to the discovery of 22 new lensing systems, a major milestone. |
Поиск гравитационных линз в северном полушарии (Cosmic Lens All Sky Survey, CLASS), который проводили при помощи сверхбольшой антенной решётки в Нью-Мексико, позволил обнаружить 22 новые линзирующие системы. |
In Lesotho, a UNDP-organized workshop on the role of the security forces in a democracy led to a national forum, which resulted in the establishment of the Independent Electoral Commission (IEC). |
В Лесото организованный ПРООН семинар, посвященный роли сил безопасности в демократических странах, позволил провести национальный форум, по результатам которого была создана независимая избирательная комиссия (НИК). |
The F1 stage, completed in 1996, led to the selection of a basic option for implementation of the permanent link project and the making of preliminary plans on the technical and financial levels. |
Этап ТЭО1, завершенный в 1996 году, позволил принять за основу базовый вариант осуществления проекта по созданию постоянно действующей связи и предварительно проработать его технические и экономические аспекты. |
As noted in previous reports, the need to explore practical and effective measures of assistance to the affected third States has been reduced considerably because the shift from comprehensive to targeted sanctions has led to significant reductions in unintended adverse impacts on non-targeted countries. |
Как указывалось в предыдущих докладах, необходимость в изучении практических и эффективных мер для оказания помощи пострадавшим третьим государствам существенно снизилась, поскольку переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным позволил значительно сократить число случаев причинения непреднамеренного вреда странам, не являющимся объектами санкций. |
The multiplier effect of the training-of-trainers module adopted in the programme has led to 4,706 participants being trained under the SSAFE programme since its inception in 2007. |
Эффект многократного увеличения, достигаемый при помощи модуля подготовки инструкторов по программе ПСМООБ, за период после ее учреждения в 2007 году позволил подготовить 4706 участников. |
The maximalist approach continues to deny that the NPT has led to any progress in the fields of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Согласно минималистскому подходу можно было бы утверждать, что ДНЯО в основном выполнил свою задачу и имеет бесспорное значение для поддержания международного мира и стабильности. Максималистский же подход продолжает отрицать, что ДНЯО позволил достичь какого-либо прогресса в областях разоружения и ядерного нераспространения. |
The failure of this mission allowed Qing troops to mount a massive blockade of the Taiping area of control and eventually led to the collapse of the rebellion. |
Провал похода позволил цинским войскам организовать массивную блокаду тайпинской территории, что в конечном счёте привело к краху движения. |
The immunization rate is very high (95 - 98 per cent of the population); this has led to a significant decrease in morbidity for many illnesses. |
Высокий уровень охвата населения (95-98 процентов) профилактическими прививками позволил добиться значительного снижения заболеваемости по целому ряду инфекций. |
The Polish cryptologists' work led, among many other things, to discovery of a large gap on the Red Army's left flank, which enabled Poland's Marshal Józef Piłsudski to drive a war-winning wedge into that gap during the August 1920 Battle of Warsaw. |
Работа польских криптологов привела, среди прочего, к открытию большого разрыва на левом фланге Красной Армии, который позволил Юзефу Пилсудскому осуществить победоносный бросок войск в битве под Варшавой в августе 1920 года. |
The recent crisis has revealed the underlying causes that almost led to the collapse of the State: years of deteriorating public institutions, including those that govern the rule of law, which allowed corruption to become generalized and impunity to take root. |
Недавний кризис позволил выявить глубинные причины процесса, который едва не привел к крушению государства: долгие годы деградации государственных учреждений, включая те, которые отвечают за правопорядок, привели к широкому распространению коррупции и укоренению безнаказанности. |
The economic recovery made it possible to activate archaeological excavations and has led to the discovery of further valuable historical finds which have enhanced the collections of Bulgarian museums. |
Экономический рост позволил активизировать археологические раскопки и сделать новые находки, имеющие историческую ценность, которые обогатили музейные фонды Болгарии. |
The Boskin Report has led to a growing awareness of the potential for the former to make an index unfit for purpose. |
Доклад Боскина позволил повысить осведомленность о том, что первое из этих обстоятельств может сделать индекс непригодным. |
Although PT-34 had led all the way from Tagauayan, Kelly now let Bulkeley take the lead, as he had the channel charts. |
Хотя всю дорогу от Тагаяна первым шёл катер РТ-34, Келли позволил Балкли пойти во главе, поскольку у него были списки каналов. |
The success of Kamiokande, through Totsuka's leadership, led to the funding of a substantially larger water Cherenkov detector in 1991, the storied Super-Kamiokande (Super-K) detector, which is still an active international collaboration. |
Успех эксперимента Камиоканде под руководством Тоцуки позволил получить в 1991 году финансирование ещё более грандиозного водного черенковского детектора, ставшего известным как Super-Kamiokande. |
This led to the signing on 18 March, of a ceasefire agreement by the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda and six armed groups, which paved the way for convening the much-awaited Ituri Pacification Commission. |
Стараясь добиться прекращения огня на местах и инициировать местный политический процесс, который позволил бы урегулировать конфликт мирным путем, МООНДРК в начале марта активизировала также свои консультации с основными действующими лицами. |