Examination of the design of the stages led to the identification of a number of potential failure modes, modes that could have led to the observed explosions. |
Анализ конструкции ступеней позволил определить ряд потенциальных видов отказа, которые, возможно, являлись причиной наблюдавшихся взрывов. |
This led to an atmosphere of trust, brought about a better understanding of participants' respective positions and led to a dialogue among all delegations. |
Такого рода подход обеспечил создание атмосферы доверия, более глубокое понимание соответствующих позиций участников и позволил всем делегациям принять участие в диалоге. |
The integration process that began in January 2009 led to several Mai Mai groups integrating into FARDC; however frustrations related to assignment of ranks and lack of payment to soldiers led to the desertion of many Mai Mai elements. |
Начавшийся в январе 2009 года процесс интеграции позволил нескольким группам майи майи интегрироваться в состав ВСДРК, однако их недовольство по поводу порядка присвоения званий и невыплаты денежного содержания солдатам спровоцировали дезертирство многих бойцов майи майи. |
In another example, the representative of Ethiopia indicated that, while harvesting water led to increased water supplies and higher yields in crops, it also led to an increase in the incidence of malaria. |
В качестве одного еще примера представитель Эфиопии рассказал о том, что сбор поверхностного стока, с одной стороны, позволил увеличить водоснабжение и урожайность конкретных культур, а, с другой стороны, привел к росту заболеваний малярией. |
This led to the drawing up, in most countries, of a national document on sustainable development, which serves as a strategic framework. |
Переход к открытости позволил большинству стран выработать национальный документ об устойчивом развитии, который служит им стратегической основой. |
It had led to changes in the 2008/09 budget by reducing the number of meetings of the Committee, from 100 to 60 for the current biennium. |
Он позволил внести изменения в бюджет на 2008/09 год за счет сокращения числа заседаний Комитета в текущем двухгодичном периоде со 100 до 60. |
The ongoing reform process that has been carried out with resolve and transparency in recent years has also led to further improvements in the legislation concerning religious freedoms. |
Процесс реформ, которые в последние годы осуществляются решительно и в обстановке прозрачности, также позволил дополнительно усовершенствовать законодательство о религиозных свободах. |
I note in particular the Lebanese national consensus, involving all parties, which led to the deployment of the Lebanese Armed Forces to the south. |
Я отмечаю, в частности, ливанский национальный консенсус при участии всех сторон, который позволил начать развертывание в южной части Ливанских вооруженных сил. |
In addition, the triennial review process had led to a more systematic evaluation and assessment of the type of changes and impact of the evaluation recommendations. |
Кроме того, трехгодичный обзор позволил сделать оценку более систематической и получить представление о характере изменений и действенности рекомендаций по итогам оценки. |
This analysis, in turn, has confirmed the adaptation of a distinct sanctions regime for both threat groups, and has led to several of the Monitoring Team recommendations contained in the first and twelfth reports, which are being considered by the Security Council Committee. |
Этот анализ, в свою очередь, подтвердил модификацию конкретного режима санкций для обеих групп, представлявших угрозу, и позволил Группе сформулировать несколько из рекомендаций, содержащихся в первом и двенадцатом докладах, которые рассматриваются Комитетом Совета Безопасности. |
The representative of Germany noted that the process at the level of the bureaux had also led to a stronger cooperation between colleagues responsible for different Conventions at the national level. |
Представитель Германии отметил, что процесс, осуществляющийся на уровне президиумов, также позволил укрепить сотрудничество между коллегами, отвечающими за различные конвенции на национальном уровне. |
I am also pleased with the remarkable progress made in Sierra Leone that has led to the closure of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the country. |
Я с удовлетворением отмечаю также достойный внимания прогресс, достигнутый в Сьерра-Леоне, который позволил закрыть Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
Yet, dialogue between the Government and opposition political parties, though fragile, also led to some progress in establishing a legal and political framework for the conduct of the 2015 general elections. |
Тем не менее диалог между правительством и оппозиционными политическими партиями, хотя и непоследовательный, позволил все-таки добиться некоторого прогресса в создании правовой и политической основы для проведения всеобщих выборов в 2015 году. |
An internal consultation process among its members has led to a clearer definition of the work of the organization and produced a new "framework for common action" document. |
Процесс внутренних консультаций членов Ассоциации позволил более четко определить направления работы организации и подготовить документ под названием "Основа для совместных действий". |
The latter project led to the signing of the Declaration on Establishing a Pacific Regional Data Repository for Sustainable Energy for All (SE4ALL) by leaders of Pacific countries. |
Последний проект позволил подписать Декларацию о создании тихоокеанского регионального хранилища данных об энергетике для устойчивого обеспечения энергией всех (УЭВ) с участием руководителей стран Тихого океана. |
A first call for proposals launched in May 2012 led to the identification of 11 joint United Nations programmes benefiting a total of 14 countries in multiple areas of Convention implementation. |
Первый призыв о внесении предложений, сделанный в мае 2012 года, позволил определить 11 программ, совместно осуществляемых с Организацией Объединенных Наций и охватывающих в общей сложности 14 стран в различных областях соблюдения Конвенции. |
The opening of the Water Convention is considered as strategic and has led to an increased political support for this policy instrument by countries, United Nations Headquarters in New York and others. |
Открытие Конвенции по водам считается стратегическим шагом, который позволил усилить политическую поддержку этого стратегического договора странами, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими сторонами. |
If only I'd seen that, maybe I wouldn't have led you down this path. |
Если бы только я это заметил в тебе, возможно, я бы не позволил тебе идти этой дорогой. |
I know I led you to believe that I'd be able to stay on here indefinitely, and - and... |
Я знаю, что позволил тебе думать, что я смогу остаться здесь навсегда и... и... |
That consensus has led to the ratification of important international treaties in the areas of human rights, the environment, disarmament, terrorism, organized crime and illicit drugs, among others. |
Этот консенсус позволил ратифицировать важные международные договоры в области прав человека, окружающей среды, разоружения, борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, среди прочего. |
The settlement plan had already led to the declaration of a ceasefire, the deployment of MINURSO, the beginning of voter identification and the exchange of prisoners. |
План урегулирования уже позволил прекратить огонь, приступить к работе МООНРЗС, начать составление списков избирателей и обмен заключенными. |
A plan put in place in 2002 had led to significant progress in the production of food staples, which in turn had reduced food imports. |
План, введенный в действие в 2002 году, позволил добиться значительных успехов в производстве основных пищевых продуктов, что, в свою очередь, привело к снижению импорта продовольствия. |
In addition, enforcement experience over the years had enabled Zambia to identify areas of weakness, which had led to the revision of the competition law in 2010. |
Кроме того, опыт правоприменения последних лет позволил Замбии выявить области, где имеются недостатки, что привело к пересмотру закона о конкуренции в 2010 году. |
JS3 argued that the General Amnesty Act had made it impossible to implement many of the recommendations of the Truth Commission and had led to a culture of impunity. |
По мнению авторов СП-3, Закон о всеобщей амнистии не позволил реализовать многие рекомендации Комиссии по восстановлению истины и благоприятствовал утверждению безнаказанности. |
This weakness prevented the Section from identifying and solving emerging issues in a timely manner, and led to a loss of credibility on the part of the main users. |
Этот недостаток не позволил ей своевременно выявить и решить эти проблемы, в результате чего она потеряла доверие главных пользователей. |